A delegation pointed to the strong correlation between poverty and child abuse and exploitation, and echoed the views of several delegations in saying that efforts should involve greater investment in building and strengthening child protection systems. |
Одна из делегаций обратила внимание на устойчивую зависимость между бедностью населения и случаями плохого обращения с детьми и их эксплуатации и поддержала мнение других делегаций о том, что работа в этой области должна включать расширение инвестиций в формирование и укрепление систем защиты детей. |
It is only a holistic and integral quality education that empowers, eradicates all forms of poverty, prevents exclusion of minority groups and builds peace; because it focuses on the dignity of the human person and on character building. |
Только целостное и комплексное качественное образование способствует расширению прав и возможностей, содействует искоренению всех форм бедности, предупреждает отчуждение групп меньшинств и способствует построению мира, поскольку в центре его внимания стоит достоинство человеческой личности и формирование характера. |
The programme strives to building an inclusive financial sector with the overall goal of increasing sustainable access to every, man and woman to a range of financial services such as savings, loans, money transfer services and, insurance for poor and low income populations. |
Эта программа направлена на формирование такого инклюзивного финансового сектора, который обеспечит более широкий и постоянный доступ всем мужчинам и женщинам к самым различным финансовым услугам, таким как открытие сберегательных счетов, кредитование, перевод денежных средств и страхование бедных групп населения и лиц с низким уровнем дохода. |
In the in-person workshops, the Ethics Office emphasized that building an ethical culture in UNDP is an individual as well as a collective responsibility, with particular focus on the role of managers in fostering an ethical work environment. |
На очных семинарах-практикумах Бюро по вопросам этики акцентировало внимание на том, что формирование культуры соблюдения этических норм в ПРООН является как индивидуальной, так и коллективной обязанностью, обращая особое внимание на роль руководителей в создании условий для повседневной работы, отвечающих этическим требованиям. |
Institutional capacity building in the field of FDI statistics has a twofold dimension: one is methodology-related, drawing upon the principles and methodological standards of data on FDI and activities of TNC, and the other is organization- or institution-related. |
Формирование институционального потенциала в области статистики ПИИ имеет двойное измерение: одно связано с методикой, будучи основанным на принципах и методических стандартах данных о ПИИ и деятельности ТНК, а другое связано с организациями и институтами. |
Capacity building, with emphasis on the participation of producers and producer associations and organizations, and market aspects |
формирование потенциала с уделением особого внимания участию производителей и ассоциаций и организаций производителей, а также рыночным аспектам; |
In Guyana, assistance has been provided for national and civic institutions, particularly the Ethnic Relations Commission and the Private Sector Commission in promoting reconciliation, building consensus and reducing inter-ethnic tension. |
В Гайане помощь предоставляется национальным и гражданским институтам, прежде всего комиссии по национальным отношениям и комиссии по содействию развитию частного сектора, в таких областях, как примирение, формирование консенсуса и снижение межэтнической напряженности. |
The Shanghai Cooperation Organization will continue to expand its potential and role, and work to stimulate cooperation between States and contribute more actively to building a peaceful, collaborative, open, prosperous and harmonious region. |
ШОС будет и дальше выявлять свой потенциал и повышать свою роль, прикладывая усилия к тому, чтобы стимулировать межгосударственное сотрудничество, вносить более активный вклад в формирование мирного, взаимодействующего, открытого, процветающего и гармоничного региона. |
It was distinct owing to the deliberative nature of the organization, and important because of its mandate on consensus building with regard to the whole range of issues pertaining to trade and development. |
Особую - в силу переговорного характера организации и важную - в силу мандата на формирование консенсуса по широкому кругу проблем, касающихся торговли и развития. |
One also needs to ask, "and with what legal and economic restrictions and permissions, and with what kind of impact for building the information society of today and tomorrow?". |
Необходимо также задать вопрос: "И с какими юридическими и экономическими ограничениями и разрешениями и с какого рода воздействием на формирование информационного общества сегодняшнего и завтрашнего дня?". |
The challenges of post-conflict environments necessitate an approach that balances a variety of goals, including the pursuit of accountability, truth and reparation, the preservation of peace and the building of democracy and the rule of law. |
Вызовы постконфликтных условий требуют разработки подхода, разумно сочетающего разнообразие целей, включая усилия по обеспечению ответственности, поиску истины и обеспечению возмещения, сохранение мира, а также формирование демократии и господства права. |
Reflecting a commitment to social development for all, the Qatar National Vision 2030 envisaged a country with the capacity for sustainable development, providing decent livelihoods for its citizens and building institutions and civil society. |
Демонстрируя приверженность принципам социального развития для всех, Национальная стратегия Катара - 2030 год предусматривает формирование страны, обладающей потенциалом для устойчивого развития, обеспечения достойных средств существования для своих граждан и построения институтов и гражданского общества. |
In Kyrgyzstan, 12 UN Volunteers and 26 young people from local universities and high schools conducted a five-day action campaign under the theme 'Youth Volunteerism and Environmental Sustainability' aimed at building the volunteering capacity of youth and promoting a culture of environmental governance and civic responsibility. |
