During the trial stage, defence attorneys could call whatever witnesses (expert or otherwise) they wished, provided that permission to do so was duly requested from the court. |
В ходе судебного разбирательства адвокаты ответчиков могут вызывать любых свидетелей (как экспертов, так и иных лиц) по своему усмотрению при условии, что у суда будет надлежащим образом запрошено соответствующее разрешение. |
JS1 welcomed the introduction in legislation of the right of the child to be heard within the justice system; however, clear criteria concerning age limits were lacking and only youth judges were required to call and hear children. |
В СП1 высоко оценивается введение закона о праве ребенка быть выслушанным в рамках системы правосудия; тем не менее отсутствуют четкие критерии, касающиеся возрастных ограничений, и только судьи по делам молодежи обязаны вызывать и выслушивать детей. |
The convicted person was allowed to call witnesses to speak on his behalf and his counsel was at liberty to try and persuade the Court against the imposition of the death penalty. |
Обвиняемому лицу разрешается вызывать свидетелей, выступающих от его имени, при этом его адвокат имеет возможность предпринять попытку убедить суд не выносить смертный приговор. |
Dad needs to mind his own business, he had no right to call you here. |
Папа должен заниматься своим делом он не имел права вызывать тебя сюда |
A Royal Commission has the legislative power to: summons witnesses; call evidence; issue search warrants; receive sworn evidence; and communicate information it has received to the relevant authority for prosecution under the law. |
Согласно законодательству Королевская комиссия наделена полномочиями вызывать свидетелей, требовать представления доказательств, издавать ордера на обыск, получать свидетельские показания под присягой и передавать полученную информацию соответствующему органу власти для осуществления судебного преследования по закону. |
In many cases, it will be sufficient to give the prisoner the opportunity to tell his or her side of the story, to call any witness in support of this story, and to carefully reflect the respective testimony in the decision. |
Во большинстве случаев будет достаточно предоставить заключенному возможность рассказать свою версию, вызывать любых свидетелей в поддержку этой версии и тщательно отразить соответствующие показания в решении. |
Beginning 1 April 2015, HFC users in Japan will be required to conduct periodic checks of refrigerant leakage and to call service engineers to undertake repairs upon discovery of any leakage. |
Начиная с 1 апреля 2015 года потребители ГФУ в Японии будут обязаны проводить периодические проверки на предмет выявления утечки хладагентов и вызывать специалистов по обслуживанию для проведения ремонта в случае выявления любой утечки. |
To help mitigate the consequences of serious road accidents across the EU, the European Commission in June 2013 adopted two proposals to ensure that, by October 2015, cars will automatically call emergency services in the case of a serious crash. |
В июне 2013 года для смягчения последствий серьезных ДТП на территории ЕС Европейская комиссия приняла два предложения в целях обеспечения к октябрю 2015 года установки на всех автомобилях системы, которая в случае серьезного ДТП будет автоматически вызывать экстренные службы. |
Not trying to sound like a broken record here, but isn't this the time to call the police, bring in the F.B.I.? |
Не пытаюсь звучать как заезженная пластинка, но разве это не то самое время, когда надо вызывать полицию, и ФБР? |
The accused also has the right to remain silent, testify on oath or make an unsworn statement in his or her own defence and may call witnesses in his or her defence. |
Обвиняемый также имеет право не отвечать на заданные вопросы, давать показания под присягой или делать заявление без присяги в свою защиту, а также может вызывать свидетелей для своей защиты. |
In the 1989 Batman film, Batman gives the signal to the Gotham police force, enabling them to call him when the city was in danger. |
В фильме Бэтмен 1989 года Бэт-Сигнал появляется тогда, когда Бэтмен дает его полиции Готэма, позволяя им вызывать его, когда город находится в опасности. |
In the mornin', we'll see what's to be done with a wizard who can call up Robin Hood. |
А утром поглядим, что сделать с волшебником, который может вызывать Робина Гуда! |
Well, why call the police when we can have a little bit of fun with the crossword? |
Зачем вызывать полицию, когда можно весело провести время за кроссвордом? |
Right to call witnesses on one's own behalf and to cross-examine witnesses of the prosecution |
Право вызывать свидетелей от своего имени и проводить перекрестный допрос свидетелей обвинения |
Her decision not to call D.O. as a witness was a matter of judgement relating to the best conduct of the defence, something for which the State party cannot be held accountable. |
