A compendium of international instruments and Belarusian laws relating to protection of national minority rights had been published in 1999, expanded and republished in 2004, and broadly distributed. |
В 1999 году был издан и широко распространен сборник международных и республиканских документов о защите прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, который был дополнен и переиздан в 2004 году. |
There is no definitive, broadly accepted source of international law which spells out legal standards, procedures, rights and duties pertaining to disaster response and assistance. |
Отсутствует какой-либо определенный, широко признанный источник международного права, оговаривающий правовые стандарты, процедуры, права и обязанности, относящиеся к реагированию на бедствия и |
The Committee requests that the text of the present report and these concluding observations be made public and broadly disseminated throughout Kosovo, and that the next periodic report be made available by relevant authorities to civil society and to non-governmental organizations operating in Kosovo. |
Комитет просит обнародовать и широко распространить текст настоящего доклада и настоящие заключительные замечания на всей территории Косово и обеспечить доведение следующего периодического доклада соответствующими властями до сведения гражданского общества и действующих в Косово неправительственных организаций. |
It is broadly acknowledged that a country's transition from conflict provides unique opportunities to adopt strategies and policies for the re-establishment of rule of law and the promotion of gender equality and gender justice as well as the direct participation of women in the process. |
Широко признается тот факт, что процесс выхода страны из состояния конфликта открывает уникальные возможности для принятия стратегий и программ восстановления верховенства закона и поощрения гендерного равенства и гендерной справедливости, а также для прямого участия женщин в этом процессе. |
The coordination of post-disaster recovery is not guided by the same broadly accepted coordination mechanisms and tools employed in the relief phase. |
Для координации деятельности по восстановлению после стихийных бедствий требуются совершенно иные механизмы и средства, чем широко признанные механизмы и средства, которые используются на этапе оказания чрезвычайной помощи. |
Furthermore, the Committee encourages the State party to discuss the conclusions and recommendations broadly, including with the Offices of the Ombudsman and non-governmental organizations, in particular those that submitted information to the State party and participated in the preparation of the report. |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник широко обсудить выводы и рекомендации, в том числе с бюро омбудсмена и неправительственными организациями, особенно с теми, которые представили государству-участнику информацию и участвовали в подготовке доклада. |
Occupations are grouped together into narrowly or broadly defined occupational groups on the basis of similarity in the type of work done, defined as similarity in the tasks and duties performed. |
Занятия группируются в узко или широко определяемые профессиональные группы на основе схожести типа выполняемой работы, определяемой в качестве схожести выполняемых задач и обязанностей. |
In the Special Rapporteur's view, Chapter III is indeed a framework for the progressive development, within a narrow compass, of a concept which is or ought to be broadly acceptable. |
По мнению Специального докладчика, глава III является действительно основой для прогрессивного развития, в рамках узкой направленности, концепции, которая является или должна являться широко приемлемой. |
These rights, broadly recognized as both civil individual and political rights, are both derogable and subject to ordre public limitations, but might be misused by States to suppress political dissent. |
Эти права, широко признанные как гражданские права личности и политические права, не являются неотъемлемыми и подлежат ограничениям на основе соображений публичного порядка, но при этом могут становиться объектом злоупотреблений со стороны государств для подавления политического инакомыслия. |
Kelly described his intent for the film, "My hope is to make a film that is incredibly suspenseful and broadly commercial, while still retaining my artistic sensibility." |
Ричард Келли так описал свои намерения насчёт фильма: «Моя надежда состоит в том, чтобы сделать фильм, являющийся невероятно тревожным и широко коммерческим, всё ещё сохраняя мою артистическую чувствительность». |
The State party submits that, although the wording of the Constitution concentrates on freedom of the press, it has been interpreted broadly so as to encompass freedom of expression as protected by article 19 of the Covenant. |
Государство-участник заявляет, что, хотя формулировка Конституции сконцентрирована на свободе печати, она толкуется широко и включает свободу выражения своего мнения, защищаемую статьей 19 Пакта. |
