The establishment of an appropriate infrastructure to implement the Convention includes human resources development and institutional capacity building to provide good laboratory services through a network of accredited laboratories, the planning and implementation of quality assurance systems, and training in laboratory management. |
Создание соответствующей инфраструктуры для осуществления Конвенции включает в себя развитие людских ресурсов и формирование институционального потенциала для обеспечения надлежащего лабораторного обслуживания через сеть аккредитованных лабораторий, планирование и применение систем обеспечения качества и подготовку специалистов для руководства лабораториями. |
That is why the culture of peace should be the curriculum for educators and the guiding force for politicians, parliamentarians, leaders and, in the long run, all those responsible for building the future. |
Именно поэтому культура мира должна включаться в учебные программы для работников просвещения и должна стать направляющей силой для политиков, парламентариев, лидеров и в конечном итоге всех тех, кто несет ответственность за формирование будущего. |
With regard to the scepticism expressed about the need to invest in ongoing training and staff development, she said that the Secretary-General had made clear his position that building and maintaining the professional competence of staff was a critical investment in the Organization's future. |
Что касается скептического отношения к необходимости инвестирования средств в непрерывное обучение и развитие персонала, то она говорит, что Генеральный секретарь четко дал понять, что формирование и поддержание профессиональной компетентности персонала является важнейшей инвестицией в будущее Организации. |
The results of the above activities have provided an important input to policy analysis and debate, conceptual work, the building of consensus among member States on the interaction between environmental and trade policies, the dissemination of information to policy-makers and capacity-building. |
Перечисленные выше мероприятия позволили внести крупный вклад в анализ и обсуждение вопросов политики, проведение работы по концептуальным проблемам, формирование консенсуса среди государств-членов в отношении характера взаимодействия экологической и торговой политики, распространение информации для директивных органов и наращивание потенциала. |
Noting with satisfaction the building of the new strategic relationship between the United States of America and the Russian Federation based on the principles of mutual security, trust, openness, cooperation and predictability, |
с удовлетворением отмечая формирование новых стратегических отношений между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки на основе принципов обоюдной безопасности, доверия, открытости, сотрудничества и предсказуемости, |
All States should devote themselves to building a global security environment of cooperation and mutual trust, and to ensuring common security for all members of the international community, thereby eliminating the motivation for some States to acquire, develop and maintain nuclear weapons. |
Все государства должны направить свои усилия на формирование глобальной обстановки безопасности, основанной на сотрудничестве и взаимном доверии, и обеспечить общую безопасность для всех членов международного сообщества, устраняя тем самым причины, в силу которых некоторые государства стремятся приобрести, разработать или сохранить ядерное оружие. |
Therefore, formulation and implementation of projects and programmes followed the guiding principles of capacity building and sought to build sustainable capacity rather than implementation of scattered activities and segmented initiatives. |
Поэтому разработка и осуществление проектов и программ основывались на руководящих принципах в отношении укрепления потенциала и были направлены на формирование долговременного потенциала, в отличие от реализации разрозненных мероприятий и инициатив. |
In Australia's view, two tasks are fundamental: first, building and strengthening international institutions and instruments; and secondly, developing new thinking in arms control and disarmament so as to push the international agenda forward in constructive and realistic ways. |
По мнению Австралии, две задачи имеют основополагающую важность: во-первых, создание и укрепление международных институтов и инструментов; и во-вторых, формирование нового мышления в сфере контроля над вооружениями и разоружения, с тем чтобы продвинуть международную повестку дня в направлении конструктивных и реалистичных путей. |
Further requests the Global Mechanism to expand its reach through networking approaches and, in particular, to foster the supply side of bilateral and multilateral finance and partnership building for UNCCD implementation; |
просит далее Глобальный механизм расширить сферу его охвата посредством применения подходов, ориентированных на формирование сетей, и, в частности, содействовать выдвижению предложений по двустороннему и многостороннему финансированию и налаживанию партнерства в целях осуществления КБОООН; |
Setting up of a pilot network in order to encourage and actively support partnership building in addition to the documentation and dissemination of traditional and local knowledge, know-how and practices; |
формирование экспериментальной сети в целях поощрения и активной поддержки процесса налаживания партнерства в дополнение к документированию и распространению традиционных и местных знаний, ноу-хау и практики; |
The Council must critically emphasize the need for Member States to pursue radical programmes within their respective territories, subregions, regional groupings and elsewhere, aimed at building a greater consensus on the prevention, combat and virtual eradication of the illicit trade in small arms. |
Совет должен решительно подчеркнуть необходимость того, чтобы государства-члены осуществляли радикальные программы на своих соответствующих территориях, в субрегионах, в региональных группах и так далее, направленные на формирование более крепкого консенсуса в вопросе борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием, ее предотвращения и фактической ликвидации. |
Considering the existing problems with the reliability and comparability of data on the drug situation, UNDCP should promote more vigorously activities for the development of appropriate methodologies for assessing the drug problem and for building the capacity of national agencies in this area. |
Рассматривая существующие проблемы на основе достоверных и сопоставимых данных о ситуации с наркотиками, ЮНДКП следует поощрять более энергичную деятельность, направленную на разработку надлежащих методологий оценки проблемы наркотиков и на формирование потенциала национальных учреждений в этой области. |
