The international community, including UNCTAD and other stakeholders, could contribute actively to building consensus on the relevance of grain reserves in order to ensure that vulnerable groups are sufficiently catered to during severe shocks to food markets in the future. |
Международное сообщество, включая ЮНКТАД и другие заинтересованные стороны, могло бы внести активный вклад в формирование консенсуса в вопросе о значимости резервов зерна, с тем чтобы обеспечить достаточно полное удовлетворение потребностей уязвимых групп в периоды серьезных потрясений на рынках продовольствия в будущем. |
Other measures included the promotion of SME innovation and technology upgrading and building an entrepreneurial mindset, particularly with regard to encouraging the financial sector to better support SMEs. |
К числу других мер относятся стимулирование инновационной деятельности и повышения технологического уровня МСП, а также формирование культуры предпринимательства с тем, чтобы заручиться более активной поддержкой МСП со стороны финансового сектора. |
Although some progress has been made at the technical level, building consensus around such a vision is fundamentally a political process that has yet to take place. |
Хотя на техническом уровне и был достигнут определенный прогресс, формирование консенсуса в отношении этой концепции является в первую очередь политическим процессом, который пока не был осуществлен. |
In Mauritius, programmes have been implemented to focus on building parenting skills and on premarital counselling in order to promote respectful relationships; in the Republic of Korea such counselling is also provided to migrants. |
В Маврикии осуществляются программы, направленные на формирование родительских навыков и предусматривающие консультирование до вступления в брак с целью поощрения уважительных отношений; в Республике Корея такие консультации проводятся также для мигрантов. |
It is important to note that building an interactive culture and creating time for informal discussions between staff as a regular process of work is the best way to share knowledge. |
Важно отметить, что наиболее эффективный способ обмена знаниями лежит через формирование интерактивной культуры и выделение времени для проведения неформальных дискуссий между сотрудниками, которые должны быть поставлены на регулярную основу. |
Emphasis is placed on human resources, mainly through the education and increasing credibility of NGOs, building NGO networks and partnership at regional and local level. |
Основной акцент сделан на людские ресурсы, главным образом на их образование, а также на укрепление доверия к НПО, формирование сетей и партнерств НПО на региональном и местном уровнях. |
The drafting of a national judicial reform strategy was under way, aimed at building and strengthening an independent, transparent and efficient judicial system. |
Ведется работа по составлению проекта национальной стратегии по реформе судебной системы, направленной на формирование и укрепление независимой, транспарентной и эффективной судебной системы. |
While building a positive narrative on anti-racism and migration on its own would not be sufficient, it was a necessary piece of the anti-racism puzzle. |
Хотя формирование позитивного дискурса по вопросам борьбы с расизмом и миграции само по себе вряд ли является достаточным, оно представляет собой важный элемент всего комплекса мер по борьбе с расизмом. |
The other thematic and parallel events for the Conference were also closely guided by the overarching theme of "building productive capacities and international competitiveness", leading to the organization of 16 specialized round tables, workshops and meetings. |
Другие тематические и параллельные мероприятия в связи с Конференцией также тесно переплетались с главной темой "Формирование производственного потенциала и международной конкурентоспособности", что позволило провести 16 специализированных "круглых столов", коллоквиумов и семинаров. |
Developing such skills and capabilities (particularly in engineering) and building a national strategy to take advantage of opportunities is a long-term process that could take 20 or 30 years, but the rewards of success could be high. |
Налаживание такой кадровой базы и потенциала (в частности в инженерной сфере) и формирование национальной стратегии реализации возможностей - это долгосрочный процесс, который может занять 20-30 лет, однако результаты успеха могут быть велики. |
The evaluation team stresses that paragraph 166 activities - given UNCTAD's well-known comparative advantages - should continue to aim at excelling in the delivery of the training courses and building sustainable institutional and societal capacities through initiatives aimed at having multiplier effects at these levels. |
Группа по оценке подчеркивает, что деятельность по пункту 166 - с учетом хорошо известных сравнительных преимуществ ЮНКТАД - должна и далее быть нацелена на повышение уровня осуществления учебных курсов и формирование устойчивого потенциала институтов и общества на основе инициатив, нацеленных на реализацию эффектов мультипликатора на этих уровнях. |
In 2004, CEB reviewed progress in the implementation of its previous conclusions on the subject and endorsed a package of measures aimed at building an effective system-wide response to curbing transnational crime. |
В 2004 году КСР провел обзор хода выполнения ранее сделанных выводов по этому вопросу и одобрил комплекс мер, направленных на формирование эффективного системного механизма борьбы с транснациональной преступностью. |
Activities related to consensus building focus primarily on advancing international understanding of specific socio-economic conditions and challenges facing LDCs, as well as on seeking ways and means of addressing the problems of underdevelopment in these countries. |
Деятельность в этой области была направлена на формирование консенсуса прежде всего для углубления понимания на международном уровне особых социально-экономических условий и задач НРС, а также поиск путей и средств для решения проблем, связанных с недостаточным развитием этих стран. |
Equally important is building the necessary capacity at all levels, individual and institutional as well as systemic, with a view to creating the conditions conducive to appropriate technology. |
