(e) Reaffirmed that the Fundamental Principles should be broadly applied by all national statistical systems and considered that a compendium of best practices for their implementation would be helpful to countries in their efforts towards implementation; |
ё) вновь заявила о том, что Основополагающие принципы должны широко применяться во всех национальных статистических системах, и выразила мнение о целесообразности подготовки справочника по наиболее эффективным методам их осуществления, который оказался бы полезным для стран, предпринимающих усилия по осуществлению Основополагающих принципов; |
As applied to reservations, the principle of reciprocity also played a deterrent role, in that it encouraged parties not to resort too broadly to reservations which could then be relied on by other parties. |
Применительно к оговоркам принцип взаимности также играет сдерживающую роль, поскольку он призывает стороны не прибегать слишком широко к оговоркам, которыми затем могли бы воспользоваться другие стороны. |
The coordination mechanisms available, such as the United Nations System Chief Executives Board for Coordination and the United Nations Development Group, should be broadly utilized and the inter-agency consultative group should be kept active in this regard. |
Имеющиеся координационные механизмы, такие как Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций и Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития, должны широко задействоваться, а Межучрежденческой консультативной группе следует проявлять активность в этой связи. |
The third sentence of paragraph (2) should not contain bracketed language for the purpose of the most broadly stipulated wording of a waiver, with the exception of the right of a party to set aside an award, and execution and enforcement of an award. |
Из третьего предложения пункта 2 следует убрать заключенные в квадратные скобки формулировки, с тем чтобы условия отказа были оговорены максимально широко, за исключением права стороны ходатайствовать об отмене арбитражного решения, а также выполнения и приведения в исполнение арбитражного решения. |
Although the concept of waste prevention is broadly accepted, it is apparent that ever-growing waste amounts, waste diversity, and associated risks are heightening the need for Governments to pursue waste prevention measures more vigorously. |
Хотя концепция предупреждения образования отходов широко признается, вполне очевидно, что постоянно возрастающее количество отходов, разнообразие отходов и связанные с ними риски повышают необходимость осуществления правительствами более активных мер по предотвращению образования отходов. |
The Ombudsman may investigate any action undertaken by or on behalf of a specified public body and action is broadly defined under Section 1(1) of the Ombudsman Act 1980: |
Омбудсмен может расследовать жалобу по поводу любого действия со стороны конкретного государственного органа или от его имени, причем действие широко определяется статьей 1 (1) Закона об омбудсмене 1980 года: |
Codes of conduct are already broadly used in the public sector and are beginning to be recognized as a valuable tool in the private sector to guide the ethical business conduct of company employees and management. |
Кодексы поведения уже широко используются в публичном секторе и начинают признаваться в частном секторе в качестве ценного инструмента регламентирования этики делового поведения сотрудников и руководства компаний. |
The Committee reiterates its concern that under current legislation the death penalty can be applied to offences which are vague and broadly defined and which cannot necessarily be characterized as the most serious crimes under article 6, paragraph 2, of the Covenant. |
Комитет вновь выражает озабоченность тем, что согласно действующему в настоящее время законодательству смертный приговор может выноситься за преступления, которые определены неясно и широко и которые необязательно могут характеризоваться как наиболее серьезные преступления согласно пункту 2 статьи 6 Пакта. |
The term "freezing" in article 18 is used to cover the concept defined as "freezing" or "seizure" in article 2 and should be understood more broadly to include not only property but also evidence. |
В статье 18 термин "арест" используется для охвата понятия, определяемого как "арест" или "выемка" в статье 2, и его следует толковать более широко как включающий не только имущество, но и доказательства. |
The question concerning corporal punishment had been intended more broadly, to ascertain to what extent Barbadian law allowed the judiciary to impose sentences of corporal punishment against any category of individual, children or otherwise, and against adults in prisons. |
Вопрос о телесном наказании был поставлен более широко в целях удостоверения, в каких случаях законодательство Барбадоса разрешает судебным органам выносить приговоры о телесном наказании любой категории людей, детей или других лиц, а также взрослых, содержащихся в тюрьмах. |
Requests the Secretary-General to disseminate broadly the text of the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, transmitting it to Governments and other interested bodies, such as national and international financial institutions and chambers of commerce; |
