The fact that the most recent session had resulted inter alia in the adoption of a broadly agreed text on the difficult and complex issue of complementarity appeared to offer hope that other difficult issues could be resolved through broad consensus and compromise. |
Тот факт, что большинство из последних сессий завершились, среди прочего, принятием широко согласованного текста по сложному и трудному вопросу комплементарности, дает, по-видимому, надежду, что и прочие нелегкие проблемы можно будет решить посредством широкого консенсуса и компромисса. |
The jurisdiction of the court would not be complete without the inclusion of a broadly accepted and clearly defined notion of serious threats to the environment, which should also be reflected in the statute of the court. |
Юрисдикция суда не будет полной без включения широко признанного и четко определенного понятия серьезных угроз окружающей среде, которое также следует отразить в уставе суда. |
The duty to cooperate was viewed as too broadly stated in article 51, paragraph 1, which seemed to require States to cooperate, even if, for example, the request was unreasonable. |
Было выражено мнение о том, что обязанность сотрудничать изложена в пункте 1 статьи 51 чересчур широко; этот пункт как бы требует от государств сотрудничества даже в том случае, если, например, просьба будет необоснованной. |
For this reason, the Republic of Slovenia would not have any obligations except if the notion of statelessness is understood more broadly to include actual, in addition to legal, statelessness, where the question regarding the reasons for such statelessness would arise. |
По этой причине Республика Словения не будет нести каких-либо обязательств за исключением случая, когда концепция без гражданства понимается более широко как включающая фактическое, помимо правового, безгражданство, если возникает вопрос в отношении причин такого безгражданства. |
Articles 9 and 10 apply only to trade receivables, broadly defined to include receivables from the supply or lease of goods or the provision of services other than financial services. |
Статьи 9 и 10 применяются только к торговой дебиторской задолженности, которая широко определяется как дебиторская задолженность из поставок или аренды товаров или предоставления услуг, иных чем финансовые услуги. |
We welcome the organization of regional workshops on the issue, as reflected in paragraph 10 of the report, and we hope that the conclusions of such workshops will be broadly disseminated. |
Мы приветствуем проведение региональных семинаров по этому вопросу, о которых говорится в пункте 10 доклада, и надеемся, что результаты работы этих семинаров будут широко распространены. |
The parties that seek the Court's jurisdiction come from all parts of the world, and the variety of the cases it handles today ranges broadly from territorial disputes to diplomatic and consular protection by States of their nationals. |
Стороны, которые обращаются за юрисдикцией в Суд, находятся в разных частях мира, и диапазон рассматриваемых сегодня дел широко варьируется, начиная от территориальных споров и кончая дипломатической и консульской защитой государствами своих граждан. |
Secondary education is not compulsory, but is broadly accessible. In 1990, it achieved a coverage of 80.5% of the population between the ages of 14 and 17 years, a figure which by 1998 had risen to 86.9%. |
Этот учебный цикл не является обязательным, однако он широко доступен и в 1990 году охватывал 80,5% населения в возрасте 1417 лет, в 1998 году достиг охвата в 86,9%. |
We have some concern that, in the context of such a potentially broadly applicable regime as the present draft principles, the threshold of significant harm may be too vague a standard and may run the danger of setting the threshold too low. |
Мы несколько озабочены тем, что в контексте подобного потенциально широко применимого режима настоящих проектов принципов порог значительного вреда может являться излишне расплывчатым стандартом и может быть чреват опасностью установления излишне низкого порога. |
In practice, this identifier is used more broadly by administrative records systems (for example, administrative records of the Federal/State Unemployment Insurance [UI] systems include the employer's EIN). |
На практике этот идентификатор используется более широко в рамках систем административных записей (например, административные записи федеральных/штатных систем страхования на случай потери работы [УИ] включают в себя ИНР). |
According to the information presented in part I of the report, women in Turkmenistan were able to successfully combine family and professional responsibilities, and were broadly represented in all areas of the economy, and in the political and social life of the country. |
Согласно информации, представленной в части I доклада, женщины в Туркменистане могут успешно совмещать выполнение семейных обязанностей с трудовой деятельностью и широко представлены во всех сферах экономики и в политической и общественной жизни страны. |
The Human Rights Committee has broadly interpreted "his own country" to give rights to stateless persons who are resident in a particular State and others with a long-term relationship with the country, but who are not citizens. |
Комитет по правам человека широко истолковал понятие "своя собственная страна" как предоставляющее определенные права лицам без гражданства, проживающим в конкретном государстве, а также другим лицам, поддерживающим на протяжении длительного времени связь с данной страной, но не являющимся ее гражданами. |
He observed that complementary protection is broadly accepted as a necessary response to the protection needs of those who would not necessarily fall within the 1951 Convention refugee definition, but are nevertheless commonly regarded as being in need of international protection. |