Столь же важное значение для создания условий, способствующих освоению надлежащих технологий, имеет формирование необходимого потенциала на всех уровнях - индивидуальном, институциональном, а также системном. |
This means recognizing that United Nations peace operations, with some notable exceptions, are planned as short-term interventions, while accounting for the past, building the rule of law and fostering democracy are long-term processes. |
Это означает признание того, что миротворческие операции Организации Объединенных Наций за некоторыми известными исключениями планируются как краткосрочные мероприятия, между тем как анализ уроков прошлого, формирование системы обеспечения господства права и развитие демократии - процессы длительные. |
Anyway, institutional capacity building for energy efficiency within the local and regional administrations is connected with the creation of adequate databases concerning energy production and consumption, as well as financial and technical tools for implementation of concrete programmes and investment projects. |
В любом случае формирование институционального потенциала в целях повышения энергоэффективности внутри местных и региональных органов управления связано с созданием адекватных баз данных о производстве и потреблении энергии, а также с применением финансовых и технических средств для выполнения конкретных программ и инвестиционных проектов. |
The work on space debris mitigation can be a good opportunity to start building this understanding, because this known hazard to operations in space, which that makes no distinction between enemy and friendly assets, has a clear link to States' national interests. |
Работа по сокращению космического мусора может дать хорошую возможность начать формирование этого понимания, ибо эта известная опасность для операций в космосе, которая не разбирает ни вражеских, ни дружеских ресурсов, имеет четкую связь с национальными интересами государств. |
This of course has had an impact on the huge difficulties being encountered in building shared visions of nuclear disarmament and international security, even within the regional groups themselves. |
А это, естественно, сказывается и на тех колоссальных трудностях, с какими сталкивается формирование солидарных воззрений на ядерное разоружение и международную безопасность даже в рамках самих региональных групп. |
But, a requirement prior to preparing such guidelines is the building of a consensus among all of the MEC Departments on the need for gender policies within education. |
Однако одним из предварительных условий разработки таких руководящих принципов является формирование среди всех департаментов министерства образования консенсуса по вопросу о необходимости проведения гендерной политики в системе образования. |
Infrastructure investment, particularly in enabling services, developing credit facility for small farmers, enhancing supply capacity-building, increasing the involvement of the private sector, using higher technology and building confidence in the consumer market were all needed to develop the sector. |
Для развития этого сектора необходимо многое: инвестиции в инфраструктуру, в частности в развитие соответствующих услуг, формирование кредитных схем для малоземельных крестьян, наращивание производственно-сбытового потенциала, активизация участия частного сектора, использование более высоких технологий и укрепление доверия к потребительскому рынку. |
There is evidence that women in local government have a tangible impact on local policy decisions directed towards services and amenities that benefit women and in building social acceptance of women's political authority. |
Есть основания считать, что женщины, работающие в местных органах самоуправления, оказывают ощутимое влияние на местные директивные решения, касающиеся услуг и благ, которыми пользуются женщины, и на формирование в обществе положительного отношения к политическому авторитету женщин. |
Combining its catalytic capital investment mandate with cutting-edge technical support in its recognized areas of expertise - local development and building inclusive financial sectors - UNCDF will expand its activities to respond to demand with the urgency required to achieve the MDGs in LDCs by 2015. |
Сочетая свой мандат по осуществлению катализирующих капиталовложений с передовыми формами технической поддержки в своих признанных областях компетенции - развитие на местах и формирование всеобъемлющих финансовых секторов, - ФКРООН будет расширять свою деятельность для безотлагательного удовлетворения запросов по содействию достижению наименее развитыми странами ЦРДТ к 2015 году. |
Taking advantage of the increased transparency provided for in General Assembly resolution 59/272, the United States delegation had asked to see many OIOS reports and had thus gained an even better understanding of the problems of building a culture of accountability at the United Nations. |
С учетом повышения уровня транспарентности в соответствии с резолюцией 59/272 делегация Соединенных Штатов попросила предоставить ей возможность ознакомиться со многими докладами УСВН, и благодаря этому она стала еще лучше понимать проблемы, с которыми сопряжено формирование культуры подотчетности в Организации Объединенных Наций. |
Language and communication programmes would continue to be offered and would be expanded to promote multilingualism through building and strengthening linguistic skills in the six official languages and developing and strengthening cross-cultural understanding. |
Будут по-прежнему предлагаться и расширяться программы лингвистической и коммуникационной подготовки по шести официальным языкам для содействия многоязычию через формирование и совершенствование лингвистических навыков сотрудников, а также налаживанию и углублению взаимопонимания между представителями разных культур. |
He stressed that UNCTAD XII can contribute to building an international economic environment that fosters development by galvanizing support for a more development-friendly global economic, trading and financial system. |
Он подчеркнул, что ЮНКТАД XII может внести вклад в формирование международной экономической среды, содействующей ускорению развития, путем мобилизации поддержки глобальной экономической, торговой и финансовой системы, в большей степени благоприятствующей развитию. |