As a result, the mandates have been more broadly defined and discretion has been given to working groups with regard to implementation and interpretation of the mandate and decisions regarding working methods. |
В результате этого их задачи стали определяться более широко, и им стали предоставляться дискреционные полномочия в отношении выполнения и толкования этих задач, а также решений, касающихся методов работы. |
The principle of the primacy of national jurisdiction, namely, the rights and obligations of States concerned to investigate and prosecute crimes falling within their jurisdiction, had been broadly accepted in international law. |
Принцип главенства национальной юрисдикции, а именно право и обязательство заинтересованных государств на расследование и возбуждение дел в отношении преступлений, подпадающих под их юрисдикцию в широко признается в международном праве. |
A separate chapter was dedicated to these three issues by half of the reporting Parties, and the others either incorporated them as a section of a chapter or covered the issues very broadly within the national communications. |
Половина Сторон, представивших сообщения, посвятили этим трем вопросам отдельную главу в своих докладах, в то время как другие Стороны или включили информацию на эту тему в различные разделы или главы, или же иным образом весьма широко освветили эти вопросы в своих национальных сообщениях. |
More broadly, the ruling signifies that some human rights, at least in South Africa, may be legally enforceable in court; |
Если говорить более широко, то это постановление означает, что определенные права человека, по крайней мере в Южной Африке, могут быть юридически обеспечены в судах; |
Are there other impartial players here who can bring those ideas together in a coherent whole that is broadly acceptable to most? |
Есть ли здесь другие беспристрастные стороны, которые могли бы собрать эти идеи в единое целое, которое было бы широко приемлемо для большинства стран? |
The principles and objectives enshrined in BSEC's Charter are broadly supportive of, and in complete harmony with, those embodied in the United Nations Charter. |
Принципы и цели, закрепленные в Уставе Организации Черноморского экономического сотрудничества, широко поддерживают и находятся в полной гармонии с принципами и целями Устава Организации Объединенных Наций. |
Unfortunately, however, on occasions when it has broadly disseminated the required information with transparency, that information has at times been manipulated and used to serve the interests and objectives of our aggressors. |
Однако, к сожалению, в тех случаях, когда широко распространяется необходимая информация в целях повышения транспарентности, она нередко подвергается манипуляциям и используется в интересах и целях наших агрессоров. |
The Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia has recently confirmed this position, ruling that Common article 3 as well as all of the provisions of the Hague Convention apply broadly as customary law in all international as well as internal armed conflicts. |
Апелляционная палата Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии недавно подтвердила это положение, приняв решение о том, что общая статья З, а также все положения Гаагской конвенции применяются широко как обычное право в период всех международных, а также внутренних вооруженных конфликтов 55/. |
As mentioned above, this article refers to concepts concerning "internationally wrongful acts" and the "responsibility" of international organizations that have not been developed and, accordingly, are neither generally understood nor broadly accepted in relation to international organizations. |
Как указывалось выше, в этой статье употребляются понятия, касающиеся «международно противоправных деяний» и «ответственности» международных организаций, которые не были разработаны и в этой связи не являются ни общепонятными, ни широко признанными применительно к международным организациям. |
He noted that the new Labour Code prohibited strikes in essential services, a category that was very broadly defined, and that in other industries at least a two-thirds vote of the workers was required to call a strike. |
Оратор отмечает, что новый Трудовой кодекс запрещает забастовки сотрудников важнейших служб, причем эта категория определяется весьма широко, а в других отраслях для объявления забастовки требуется минимум две трети голосов работников. |
The original version had contained an additional first paragraph to elucidate the general principle, but that paragraph had been deleted on the spurious grounds that it was "too broadly stated". |
Первоначальный вариант содержал дополнительный первый пункт, в котором разъяснялся общий принцип, однако этот пункт был исключен на сомнительном основании, что он "слишком широко сформулирован". |
It was questioned whether the definition of "contract particulars" was necessary given that draft article 8.2 broadly included the features of contract particulars. |
Был задан вопрос о действительной необходимости в определении "договорных условий" с учетом того факта, что в проекте статьи 8.2 широко перечисляются элементы договорных условий. |
The program "Health" which is broadly being realized throughout the country also includes a complex of physical culture, health, and sports measures to strengthen the health of the population. |
Широко реализуемая в стране программа «Здоровье» включает и комплекс физкультурно-оздоровительных и спортивных мер по укреплению здоровья населения. |
For the first time also, the lifestyle of the current civilization was addressed in principle 8 of the Rio Declaration, in which the urgency of a deep change in consumption and production patterns was expressly and broadly acknowledged by State leaders. |
Также впервые о стиле жизни современной цивилизации говорится в Принципе 8 Декларации Рио-де-Жанейро, в котором лидеры государств открыто и широко признали насущную необходимость кардинальных изменений в модели потребления и производства. |