просит Генерального секретаря широко распространить текст Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, препроводив его правительствам и другим заинтересованным органам, таким как национальные и международные финансовые учреждения и торговые палаты; |
The terms 'belief' and 'religion' are to be broadly construed and the Committee views with concern any tendency to discriminate against any religion or belief for any reason, including the fact that they are newly established . |
Понятия "убеждения" и "религия" следует толковать широко", и Комитет обеспокоен "любой тенденцией к дискриминации любых религий или вероисповеданий на любых основаниях, в том числе потому, что они являются вновь созданными". |
Noting that the definition of discrimination against women under the Constitution did not encompass direct and indirect discrimination in line with article 1 of the Convention, she was curious to know how broadly the judges of Madagascar interpreted the concept of discrimination against women. |
Отмечая, что в определение дискриминации в отношении женщин, данное в Конституции, не входит прямая и косвенная дискриминация по смыслу статьи 1 Конвенции, она интересуется, насколько широко мадагаскарские судьи трактуют понятие дискриминации в отношении женщин. |
In the preparation of the India Report under the Universal Periodic Review, the General Guidelines for the preparation of information outlined in decision 6/102 of the Human Rights Council meeting held on 27 September 2007 as a follow-up to Human Rights Council resolution 5/1 have been followed broadly. |
При подготовке доклада Индии в рамках универсального периодического обзора широко использовались Общие руководящие принципы подготовки информации, изложенные в решении 6/102 Совета по правам человека, которое было принято на его заседании 27 сентября 2007 года в дополнение к резолюции 5/1 Совета по правам человека. |
the term 'family' must be understood broadly; it reaffirms that the concept refers not solely to the family home during marriage or cohabitation, but also to the relations in general between parents and child. |
термин семья должен толковаться широко; он подтверждает, что это понятие указывает не только на семейный дом во время брака или сожительства, но и на отношения в целом между родителями и детьми. |
This year's progress report to the Standing Committee on UNHCR and statelessness activities broadly outlines these efforts which have already, in many instances, successfully reduced both cases of statelessness and the threat of statelessness. |
широко освещаются эти усилия, которые во многих случаях уже привели к успешному сокращению как числа случаев безгражданства, так и угрозы безгражданства. |
As Secretary of State Condoleezza Rice said recently in Paris: "I use the word 'power' broadly, because even more important than military and indeed economic power is the power of ideas, the power of compassion, and the power of hope." |
Как сказал недавно в Париже Госсекретарь Кондолизза Райс: "Я широко использую слово 'власть', потому что важнее военной и, несомненно, экономической власти - власть идей, власть сострадания и власть надежды". |
Broadly Walsertal has been around for years, private power plant operators. |
Широко Walsertal была вокруг в течение года частные операторы электростанций. |
Broadly publicised statements of some politicians, condemning specific cases of extremism and promoting cooperation between minorities and the majority population have also played a significant role. |
Важную роль играют также широко распространяемые заявления некоторых политиков, в которых осуждаются конкретные случаи экстремизма и которые содействуют сотрудничеству между меньшинствами и населением, представляющим большинство. |
95.86. Broadly share the experience regarding the formulation and implementation of the second National Action Plan for Human Rights (Moldova); |
95.86 широко делиться опытом разработки и осуществления второго Национального плана действий в области прав человека (Молдова); |
(a) Broadly disseminate the Convention in all the local languages so as to ensure that the provisions of the Convention are widely known and understood, particularly by children, parents and caregivers; |
а) широко распространять информацию о Конвенции на всех языках страны, с тем чтобы обеспечить глубокую осведомленность о положениях Конвенции и ее понимание, в особенности детьми, родителями и лицами, предоставляющими уход и поддержку; |
This right has been interpreted quite broadly. |
Это право толкуется довольно широко. |
The text of the Convention, which had been translated into Turkmen and Russian, had been broadly disseminated. |
Широко распространялся текст Конституции в переводе на туркменский и русский языки. |
Recognizing the many gender dimensions of the AIDS epidemic, UNFPA broadly promotes gender equality and the empowerment of women. |
Осознавая многогранность гендерных аспектов эпидемии ВИЧ/СПИДа, ЮНФПА широко пропагандирует генерное равенство и расширение возможностей женщин. |
Traditionally, society has measured business competence by a person's intellectual ability to examine problems broadly and deeply. |
Традиционно общество измеряло бизнес-компетентность интеллектуальной способностью человека широко и глубоко изучить возникающие проблемы. |