The Special Rapporteur was told that the aim of the committee allegedly is to promote self-censorship by the media in the area of national security, which is defined very broadly. |
Специальному докладчику говорили, что целью деятельности Комитета якобы является поощрение самоцензуры среди средств массовой информации в области национальной безопасности, концепция которой определяется весьма широко. |
The second is that such ownership will increase the prospect of the property owner having what may broadly be termed as "a stake in the country and the economy" and thereby lowering the risk of criminal or subversive activity with regard to land. |
Во-вторых, это расширение благодаря такой собственности перспектив того, что у владельца имущества появится то, что можно было бы широко определить как "кровная заинтересованность в процветании страны и экономики", и тем самым уменьшение риска использования земли с преступным или незаконным умыслом. |
It also reflects broadly the ethnic composition of the country, with 10 Pashtuns, eight Tajiks, five Hazaras, two Uzbeks, one Turkmen and one Baloch. |
Он также широко отражает этнический состав страны, включая 10 пуштунов, восемь таджиков, пять хазарейцев, два узбека, одного туркмена и одного белуджи. |
The Charter's very first Article defines our purposes: resolving disputes by peaceful means; devising cooperative solutions to economic, social, cultural and humanitarian problems; and broadly encouraging behaviour in conformity with the principles of justice and international law. |
В самой первой статье Устава определены наши цели: разрешать споры с помощью мирных средств; решать экономические, социальные, культурные и гуманитарные проблемы на основе сотрудничества; широко поощрять поведение, согласующееся с принципами справедливости и международного права. |
From the results of previous ad-hoc panels, it was concluded that knowledge gaps still exist and there are questions pending about translating broadly accepted principles on early warning into action-oriented procedures). |
По итогам работы предыдущих специальных групп было сделано заключение, что по-прежнему существуют пробелы в знаниях и остаются нерешенными вопросы, связанные с воплощением широко признанных принципов систем раннего предупреждения в ориентированные на действия процедуры). |
Governments have not cast any doubt upon the proposition, though some questioned the placement of paragraph (3) in article 47, and one at least suggested it should be more broadly formulated. |
Правительства не выразили никаких сомнений относительно этого предложения, хотя некоторые поставили под сомнение предложение о помещении пункта З в статью 47 и по меньшей мере одно правительство предложило сформулировать его более широко. |
A clarification, on the other hand, would imply that there were differing possible interpretations and that "for avoidance of doubt" the text should be interpreted broadly in a particular manner. |
С другой стороны, разъяснение подразумевало бы, что существуют различные возможные виды толкования и что "во избежание сомнений" ее текст следует толковать широко конкретным образом. |
But he was clear that the principle existed, and indeed he formulated it very broadly: |
Однако он был уверен в том, что этот принцип существует, и он сформулировал его весьма широко: |
With respect to the format of Expert Meetings, views diverged as to whether the topic had been cast too broadly or indeed too narrowly. |
Что касается формата Совещаний экспертов, возникли разногласия относительно того, были ли их темы сформулированы слишком широко или, наоборот, слишком узко. |
As to legislative provisions, the Constitution and the Criminal Code referred solely to the prohibition of racial discrimination, but the term "race" had been interpreted broadly and also included ethnic origin. |
Что касается законодательных положений, то в Конституции и Уголовном кодексе лишь содержатся ссылки на запрещение расовой дискриминации, хотя термин "раса" толкуется широко и включает также этническое происхождение. |
The core mandate from the CD Special Coordinator's report of 1995 is the only broadly acceptable basis for focused CD work. |
базовый мандат из доклада Специального координатора КР за 1995 год является единственной широко приемлемой основой для целенаправленной работы КР; |
Furthermore, the conditions for such countermeasures in this article are couched broadly enough to enable States to rely on them whenever they find it necessary, therefore leaving it open to abuse. |
Кроме того, условия для таких контрмер в этой статье сформулированы достаточно широко, чтобы давать государствам возможность прибегать к ним всякий раз, когда они сочтут это необходимым, что открывает возможности для злоупотреблений. |
For the purposes of that definition, "act" should be interpreted broadly to cover not only a positive action but also an omission (ibid., para. 108). |
Для целей этого определения слово "действовать" следует толковать широко - как охватывающее не только фактическое действие, но и бездействие (там же, пункт 108). |