В Кыргызстане 12 добровольцев Организации Объединенных Наций и 26 молодых людей из местных университетов и средних школ провели пятидневную кампанию под девизом "Мобилизация молодых добровольцев и экологическая устойчивость", направленную на создание добровольческого потенциала молодежи и формирование культуры благоразумного природопользования и гражданской ответственности. |
His Government believed that cultivating the trust of indigenous peoples in a spirit of cooperation, consultation and good faith was fundamental to the realization of their rights and the building of inclusive, tolerant societies that recognized and valued the potential of their diversity. |
Его правительство считает, что формирование у коренных народов чувства доверия к налаживанию обоюдного и добросовестного сотрудничества на основе проведения консультаций имеет определяющее значение для обеспечения реализации их прав и построения инклюзивного и толерантного общества, признающего и ценящего их самобытное многообразие. |
The strategy will be implemented by, in particular, large-scale, labour-intensive building projects throughout the country, with particular emphasis on the energy sectors, mining and the creation of human capital. |
Эта стратегия предусматривает, в частности, осуществление крупномасштабных и трудоемких строительных проектов на всей территории страны, с особым упором на энергетический и горнодобывающий сектора и формирование человеческого капитала. |
As the lead agency on this issue, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization has undertaken a number of projects in several African countries aimed at building a culture of peace in countries such as Côte d'Ivoire, Mali, the Niger and Somalia. |
Будучи ведущим учреждением, занимающимся этой проблемой, Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры реализовала в нескольких африканских странах, таких, как Кот-д'Ивуар, Мали, Нигер и Сомали, ряд проектов, направленных на формирование культуры мира. |
A key concern for developing countries is not only whether the flow of trade is maximized but also the developmental aspects of such trade, including its contribution to building a competitive goods and services sector and maximizing the overall level of development at the national level. |
Для развивающихся стран одна из главных задач заключается в том, чтобы не просто увеличить поток торговли, но и усилить стимулирующее воздействие такой торговли на процесс развития, включая ее вклад в формирование конкурентоспособных секторов товаров и услуг и максимальное повышение общего уровня развития в национальном масштабе. |
Realizing that building the Timor-Leste Police Service is a long-term endeavour, well beyond UNMISET's mandate, the assessment mission will be looking at the need of the Service over the next five years. |
Учитывая тот факт, что формирование полицейской службы Тимор-Лешти является долгосрочной задачей, которая далеко выходит за сроки осуществления мандата МООНПВТ, эта миссия по оценке попытается определить потребности службы на следующие пять лет. |
Region-specific programmes and activities that benefit girls and women of various ages, including the young and the elderly, focus on networking, exchange of information, sharing of knowledge and building alliances across borders and cultures. |
Региональные программы и мероприятия, проводимые в интересах девочек и женщин всех возрастных категорий, включая молодежь и женщин пожилого возраста, нацелены на налаживание контактов, обмен информацией и знаниями и формирование коалиций, объединяющих разные страны и культуры. |
This would harness the energies of Afghans in building consensus and mobilizing opinion in support of any political plan which emerges through the process facilitated by the United Nations and the implementation of such a plan. |
Это мобилизовало бы энергию афганцев на формирование консенсуса и общественного мнения в поддержку того политического плана, который будет разработан в результате процесса, начатого при содействии Организации Объединенных Наций, и в поддержку осуществления такого плана. |
The improvement in the investment climate must, however, be coupled with policies addressing institutional capacity and weaknesses, including human resources development, technological development, building a vibrant domestic enterprise sector, improving infrastructure and ensuring a competitive environment. |
Однако улучшение инвестиционного климата должно сопровождаться проведением политики, направленной на решение проблемы слабого институционального потенциала, включая развитие людских ресурсов, совершенствование технологии, формирование энергичного сектора отечественных предприятий, улучшение инфраструктуры и обеспечение условий для конкуренции. |
The empowerment of people and communities, the creation of social equity and an enabling environment, and the strengthening of capacities and the building of awareness at all levels are all important elements in this multi-stakeholder approach. |
Расширение возможностей населения и общин, обеспечение социального равенства и создание благоприятных условий, а также укрепление потенциала и формирование осознанного отношения на всех уровнях - это важные элементы в таком многостороннем подходе. |
The third level, building up a vision of a multicultural society, involves creating widespread awareness of the advantages of a mixture of cultures, both for those of Dutch parentage and for people of other cultures. |
Третий уровень, т.е. формирование многокультурного общества, предусматривает распространение идей о преимуществах многообразия культур как для коренных нидерландцев, так и для представителей других культур. |
Urges the parties and all sectors of Guatemalan society to strengthen further the efforts towards consensus building, reconciliation and development, with particular attention to the most vulnerable sectors of society; |
настоятельно призывает стороны и все слои гватемальского общества и далее расширять усилия, направленные на формирование консенсуса, примирение и развитие, уделяя особое внимание наиболее уязвимым слоям общества; |
the Regional Bureau and country offices to support in-country resource mobilization efforts through Round Tables and other processes, as well as partnership building. |
Региональные бюро и отделения в странах - оказание поддержки усилиям по мобилизации ресурсов в странах на основе проведения совещаний круглого стола и других процессов, а также формирование партнерских отношений. |