The team, consisting of twelve inspectors, left the Canal Hotel in vehicles at 1230 hours and inspected the Rashid and Yusufiyah districts south of Baghdad. |
Группа в составе 12 инспекторов выехала из гостиницы «Канал» на автомобилях в 12 ч. 30 м. и проинспектировала районы Рашид и Юсуфия к югу от Багдада. |
The team, comprising four inspectors, left the Canal Hotel in Baghdad at 0900 hours and went to the Wathba water treatment plant, a subsidiary of the Baghdad Water Authority. |
Группа в составе четырех инспекторов выехала из гостиницы «Канал» в Багдаде и 09 ч. 00 м. и прибыла на станцию водоочистки Эль-Ватба, которая находится в ведении Управления водного хозяйства муниципалитета Багдада. |
A team of eight inspectors left the Canal Hotel in Baghdad at 9 a.m. to visit the Ahrar agricultural site belonging to the Ma Bayn al-Nahrayn Company and located 150 kilometres south of Baghdad. |
Вторая группа: эта группа в составе восьми инспекторов выехала из гостиницы «Канал» в Багдаде в 09 ч. 00 м. и прибыла в сельскохозяйственную зону Эль-Ахра, находящуюся в ведении предприятия «Ма-Бейн эн-Нарайн» и расположенную в 150 км к югу от Багдада. |
A group of seven inspectors left the Canal Hotel in Baghdad at 8.30 a.m. and went to the Diyala Food Canning and Date Company, a private sector company. |
Группа в составе семи инспекторов покинула гостиницу «Канал» в Багдаде в 08 ч. 30 м. и направилась в место расположения компании частного сектора по производству консервов и обработке фиников «Дияла». |
The team left the Canal Hotel at 8.30 a.m. and went to the yellow corn shelling and drying plant belongs to the Mesopotamia State Seed Company/Ministry of Agriculture. |
Группа выехала из гостиницы «Канал» в 08 ч. 30 м. и направилась на предприятие по сортировке и просушке кукурузы, расположенное в Эль-Хейдайри и принадлежащее государственному предприятию по производству семян «Ма Байн Ан-Нахрайн», подведомственному министерству сельского хозяйства. |
A second group of four inspectors left the Canal Hotel in Baghdad at 8.30 a.m. and arrived at the Al-Nasr al-Azim Company, an MIC company located in the Dawrah district. |
Вторая группа в составе четырех инспекторов покинула гостиницу «Канал» в Багдаде в 8 ч. 30 м. и прибыла в место расположения компании «Наср аль-Азим», которая относится к Военно-промышленной корпорации и расположена в округе Даура. |
A second group left the Canal Hotel at 8.30 a.m. and went to the Technical Battalion at Taji, where it oversaw the destruction of six Sumud-2 missiles and three warheads. |
Группа выехала из гостиницы «Канал» в 08 ч. 30 м., направившись на объект «Эт-Таджи», где размещается инженерно-технический батальон, и наблюдала там за уничтожением шести ракет «Ас-Самуд-2» и трех боеголовок. |
A third group left the Canal Hotel at 8.40 a.m. and went to the Qa'qa' State Company to check for the existence of untagged Sumud-2 missiles. |
Группа выехала из гостиницы «Канал» в 08 ч. 40 м. и направилась на государственное предприятие «Эль-Какаа», на котором она должна была проверить наличие боеголовок ракет «Ас-Самуд-2» без нанесенных меток. |
The group left the Canal Hotel in Baghdad at 8.30 a.m. and went to the Qa'qa' State Company where it interviewed officials of the company. |
Группа выехала из гостиницы «Канал» в Багдаде в 08 ч. 30 м. и посетила государственную компанию «Эль-Какаа», где она провела беседы с руководством компании. |
The first group left the Canal Hotel in Baghdad at 8.40 a.m. and travelled to the site in Taji district where the Technical Battalion is stationed. |
Вторая группа покинула гостиницу «Канал» в 08 ч. 30 м. и направилась на завод «Эль-Маамун», входящий в состав Государственного предприятия «Эр-Рашид». |
The inspectors then proceeded in two vehicles to the Al-Azim ammunition depot, where they inspected several storage areas, completing their assignment at 1715 hours and arriving back at the Canal Hotel at 1900 hours. |
После этого инспекторы, разместившись в двух автомобилях, прибыли на склад боеприпасов «Аль-Адхим», где они обследовали несколько складских помещений, завершив свою работу в 17 ч. 15 м. и вернувшись в гостиницу «Канал» в 19 ч. 00 м. |
It left the Canal Hotel at 8.40 a.m. and arrived at Dhu-l-Fiqar factory, which belongs to the Al-Rashid public company, at 9.25 a.m. |
Группа II: Возглавляемая гном Уильямом Джули эта группа выехала из гостиницы «Канал» в 08 ч. 40 м. и прибыла на фабрику «Дху-аль-Фикар» государственной компании «Ар-Рашид» в 09 ч. 25 м. |
A second group of 20 inspectors left the Canal Hotel in Baghdad at 8 a.m., went to the site of the Muthanna State Establishment, 100 kilometres north-west of Baghdad, which had been rendered inoperative. |
