The Commonwealth Government and the dominant political forces mainly take a forward-looking approach which, while envisaging the possibilities of remedying the consequences of past actions, wishes to reduce their effects on the building of a new nation. |
Для федерального правительства и главенствующих политических сил характерно перспективное видение, в русле которого, рассматривая возможности ликвидации последствий исторических событий, они стараются смягчить их воздействие на формирование новой нации. |
From an economic point of view, it was argued that directing resources to the building up of the infrastructure and skills base for designing and implementing competition policy was not a sound proposition for developing countries. |
С экономической точки зрения были высказаны аргументы относительно нецелесообразности направления развивающимися странами ресурсов на формирование инфраструктуры и квалифицированных кадров, необходимых для разработки и осуществления политики в области конкуренции. |
This working paper seeks to contribute to the deliberations on how to deal with problems caused by ERW with an aim to facilitate the building of a consensus on how to carry forward the process after the Review Conference in December 2001. |
Настоящий рабочий документ призван содействовать дискуссиям по вопросу о том, как заниматься проблемами, вызываемыми ВПВ, с тем чтобы облегчить формирование консенсуса относительно поступательного развития этого процесса после декабрьской обзорной Конференции. |
Several representatives spoke of a need for exchange of experiences and best practices between countries using a variety of means, including partnership building, public-private partnerships, institutional strengthening, technology transfer and capacity-building. |
Ряд представителей говорили о необходимости обмена опытом и передовой практикой между странами, использующими различные средства, включая формирование партнерств, партнерские связи между государственным и частным секторами, укрепление организационной структуры, передачу технологий и создание потенциала. |
When the current human resources functions/units within public service are assessed, the focus is on transactional activities rather than on the transformational and organizational development interventions that focus on building a motivated workforce. |
При проведении текущих оценок функции управления людскими ресурсами/деятельности кадровых подразделений в государственных учреждениях основное внимание уделяется операционному аспекту деятельности, а не преобразующим организационным мероприятиям в области развития, направленным на формирование мотивированных кадров. |
As well as providing a Market Development Fund budget to partners for building a healthy sales pipeline, Fujitsu will pass on pre-qualified sales leads to help partners establish profitable new relationships throughout the market. |
Кроме того, из Фонда Развития Рынка партнеры получают поддержку на формирование собственных путей для сбыта продукции, например, им предоставляется подбор данных о потенциальных клиентах, чтобы помочь установить новые эффективные связи на этом рынке. |
Perhaps most importantly, Mexico must devise a French-style semi-presidential system whereby a designated Prime Minister is responsible for building majorities in Congress, and must be ratified by the latter. |
Возможно важнее всего то, что Мексика должна разработать полупрезидентскую систему французского стиля, в соответствии с которой назначенный премьер-министр отвечает за формирование большинства в Конгрессе и должен быть ратифицирован последними. |
From 1996 through 1999,671 libraries were established, absorbing investments through building up permanent collections, equipment, furniture and fittings that benefit all parts of Brazil, particularly the north-east, which is home to 28.5 per cent of the Brazilian population. |
В 1996-1999 годах в стране была открыта 671 библиотека, при создании которых были затрачены средства на формирование постоянных коллекций, закупку оборудования, мебели и оснащения; это отвечает интересам всех частей Бразилии, и в частности северо-восточного региона, где проживает 28,5% населения страны. |
The necessary long-term investment in the implementation of the Convention and in mainstreaming it into broader efforts to pursue development and growth means devoting significant attention to building up skills and expertise. |
Долгосрочные инвестиции, которые неизбежно придется вкладывать в осуществление Конвенции и ее актуализацию в рамках мероприятий по содействию развитию и росту, должны быть направлены на формирование необходимых навыков, знаний и опыта. |
Achieve universal primary education WWSF continues its global coalition building of relevant child rights organizations participating in marking every year since 2000 the World Day for prevention of child abuse - 19 November. |
ФВСЖ продолжает формирование своей глобальной коалиции соответствующих организаций, занимающихся правами ребенка, ежегодно, начиная с 2000 года, участвуя в проведении 19 ноября Всемирного дня борьбы против жестокого обращения с детьми. |
Presentations and detailed tutorials focused on a broad array of topics, from lightning, ionospheric VLF propagation, earthquakes, cosmic gamma-rays and sprites, as well as community building. |
Выступления и подробные консультации касались широкого круга вопросов, включая грозовые разряды, распространение волн ОНЧ в ионосфере, землетрясения, космические гамма-лучи и спрайты, а также формирование сетей научных центров. |
Increased information knowledge and capacity building among individual Hg users and consumers may be seen as a policy instrument to reduce the emissions of Hg and thereby the environmental and health impacts of this pollutant. |
В качестве политического инструмента для сокращения выбросов ртути и уменьшения за счет него воздействий этого загрязнителя на окружающую среду и здоровье людей можно рассматривать расширение знаний об источниках информации и формирование способности к действию у отдельных пользователей и потребителей ртути. |
The afternoon session featured, consecutively, the thematic debate on building and sustaining solid financial markets: challenges for international cooperation, and a special event on financing of climate change mitigation and adaptation. |