Ее решение не вызывать Д. О. в качестве свидетеля - вопрос обеспечения защиты, то есть вопрос, за который государство-участник не может нести никакой ответственности. |
The fact that cross-examination may be subject to the approval of the Chief Judge (art. 156) and the right to call new witnesses is at the discretion of the trial court (art. 159) does not make the procedure less adversarial. |
Для проведения такого перекрестного допроса может требоваться разрешение председательствующего судьи (ст. 156), тогда как суд имеет право вызывать по своему усмотрению новых свидетелей (ст. 159), что не делает разбирательство менее состязательным. |
At the trial, and as required by the Constitution, the defendant has the right to cross-examine witnesses for the prosecution, normally through a lawyer, and to call his own witnesses. |
В ходе судебного разбирательства обвиняемый согласно требованиям Конституции имеет право учинять свидетелям обвинения перекрестный допрос, как правило, с помощью своего адвоката, а также вызывать собственных свидетелей. |
It is the usual practice for the prosecution to inform the defendant or his lawyer of the nature of any evidence which the prosecution is likely to adduce and also of witnesses whose evidence may be relevant but whom the prosecution does not propose to call. |
Обычной практикой обвинения является информирование ответчика или его адвоката о характере любых улик, которые, вероятно, будут предъявлены обвинением, а также о свидетелях, чьи показания могут быть значимы для дела, но которых обвинение не намеревается вызывать. |
However, the victim's right to participate is limited: he or she may not participate in the investigation undertaken by the Prosecutor, have access to the evidence gathered by the parties or call witnesses to testify at the hearing. |
Однако право потерпевшего на участие является ограниченным: он или она не может участвовать в расследовании, проводимом Прокурором, иметь доступ к доказательствам, собранным сторонами, или вызывать свидетелей для дачи показаний в ходе слушания. |
Other factors that contribute to lengthy and protracted trials are the fact that voluminous documents need to be translated and disclosed to the parties and that the Prosecutor feels obliged to call a large number of witnesses so as to prove that genocide took place in the country. |
Затягиванию и увеличению продолжительности судебных процессов способствуют и другие факторы: необходимость в переводе и в доведении до сведения сторон объемных документов и обязанность Обвинителя вызывать большое число свидетелей в доказательство того, что в стране действительно имел место геноцид. |
Defence attorneys are permitted to call and cross-examine witnesses, but their primary role would, in practice, be to bargain with the judge to obtain the least severe sentence possible for their clients. |
Защитникам разрешено вызывать свидетелей и проводить их перекрестный допрос, но на практике их главная функция заключается в том, чтобы договориться с судьей о том, чтобы их клиентам был вынесен возможно менее суровый приговор. |
New DRB procedures afford detainees a personal representative to assist them during the proceedings, improved notification procedures, and the ability to attend hearings and call witnesses that are "reasonably available". |
Новые процедуры КПДЗ дали возможность задержанным получить личного представителя для оказания им помощи во время процесса, улучшили процедуры уведомления и разрешили посещать слушания и вызывать свидетелей, когда "имеются разумные основания". |
The Group suggested that parties should strive to reach agreement on the expert reports during the pre-trial phase, with the aim of avoiding having to call the experts, or should call the experts for limited purposes only. |
Группа заявила, что сторонам следует стремиться к достижению согласия по заключениям экспертов на стадии предварительного производства, с тем чтобы экспертов можно было не вызывать или же вызывать экспертов только для ограниченных целей. |
In Africa, the conflicts in Liberia, Sierra Leone and Somalia and the situations in Rwanda, Burundi and Angola continue to present challenges to the international community and to call into question its ability effectively to ensure international peace and security. |
В Африке конфликты в Либерии, Сьерра-Леоне и обстановка в Руанде, Бурунди и Анголе продолжают вызывать обеспокоенность международного сообщества и ставят под сомнение его способность эффективно обеспечивать международный мир и безопасность. |
Although the Court could itself call witnesses under Article 62 of its Rules, appoint experts under Article 50 of its Statute and arrange for an expert enquiry or opinion under Article 67 of its Rules, it had never actually availed itself of the possibility to call witnesses. |
Хотя Суд может сам вызывать свидетелей согласно положениям статьи 62 своего Регламента, назначать экспертов согласно статье 50 своего Статута и производить расследование или экспертизу согласно статье 67 Регламента, он никогда на деле не пользовался возможностью вызова свидетелей. |