It held, first, that ELSI's loss of control over its assets, looking at the matter broadly and realistically, resulted from its insolvency and not from the requisition. |
Она постановила, во-первых, что утрата компанией ЭЛСИ контроля над своими активами, если на этот вопрос смотреть широко и реалистично, явилась результатом ее неплатежеспособности, а не реквизиции. |
In that connection, it was stated that draft article 5 should not only mention "security standards" but cover more broadly the various types of standards that might be developed by the industry. |
В этой связи было отмечено, что в проекте статьи 5 следует не только упомянуть о "стандартах защиты", но и более широко охватить различные виды стандартов, которые могут быть разработаны участниками практической деятельности. |
We advocate simultaneous use of both TS/GDP and CO2/GDP as two key indicators of broadly defined energy efficiency in the ECE region |
12 Мы выступаем за одновременное использование как СЭП/ВВП, так и СО2/ВВП в качестве двух ключевых показателей широко определяемой энергоэффективности в регионе ЕЭК. |
In Macedonia, the women's movement is broadly spread and accepted, it has become rather influential, and it is an equal partner in terms of authority, acquiring acknowledgment and respect of the domestic public and international organizations. |
В Македонии широко распространено и общепризнано женское движение, которое стало весьма влиятельным; женские организации пользуются заслуженным авторитетом и уважением у национальных общественных и международных организаций, которые относятся к ним как к равноправным партнерам. |
As indicated in an earlier study by the Secretariat, it is generally accepted that the expression in article II, paragraph 2, "contained in an exchange of letters or telegrams" should be interpreted broadly to include other means of communication, in particular telex. |
Как это указывалось в одном из исследований, ранее подготовленных Секретариатом, в целом признается, что слова "содержащееся в обмене письмами или телеграммами" в пункте 2 статьи II должны толковаться широко как охватывающие другие средства передачи сообщений, в частности телекс. |
Mindful of these considerations, on 1 December last President Karzai issued an important decree broadly outlining principles and conditions with respect to security, the military, disarmament, demobilization and reintegration. |
С учетом этих соображений 1 декабря прошлого года президент Карзай издал важный декрет, в котором широко излагаются принципы и условия, касающиеся обеспечения безопасности, армии, разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
It was also said that the provision was too broadly worded in that subparagraph (b) covered "any amounts" payable to the carrier, irrespective of the extent to which a cesser clause had freed the shipper from its payment obligation. |
Было указано также, что это положение сформулировано слишком широко в том смысле, что подпункт (b) охватывает "любую сумму", подлежащую уплате перевозчику, независимо от того, насколько оговорка о прекращении ответственности освобождает грузоотправителя по договору от его платежного обязательства. |
For the purpose of the Best practice, the States Parties may wish to determine and grade the following categories of broadly available fuses and sensors: |
Для целей наилучшей практики государства-участники могут пожелать определить и проранжировать следующие категории широко наличных взрывателей и датчиков: |
circulate the List broadly among non-banking financial entities and other non-traditional or non-financial entities; |
широко распространить перечень среди небанковских финансовых организаций и других нетрадиционных или нефинансовых организаций; |
Examples have shown that the courts have broadly interpreted the promotion mandates of national institutions to include the power to access the courts directly. |
Имеющиеся примеры свидетельствуют о том, что суды широко толкуют мандаты национальных учреждений, связанные с деятельностью в области поощрения прав человека, включая в них полномочия по непосредственному обращению в суды. |
Accordingly, it should be emphasized that the notion "established practice of the organization" must be understood broadly as encompassing the case law of the courts of an organization. |
Поэтому следует особо подчеркнуть, что понятие «установившаяся практика организации» должно толковаться широко и охватывать прецедентное право суда организации. |
The travaux préparatoires should indicate that the term "identity" would be understood broadly to include such features or other pertinent information as might be necessary to establish a person's identity. |
В подготовительных материалах следует указать, что термин "личность" будет пониматься широко, как включающий такие особенности или другую относящуюся к делу информацию, какие могут быть необходимыми для установления личности какого-либо лица. |