In the view of the independent expert, that taking human rights into consideration during debt sustainability analyses is consistent with the broadly accepted principle that international organizations have obligations under international law, including those arising under the Charter of the United Nations and human rights treaties. |
По мнению независимого эксперта, учет прав человека при анализе приемлемого уровня долга соответствует широко признанному принципу, согласно которому международные организации имеют международно-правовые обязательства, в том числе вытекающие из Устава Организации Объединенных Наций и договоров о правах человека. |
Recalling that standardized baselines under the clean development mechanism should be broadly applicable, provide a high level of environmental integrity and take into account specific national, subnational or international circumstances, as appropriate, |
напоминая, что стандартизованные исходные условия в рамках механизма чистого развития должны быть широко применимыми, обеспечивать высокий уровень экологической полезности и надлежащим образом учитывать особые национальные, субнациональные и международные условия, |
It thanked the respective Teams of Specialists and networks of experts for their contribution to the preparation of these documents and invited the secretariat to broadly disseminate them among CECI stakeholders, and make use of their conclusions in capacity-building activities and policy advisory work. |
Он поблагодарил соответствующие группы специалистов и сети экспертов за их вклад в подготовку этих документов и предложил секретариату широко распространить их среди заинтересованных сторон КЭСИ и использовать содержащиеся в них выводы в ходе оказания консультационных услуг по вопросам политики и в деятельности по наращиванию потенциала. |
The provisions should be construed broadly, prohibiting not only explicit disclosure but also indirect disclosure, e.g. by allowing the identities of the bidders to be disclosed or identified by other bidders. |
Эти положения должны толковаться широко: они запрещают не только очевидное, но и косвенное раскрытие, происходящее, например, в том случае, если другим участникам торгов предоставляется возможность раскрыть или установить такие идентификационные данные. |
Ms. Pimentel (Chairperson, Committee on the Elimination of Discrimination against Women), replying to delegates' questions, said that she appreciated the fact that the findings and recommendations of the Committee had been broadly publicized in Costa Rica. |
Г-жа Пиментел (Председатель Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин), отвечая на вопросы делегатов, говорит, что ей приятно отметить, что выводы и рекомендации Комитета были широко обнародованы в Коста-Рике. |
Under article 3 (1) (a), "a person" is broadly defined to include "an individual, a company and any body of persons". |
В статье 3(1)(а) термин «лицо» широко определяется как означающий «любое физическое лицо, компанию или любую другую совокупность лиц». |
The Head of the Croatian Memorial Documentation Centre of the Homeland War indicated that his institution is closely following the development of the ICTY's website and considered that the documents it contained should be made more broadly accessible to the public in Croatia. |
Руководитель Хорватского мемориального документационного центра по вопросам отечественной войны указал, что его учреждение внимательно следит за материалами, размещаемыми на веб-сайте МТБЮ, и выразил мнение о том, что размещенные на нем документы должны быть более широко доступны для общественности в Хорватии. |
At the international level, these processes can be broadly grouped into four categories ranging from those that are intergovernmental policy-making processes drawing extensively on scientific information, to policy-relevant scientific initiatives that are not tied to intergovernmental decision-making. |
На международном уровне эту деятельность можно примерно сгруппировать в четыре основные категории - от межправительственного процесса разработки политики, широко опирающегося на научную информацию, до касающихся политики научных инициатив, не связанных с межправительственным процессом принятия решений. |
More broadly, many of the cases handled across the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services highlighted the difficulties encountered by a number of staff members towards the end of their career in finding suitable opportunities. |
Если говорить более широко, то во многих случаях, которыми занималась Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников в целом, речь шла о трудностях, с которыми сталкиваются в период завершения своей карьеры некоторые сотрудники в плане нахождения подходящих возможностей. |
We reaffirm the shared perception that, in and of itself, the report does not serve the purpose of broadly and comprehensively informing us either about the actions of the Council or of the reasons for which it did not act on certain occasions when it should have. |
Мы разделяем широко распространенное мнение, согласно которому сам по себе доклад не ставит перед собой цели широкого и всестороннего информирования нас о деятельности Совета или причинах, по которым он отказывался принимать меры в отдельных случаях, хотя и должен был. |
Those who wish to clothe their actions with the legitimacy of the law often define the protected interest as broadly as possible - that is, they draw the perimeters around the lives they are protecting so widely that it includes distant or even fanciful harm. |
Те, кто пытается замаскировать свои действия легитимностью закона, часто определяют защищаемые интересы максимально широко - то есть очерчивают границы вокруг защищаемых ими жизней так широко, что в них включается отдаленный или даже воображаемый вред. |