| A report on the survey was broadly disseminated and a book was published on the subject. | Соответствующий доклад был широко распространен, и на его основе была издана отдельная книга. |
| Switzerland stated that it would be in favour of universal elimination of the death penalty, which is still broadly applied in Pakistan. | Швейцария заявила, что она выступает в поддержку всеобщей отмены смертной казни, которая все еще широко применяется в Пакистане. |
| The concluding observations adopted by the Committees are broadly distributed for information. | Заключительные замечания, принимаемые комитетами, широко распространяются для ознакомления. |
| The Supreme Court has accepted the State Attorney's position and interprets the offence broadly while meting out substantial sentences. | Верховный суд согласился с позицией Государственного прокурора и широко толкует такие преступления, вынося суровые наказания. |
| The text of the draft resolution has been broadly consulted. | Текст данного проекта резолюции широко обсуждался в ходе консультаций. |
| Yet these were invariably weakened by broadly defined exceptions. | Однако их силу неизменно ослабляют широко определяемые исключения. |
| Ultimately, he preferred the word "acceptance", which could be interpreted broadly to include silence. | В конечном итоге он предпочитает слово "принятие", которое можно толковать широко, включая в него в том числе и молчание. |
| Conferences and colloquiums are broadly advertised, particularly through the posting of the relevant information about the events on the UNCITRAL website. | Конференция и коллоквиумы широко рекламируются, в частности, через размещение соответствующей информации о мероприятиях на веб-сайте ЮНСИТРАЛ. |
| It is broadly recognized that the rule of law enhances development. | Широко признается, что верховенство права способствует развитию. |
| Following their work, the ministers of finance of La Francophonie and the Commonwealth published a ministerial declaration that was broadly circulated. | По завершении своей работы министры финансов франкоязычных стран и Содружества опубликовали декларацию министров, которая была широко распространена. |
| In recent years, the term "shadow banking" has been used more broadly as a synonym for "non-bank credit intermediation". | В последние годы вместо выражения «небанковское кредитное посредничество» стало более широко использоваться равноценное выражение «теневые банковские операции». |
| These notions, if not regulated, may be construed very broadly by the procuring entity for the purpose of exempting certain information from disclosure on the ground of confidentiality. | При отсутствии разъяснения этих понятий закупающая организация может толковать их весьма широко для целей неразглашения определенной информации на основании защиты конфиденциальности. |
| The progress achieved by the State party had been broadly acknowledged during the universal periodic review conducted by the Human Rights Council in February 2009. | В ходе универсального периодического обзора, проведенного Советом по правам человека в феврале 2009 года, широко отмечался прогресс, достигнутый государством-участником. |
| He highlighted that, while the CDM rules are broadly applicable, in reality most of the project activities have been developed in only a few economic sectors. | Он подчеркнул, что, хотя нормы МЧР являются широко применимыми, на практике большинство проектных мероприятий были разработаны лишь в нескольких секторах экономики. |
| There was caution within the Committee, however, about addressing the issue too broadly. | Вместе с тем в Комитете было высказано опасение, что этот вопрос будет рассматриваться слишком широко. |
| This principle is broadly followed in other international texts on PPPs (and in the OECD Principles for the public governance of PPPs referred to above). | Этот принцип широко соблюдается в других международных текстах по ПЧП (и в Принципах ОЭСР, касающихся публичного управления ПЧП, указанного выше). |
| It would leave officials free to interpret it broadly, a power that would enable use of the law to stifle peaceful criticism of government policies. | Это дает чиновникам свободу толковать данный Закон крайне широко, что позволяет его использовать для подавления мирной критики государственной политики. |
| His delegation therefore considered that it would be more useful for States to apply their criminal law broadly and not on a purely territorial basis. | В этой связи делегация Сальвадора полагает, что для государств было бы целесообразно более широко применять их уголовное законодательство, при этом не только на территориальной основе. |
| There was a real risk that the measures contained in the resolution could be interpreted too broadly or otherwise used as a pretext for repressive action. | Существует реальная опасность того, что содержащиеся в резолюции меры могут быть истолкованы слишком широко или будут каким-либо иным образом использованы в качестве предлога для проведения репрессивных действий. |
| Moreover, how broadly is the scope of derivative liability defined? | Кроме того, насколько широко определяется сфера охвата производной ответственности? |
| How broadly should the phrase "abuse of a position of vulnerability" be read? | Насколько широко следует толковать термин "злоупотребление уязвимостью положения"? |
| In one case, the term "public officer" was broadly defined but specifically excluded legislators, judicial officers and prosecutors, who were separately covered by the anti-corruption law. | В одном из случаев термин "публичное должностное лицо" был широко определен, однако конкретно исключал законодателей, сотрудников судебных органов и прокуроров, которые охватывались отдельно антикоррупционным законодательством. |
| Peaceful resolution of disputes to stabilize volatile conditions based on broadly accepted institutions, mechanisms, and 'insider mediation' capacities at the national and sub-national levels. | Ь) Мирное урегулирование конфликтов с целью стабилизации неустойчивых условий на основе широко признаваемых институтов, механизмов и потенциала «инсайдерского посредничества» на национальном и местном уровнях. |
| Despite the positive and well-recognized impact of ICT, making its benefits broadly available throughout the entire Asia-Pacific region remains a major challenge. | Несмотря на положительный и широко признанный эффект от применения ИКТ, широкое распространение выгод их использования во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе продолжает оставаться нелегкой задачей. |
| The term "commercial item" is broadly defined at FAR 2.101, 48 C.F.R. 2.101, to include goods and services that are generally commercially available, and items related to those broadly available. | Термин "коммерческий предмет" широко определяется в FAR 2.101, 48 C.F.R. 2.101 как включающий товары и услуги, которые обычно доступны на коммерческой основе, и предметы, связанные с теми товарами и услугами, которые доступны на широкой основе. |