Дневное заседание было посвящено последовательному проведению тематического обсуждения «Формирование и поддержка устойчивых финансовых рынков: проблемы международного сотрудничества» и специального мероприятия по финансированию мер по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий. |
essay-writing competition to stimulate public concern and interest on the theme of "capacity building"; |
Ь) конкурс на лучшее сочинение на тему "формирование потенциала" с целью стимулировать интерес общественности к данной проблеме и соучастие в ее решении; |
Its topics are intended to shape "personal identity" through "emotional and affective education" or "the building up of moral conscience" from a perspective of relativism, while ideas such as truth, good and evil are not considered. |
Еще в одной стране была введена обязательная школьная программа «Воспитание гражданственности», которая имеет своей целью становление «личности» ребенка через «эмоционально-аффективное воспитание» или формирование «морального сознания» сквозь призму релятивизма, при игнорировании таких понятий, как истина, добро и зло. |
The formation and building of new States and the establishment of new constitutional structures in the course of the decade just past amply demonstrated that all peoples yearned to order their history. |
Об этом стремлении народов к тому, чтобы стать хозяевами своей судьбы, свидетельствуют образование и формирование новых государств и создание новых конституционных структур в ходе прошедшего десятилетия. |
Its main focus was on the first three principles of the Global Strategy and Plan of Action: setting priorities for research and development; promoting research and development; and building and improving innovative capacity. |
Она в основном нацелена на первые три принципа Глобальной стратегии и Плана действий: установление приоритетов исследований и разработок, а также формирование и совершенствование инновационного потенциала. |
OCHA will make use of its convening role to help build consensus around the means for assessing system-wide humanitarian action. A common, prioritized evaluation agenda will make a significant contribution towards building an evidence base for assessing the transformative agenda and its role in improving humanitarian effectiveness. |
Выработка общей и содержащей определенные приоритеты повестки дня по вопросам оценки станет существенным вкладом в формирование фактической базы, которая будет применяться для оценки «программы преобразований» и результатов ее осуществления в плане повышения эффективности гуманитарной деятельности. |
These guidelines may help policy makers in member States to ensure they get the maximum benefit out of the more specific capacity building activities by presenting a strategic framework in which to think about priorities and options for improving the environment for IP commercialization. |
Предполагается, что они помогут лицам, отвечающим за формирование политики в государствах-членах, извлечь максимальную пользу из специализированных мероприятий по укреплению потенциала, послужив стратегической основой для определения приоритетов и вариантов создания более благоприятной среды для коммерциализации продуктов ИС. |
(e) Through partnership with existing projects and initiatives, developing building blocks for the regular SoER and for MEA reporting obligations; |
ё) формирование посредством партнерства с существующими проектами и инициативами элементов процесса подготовки регулярных национальных докладов о состоянии окружающей среды и выполнение обязательств по отчетности в рамках МСОС; |
In developing a successful national website, the importance of key aspects such as user-friendliness of the website, building multi-stakeholder cooperation, availability and timely access to environmental information, as well as promoting and raising awareness about the national nodes, was also underlined. |
Было также подчеркнуто, что для разработки успешного национального веб-сайта важно учесть такие ключевые аспекты, как удобство веб-сайта для пользователей, формирование сотрудничества между большим числом заинтересованных сторон, наличие доступа к экологической информации и его своевременность, а также поощрение и повышение осведомленности о национальных узлах. |
Post-campaign evaluations focused on whether the campaign messages were memorable and understandable, how they influenced decisions on HIV prevention, access to the services promoted, and the building of a non-discriminatory social environment. |
Эффективность кампаний оценивалась с точки зрения запоминания и понимания пропагандируемых идей, а также их воздействия на принятие решений относительно профилактики ВИЧ, использование пропагандируемых услуг и формирование такой социальной среды, где отсутствовали бы проявления дискриминации. |
«The Youth centre» - is the project aimed at development, integration and social adaptation of teenagers including young people affected by disability and also at building an active social position and self-confidence regardless of difficult life conditions. |
«Молодежный центр» - проект направленный на социализацию и развитие подростков, в том числе молодых людей с ограниченными возможностями, а также формирование активной жизненной позиции и уверенности в собственных силах независимо от ситуаций, сложившихся в жизни молодых людей. |
a ten-episode TV drama series relating to the theme of "capacity building" and "empowerment of women"; |
с) показ по телевидению художественного сериала из десяти эпизодов на темы "формирование потенциала" и "расширение прав и возможностей женщин"; |
Attention will also be given to building regional consensus on strategies for addressing the main constraints faced by the countries of the region seeking to derive full benefit from newly established competition and integration schemes and to the special situation of the smaller economies of the region. |
Будет также делаться упор на формирование регионального консенсуса в отношении стратегий преодоления основных препятствий, не позволяющих странам региона получать максимальную выгоду от недавно созданных систем регулирования конкуренции и интеграционных механизмов, а также обеспечению учета специфики положения малых государств и не имеющих выхода к морю развивающихся стран региона. |