These measures are prerequisites for creating a more prosperous world, where countries share their wealth in a liberal trading system and where fair competition is guaranteed by broadly accepted rules. |
Эти меры являются предпосылками для создания более процветающего мира, где страны разделяют свое богатство при либеральной торговой системе и где справедливая конкуренция гарантируется широко признанными правилами. |
A small State like mine, incapable of waging war and no longer an object of conquest, defines international peace and security more broadly. |
Такое малое государство, как мое, не способное вести войну и уже не являющееся объектом завоеваний, более широко определяет международный мир и безопасность. |
Targeted questionnaires for Governments, international and national governmental and non-governmental organizations are now being prepared, and will be broadly disseminated in the coming months. |
В настоящее время в стадии подготовки находятся целевые вопросники для правительств, международных и национальных правительственных и неправительственных организаций, которые будут широко распространены в предстоящие месяцы. |
It was now broadly understood, however, that those same issues were interlinked with the fundamental questions of sustainable development, quality of life and peace-building. |
Тем не менее в настоящее время широко признается, что эти же проблемы взаимосвязаны с основополагающими вопросами устойчивого развития, качества жизни и миросозидания. |
The crucial role of energy for future sustainable development has been broadly and universally recognized by governments, industry, environmentalists and the general public in the ECE region. |
Важнейшая роль энергетики для будущего устойчивого развития широко и повсеместно признается в правительственных, промышленных, природоохранных кругах и широкой общественностью в регионе ЕЭК. |
The collected papers form a unique database of best practices and should be distributed more broadly, including posting on the UN/ECE web-site. |
Собранные материалы составляют уникальную базу данных по оптимальной практике и должны быть распространены более широко, включая их выведение на шёЬ-сайт ЕЭК ООН. |
The necessary translation of broadly formulated general policy objectives into concrete action plans should start from the National Environmental Action Plan (NEAP). |
Необходимая трансформация широко определенных общих целей политики в конкретные планы действий должна начинаться с Национального плана действий по охране окружающей среды (НПДООС). |
It was also agreed that for all censuses the public (broadly defined to include the media, political circles and the like) should be fully informed. |
Было также выражено общее мнение о том, что в случае всех переписей необходимо обеспечивать полное информирование общественности (которая широко определяется как средства массовой информации, политические круги и т.д.). |
Mr. TELL (France) said he did not think that most delegations wished "public policy" to be interpreted broadly. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что, по его мнению, большинство делегаций не желало бы, чтобы понятие "публичный порядок" толковалось широко. |
These rights, broadly recognized as both civil individual and political rights, might be misused by States to suppress political dissent. |
Эти права, широко признаваемые как гражданские права личности и политические права, могут ограничиваться государствами для подавления политического инакомыслия. |
The country report and the Committee's concluding observations could be consulted on the Internet and were also broadly distributed by the Ministry of Foreign Affairs. |
Доклад страны и заключительные замечания Комитета имеются в Интернете и широко распространяются министерством иностранных дел. |
It was broadly agreed that the tracking of illicit trafficking could be made more efficient by encouraging the timely and appropriate exchange of information among national intelligence agencies on a regional and a global basis. |
Было широко признано, что эффективность отслеживания незаконной торговли может быть повышена в результате поощрения своевременного и актуального обмена информацией между национальными разведывательными управлениями на региональной и глобальной основе. |
Little specific information has been collected on adaptation technologies and practice although the subject is treated broadly in the IPCC Second Assessment Report. |
Конкретной информации по технологиям и практике адаптации собрано мало, хотя эта тема широко обсуждается во втором докладе по оценке МГЭИК. |
Absence of sound, well-established and broadly agreed compliance and verification measures, by contrast, makes analysing and resolving crises that much more difficult. |
Отсутствие прочного, хорошо утвержденного и широко согласованного соблюдения и мер контроля, по контрасту, делает анализирование и урегулирования кризисов гораздо более трудным. |
It is thus difficult to evaluate its impact, as corrupt behaviours and practices may be understood more or less broadly depending on national exigencies or traditions. |
С учетом этого трудно оценить воздействие коррупции, поскольку само коррупционное поведение и то, как оно проявляется на практике, могут пониматься более или менее широко в зависимости от существующих в том или ином обществе требований и традиций. |
Thus, it was suggested that the term "operator" should be broadly defined to include all those engaging in a given activity. |
Так, было предложено, чтобы термин «оператор» был определен широко и включал в себя всех тех, кто занимается той или иной конкретной деятельностью. |
For this purpose, the environment is broadly defined and includes natural resources, cultural heritage property and "characteristic aspects of the landscape". |
Для этой цели окружающая среда определена широко и включает природные ресурсы, культурное наследие и «характерные аспекты ландшафта». |
While the examples given in the Guide are very specific and narrow in scope, the provisions of the Model Law themselves are drafted very broadly. |
Хотя приведенные в Руководстве примеры носят весьма конкретный и узкий характер, сами положения Типового закона сформулированы весьма широко. |
At the heart of the Doha agenda stand the liberalization of agricultural production and trade, and the implementation-related issues and concerns, broadly defined. |
Основным компонентом Дохинской повестки дня является либерализация сельскохозяйственного производства и торговли, а также широко определяемые имплементационные вопросы и проблемы. |
The Convention reflects the view of UNCITRAL that party autonomy is vital in contractual negotiations and should be broadly recognized by the Convention. |
Конвенция отражает точку зрения ЮНСИТРАЛ в отношении того, что автономия сторон является важнейшим условием заключения договоров и должна широко признаваться в Конвенции. |
External debt relief was broadly recognized as a crucial factor for liberating resources that could be used for activities to promote sustainable growth and development. |
Проблема облегчения бремени внешней задолженности широко признается в качестве важнейшего условия высвобождения ресурсов, которые могли бы использоваться для осуществления деятельности по содействию устойчивому росту и развитию. |
We also have a fortnightly magazine, which is broadly distributed but which is grossly insufficient as well. |
У нас есть также журнал, который выходит два раза в месяц и который широко распространяется, но, к сожалению, не отвечает предъявляемым требованиям. |
Article 1 of the Constitution of the Netherlands was framed very broadly, prohibiting discrimination based "on any other grounds whatsoever", which presumably included disability. |
Статья 1 Конституции Нидерландов сформулирована очень широко и запрещает дискриминацию «по любому признаку», что по-видимому, включает и инвалидность. |
They include a number of broadly framed concerns, including the effectiveness of the justice system and the pervasive culture of impunity, which touch the mainstream of Government activity. |
Эти рекомендации включают ряд широко поставленных проблем, вызывающих беспокойство, включая эффективность судебной системы и повсеместно распространенную практику безнаказанности, затрагивающую основные направления деятельности правительства. |
The principle of party autonomy applies broadly with respect to the provisions of the Model Law, since the Model Law does not contain any mandatory provision. |
Принцип автономии сторон широко применяется в отношении положений Типового закона, поскольку Типовой закон не содержит какого-либо императивного положения. |