Он указал, что дополнительная защита широко признается как необходимая мера обеспечения защиты лиц, на которых не всегда распространяется определение беженца, данное в Конвенции 1951 года, но которые, тем не менее, как правило, рассматриваются лицами, нуждающимися в международной защите. |
The law establishing the Special Criminal Court does not specify clearly the cases which are to be assigned to that Court but leaves it to the broadly defined discretion of the Director of Public Prosecutions. |
Закон об учреждении специального уголовного суда четко не указывает те дела, которые должны передаваться на рассмотрение указанного суда, оставляя это на широко определяемое усмотрение Директора публичных преследований. |
One view was that to achieve the goal of timely, efficient and impartial access to insolvency proceedings, one of the key objectives noted in Part One of the draft Guide, the criteria should be the same and should be broadly formulated. |
Одно из мнений заключалось в том, что для достижения цели обеспечения своевременного, действенного и беспристрастного доступа к производству по делу о несостоятельности, что является одной из ключевых целей, указанных в Части первой проекта руководства, критерии должны быть одинаковыми и должны быть сформулированы широко. |
We believe that such financing may occasionally be justified in a restrictive way, but that it would be wrong to attempt to extend too broadly throughout the budgets of peacekeeping operations aspects that are not directly connected to the maintenance of peace. |
Мы считаем, что решение о таком финансировании может быть оправданным в ограниченном плане, но было бы нецелесообразно пытаться слишком широко распространять на бюджеты операций по поддержанию мира те аспекты, которые не связаны напрямую с деятельностью по поддержанию мира. |
It was suggested that OLSAs could be defined broadly as volume contracts for the future carriage of a certain quantity of goods over a certain period of time in a series of shipments in the liner trade, a well-known feature of the industry. |
Было высказано мнение, что определение СМЛП может быть сформулировано широко как договоров на определенный будущий объем перевозок определенных грузов в течение определенного срока серией партий в рамках линейных перевозок, что представляет собой хорошо известное явление в транспортной отрасли. |
The travaux préparatoires should indicate that the word "engaged" in this paragraph and in paragraphs 1, 2 and 7 of article 8 should be understood broadly as including vessels "engaged" both directly and indirectly in the smuggling of migrants. |
В подготовительных материалах следует указать, что слово "участвует", содержащееся в этом пункте и в пунктах 1, 2 и 7 статьи 8, должно пониматься широко как включающее суда, "участвующие", прямо и косвенно, в незаконном ввозе мигрантов. |
In some countries EIA is used very broadly on a wide range of activities, big and small, whereas other countries have reserved EIA procedures for large-scale activities only. |
В одних странах ОВОС используется очень широко и охватывает разнообразные виды деятельности, причем как крупно, так и мелкомасштабной, а другие страны применяют процедуры ОВОС только в случае широкомасштабной деятельности. |
On 14 January 1994, the Conference on Disarmament approved the appointment of Canadian Ambassador Gerald Shannon as a special coordinator responsible for conducting consultations and developing a broadly acceptable mandate for negotiations to conclude an FMCT; |
14 января 1994 года Конференция по разоружению одобрила назначение канадского посла Джеральда Шеннона специальным координатором, ответственным за проведение консультаций и разработку широко приемлемого мандата для переговоров о заключении ДЗПРМ. |
However, "trade receivable" is defined so broadly that the only import of article 11, paragraph 3 is to exclude from the scope of article 11 the assignment of financial service receivables. |
Тем не менее термин "торговая дебиторская задолженность" определяется столь широко, что единственным последствием пункта З статьи 11 является исключение из сферы действия статьи 11 уступки дебиторской задолженности из финансовых услуг. |
It was stressed that only by ensuring the cooperation of all interested industries at all stages of the preparatory work was there hope to develop a regime that would be both broadly acceptable and capable of being implemented within a short span of time. |
Было подчеркнуто, что лишь при условии обеспечения сотрудничества всех заинтересованных секторов на всех этапах подготовительной работы можно надеяться на выработку режима, который был бы широко приемлемым и осуществимым в сжатые сроки. |
In this regard, both the Government of the Sudan and the other parties broadly accepted the fact that the Darfur Peace Agreement could not be considered a "take it or leave it" document. |
В этой связи правительство Судана и другие стороны широко признали тот факт, что Мирное соглашение по Дарфуру нельзя рассматривать как документ, требующий «либо признания, либо отказа». |
That prevention methods, life-saving treatments and the results of scientific breakthroughs in prevention and care must be made broadly available on an equitable and affordable basis to all; |
необходимо обеспечить, чтобы профилактические методы, позволяющие сохранить жизнь препараты и результаты научных открытий, касающихся методов профилактики и ухода за больными, были широко доступны на справедливой и необременительной в финансовом плане основе для всех; |
The existence of adequate laws, access to court, willingness to interpret the law broadly and effectively, and determination by the courts to enforce the law, are all essential prerequisites for the eradication of racism. |
Существование надлежащих законов, доступ к органам правосудия, готовность широко и эффективно интерпретировать законодательство, а также желание судов применять существующее законодательство - все это необходимые предпосылки для ликвидации расизма. |