Вторая группа в составе 20 инспекторов покинула гостиницу «Канал» в Багдаде в 08 ч. 00 м. |
A group of 19 inspectors left the Canal Hotel in Baghdad at 8 a.m. and arrived at the site of the defunct Muthanna Establishment, which was owned by Tariq State Company, an MIC company. |
Группа в составе 19 инспекторов покинула гостиницу «Канал» в Багдаде в 8 ч. 00 м. |
The declaration by Egypt reaffirmed its adherence to the terms and spirit of the Constantinople Convention. Accordingly, the Egyptian Government would ensure freedom of navigation through the Canal, while stressing that the Egyptian Government had sovereign control over the Canal. |
Исходя из этого, правительство Египта гарантировало свободу прохода через канал, хотя и указало, что суверенный контроль над каналом должен осуществляться правительством Египта. |
Originally located on Carondelet Street in New Orleans' Central City, it constructed and moved to a building at 7000 Canal Boulevard in Lakeview, New Orleans, in 1971. |
Первоначально располагалась на Карондлет-стрит, но в 1971 году переехала в новое здание на бульваре Канал в Лейквью. |
The team left the Canal Hotel at 8.45 a.m. led by Mr. Krzysztof Strelau and reached Al-Qaqaa public company, which is part of the Military Industrialization Commission, at 9.40 a.m. |
Группа, возглавляемая гном Кристофом Стрелау, выехала из гостиницы «Канал» в 08 ч. 45 м. |
The routes of convicts' transportation under guard to Sakhalin are marked on a large-scale map: by land across almost the whole of Russia, or by sea from Odessa via the Suez Canal. |
На крупномасштабной карте отмечены два пути, которыми каторжане по этапу попадали на Сахалин: сухопутный путь через территорию почти всей России и морской путь из Одессы через Суэцкий канал. |
Churchill and the Conservatives believed that Britain's position as a world power relied on the continued existence of the empire, with the base at the Suez Canal allowing Britain to maintain its pre-eminent position in the Middle East in spite of the loss of India. |
Консерваторы верили, что положение Британии как мировой державы, ещё можно сохранить, опираясь на Суэцкий канал, позволяющий империи доминировать на Ближнем Востоке, несмотря на потерю Индии. |
The affinity between Venice and Murano is curiously proved also by the morphology of the two 'towns', which have got the same campi, narrow streets and internal waterways and even the Canal Grande which crosses them. |
Сходство между Венецией и Мурано странно доказано морфологией двух «города», которые имеют такие же площади, улицы, внутренные каналы а даже Болшой Канал. |
He then continued north of Lough Ree and made a number of similar improvements, most notably by creating the first Jamestown Canal which cut out a loop of the river between Jamestown and Drumsna as well lateral canals at Roosky and Lanesborough. |
Затем он продолжил работы к северу от Лох-Ри и построил первый канал Джемстаун, который срезал излучину реки между деревнями Джемстаун и Драмсна, а также боковые каналы в деревне Руски и посёлке Лейнсборо-Баллилиг. |
I must say, first, that the Panama Canal is a peaceful undertaking that in the 81 years it has been in operation has been an important element in the economic and social development of the world's peoples. |
Во-первых, я должен сказать, что Панамский канал - это мирное предприятие, которое функционирует на протяжении 81 года и которое является важным элементом в экономическом и социальном развитии народов мира. |
We believe that the holding of the Congress is the right way to approach the final stage of implementation of the provisions of the Torrijos-Carter Treaties, when the Canal will be transferred to the sovereign control of the Republic of Panama. |
Мы полагаем, что созыв Конгресса станет важным этапом на пути к завершающей стадии осуществления положений договоров Торрихоса-Картера, в соответствии с которым канал будет передан под суверенный контроль Панамы. |
Irrigational water use and water abstraction for drinking-water supply of the city of Baku via the Samur-Apscheronsk Canal and drinking-water supply to settlements in Dagestan are the principal pressure factors. |
Основными факторами нагрузки являются водопользование для целей орошения и водозабор для целей питьевого водоснабжения города Баку через Самур-Апшеронский канал, а также снабжение питьевой водой населенных пунктов в Дагестане. |
A team of eight inspectors left the Canal Hotel at 8.45 a.m. to visit the 7th Nisan warehouses belonging to the Agricultural Equipment Company and located in the Jurf al-Naddaf suburb of Baghdad. |
Эта группа в составе восьми инспекторов выехала из гостиницы «Канал» в 08 ч. 45 м. |