Reforming and developing appropriate institutions, building a responsive, well-trained and public-spirited civil service and providing these with an environment for adapting and utilizing suitable managerial tools and practices will become critical issues in the governance and management systems of many developing countries. |
Реорганизация и развитие соответствующих институтов, формирование быстро реагирующей, хорошо обученной и проникнутой общественным духом гражданской службы и создание для нее соответствующих условий для адаптации и использования подходящих инструментов и методов управления, станут важнейшими вопросами в рамках систем управления и руководства во многих развивающихся странах. |
UNCTAD should intensify its efforts to create a strong link between trade and poverty reduction in the LDCs, and strengthen trade-related capacity building to help LDCs improve their integration into the world trading system, in particular through the Integrated Framework. |
ЮНКТАД следует активизировать свои усилия по установлению прочной связи между торговлей и уменьшением бедности в НРС и усилить формирование связанного с торговлей потенциала, чтобы помочь НРС добиться большей интеграции в мировую торговую систему, в частности с помощью Комплексной рамочной программы. |
In order to raise the level of social security available to the population, increase motivation at work and enhance the personal responsibility of workers and employers for building up the assets of insurance funds, the Ukrainian social insurance system is currently being reformed. |
С целью улучшения уровня социальной защищенности граждан, повышения мотивации к труду, персональной ответственности трудящихся и работодателей за формирование средств страховых фондов в Украине осуществляется реформирование системы социального страхования. |
It indicates that the Czech Republic has in essence completed the primary tasks such as the abolition of central planning institutions and the building of new regulatory regimes, including instruments, policies and institutions, and the system of power-sharing and decentralization. |
В нем указывается, что Чешская Республики в целом завершила выполнение основных задач, таких, как ликвидация учреждений централизованного планирования и формирование новых режимов регулирования, включая средства, политику и учреждения, а также систему разделения властей и децентрализации. |
The objectives of this network would include narrowing data gaps and improving data quality; networking; sharing of experiences and regional capacity building; and supporting policy development and analyses. |
Цель этой сети могла бы включать сужение пробелов в данных и повышение качества данных, сетевое взаимодействие, обмен опытом и формирование регионального потенциала, а также поддержку разработки политики и анализа. |
The adoption of the Charter on European Security at the Istanbul summit was, in our view, an enormous contribution to building a solid and reliable foundation for stability and security throughout the OSCE area. |
Принятие Хартии европейской безопасности на Стамбульском саммите явилось, по нашему мнению, огромным вкладом в формирование прочной и надежной основы стабильности и безопасности на всем пространстве ОБСЕ. |
The Group of G77 and China considered the building of consensus and the formulation of policy to be a fundamental part of the work of the organizations of the United Nations system, including UNCTAD. |
По мнению Группы 77 и Китая, формирование консенсуса и разработка политики являются одним из основополагающих элементов работы организаций системы Организации Объединенных Наций, в том числе ЮНКТАД. |
This evaluation of the E-centre in Japan examined UNHCR's contribution to capacity building and training in the field of emergency management. The report |
Эта оценка, которая проводилась в Ч-центре в Японии, позволила изучить вклад УВКБ в формирование потенциала и обеспечение профессиональной подготовки в области управления чрезвычайными ситуациями. |
According to that Declaration, the eradication of poverty remained the greatest challenge facing the world community, and in that respect the Department's contribution to the building of an effective world strategy of partnership for real and effective sustainable development was of paramount importance. |
В этом документе подчеркивается, что искоренение бедности остается одной из основных задач всемирного масштаба и что в этой связи вклад Департамента в формирование эффективной глобальной информационной стратегии, направленной на реальное и устойчивое развитие, может иметь фундаментальное значение. |
Gender capacity building, including training of staff and the broadening of the pool of gender experts at the local level, with expertise in either microfinance or local governance. |
Формирование потенциала для учета гендерных вопросов, включая обучение персонала и расширение состава экспертов по гендерным вопросам на местном уровне, имеющих квалификацию в области либо микрофинансирования, либо местного самоуправления. |
The building of the partnerships at both the national and the multilateral levels between Governments, civil society and academic and research institutions contributes to the sharing of best practices, facilitates financial assistance and increases knowledge about population ageing and the situation of older persons. |
Формирование партнерских связей как на национальном, так и на многостороннем уровнях между правительством, гражданским обществом, научными кругами и научно-исследовательскими учреждениями страны способствует обмену передовым опытом, облегчает оказание финансовой помощи и повышает информированность населения о проблемах старения и положении пожилых людей. |
The building of a culture of gender equality and equity in the Dominican Republic is defined in the National Development Strategy as one of the high-priority strategic objectives for attaining the human development goals by 2030. |
Формирование в Доминиканской Республике культуры равноправных и справедливых отношений между мужчинами и женщинами определяется в НСР как одна из первоочередных стратегических задач, решение которой необходимо для достижения к 2030 году целей в области развития на благо человека. |
A systematic orientation towards equality (gender mainstreaming) and the building up of gender competencies at all levels of the educational system are regarded as the central challenges of educational policies. |
Систематическая ориентация на равенство (учет гендерной проблематики) и формирование гендерной компетентности на всех уровнях системы образования считаются главными вызовами в политике в области образования. |