The Secretary-General of the United Nations has made several revealing presentations to the Assembly, including his report (A/49/1) on the work of the Organization, in which he has broadly covered the various aspects of the persistent financial crisis. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций предложил вниманию Ассамблеи несколько содержательных документов, в том числе доклад о работе Организации (А/49/1), в которых он широко осветил разнообразные аспекты продолжающегося финансового кризиса. |
The criterion of Members' contribution to the maintenance of international peace and security should be interpreted broadly and should not refer only to the contribution of troops to United Nations peace-keeping operations or to collective action authorized by the Security Council. |
Понятие участия в поддержании международного мира и безопасности должно толковаться широко, а не сводиться исключительно к предоставлению военных контингентов для проведения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира или к участию в санкционируемых Советом Безопасности коллективных действиях. |
Another view was that the "terms" of the agreement could be read more broadly to encompass, for example, the arbitration rules agreed upon by the parties or the law governing the arbitral procedure to the extent the parties did not agree on any procedural rules. |
Другая точка зрения состояла в том, что термин "условия" соглашения можно толковать широко как охватывающий, например, арбитражные правила согласованного сторонами закона, регулирующего арбитражную процедуру, в той мере, в которой стороны не согласились о каких-либо конкретных процессуальных правилах. |
As much as Wall Street had a hand in the current crisis, it began as a broadly held belief that housing prices could not fall - a belief that fueled a full-blown social contagion. |
Так же, как Уолл-стрит оказала влияние на нынешний кризис, на его начало повлияло широко распространенное убеждение, что цены на жилье не могут упасть - убеждение, которое привело к полномасштабной социальной заразе. |
While the principle of non-immunity in contracts of employment, set forth in the first paragraph of the draft, is acceptable, it would seem that the exceptions enumerated in paragraph 2 are much too broadly defined. |
Хотя и следует согласиться с принципом неприменимости иммунитета в области трудовых договоров, предусмотренного в пункте 1 проекта, все же представляется, что исключения, перечисленные в пункте 2, определены слишком широко. |
For each option, a focus group of countries is specified to which priority attention would be given in the medium term, which may be more or less broadly defined, depending on the option. |
Для каждого из вариантов определена целевая группа стран, которой в среднесрочном плане будет уделяться приоритетное внимание, при этом такая группа может быть определена более или менее широко в зависимости от варианта. |
In addition, it was pointed out that the notion of "electronic commerce" had become so broadly used that it covered the use of modern means of communication not only in the commercial sphere but also in other areas. |
Кроме того, было указано, что понятие "электронная торговля" стало использоваться настолько широко, что теперь включает применение современных средств связи не только в коммерческой сфере, но и в других областях. |
However, the "economically recoverable reserves" is another category which is broadly used by the mining companies to characterize their deposits even though the reserves are estimated by each individual company using its own criteria and system. |
Вместе с тем существует еще одна категория, а именно категория "экономически извлекаемых запасов", широко используемая горными предприятиями для целей оценки своих месторождений даже при том, что эти запасы оцениваются каждым конкретным предприятием на основе собственных критериев и методик. |
That a permanent forum for indigenous people should be established was broadly accepted by all parties involved and there was also agreement with regard to a broad mandate, which should cover all issues affecting indigenous peoples. |
Вопрос о необходимости создания постоянного форума коренных народов был широко поддержан всеми участвующими сторонами, и было также достигнуто согласие в отношении обширного мандата, который должен охватить все вопросы, касающиеся коренных народов. |
In positive terms, it means that, wherever possible, the agencies should act as advocates of projects and approaches which contribute not only to economic growth or other broadly defined objectives, but also to enhanced enjoyment of the full range of human rights. |
В позитивном же смысле это означает, что учреждения, по возможности, должны поддерживать проекты и подходы, которые не только способствуют экономическому росту или достижению других широко поставленных целей, но и расширяют возможности для осуществления всех прав человека. |
In its Views, the Committee recalled that the notion of "arbitrariness" must not be equated with "against the law" but be interpreted broadly to include elements like appropriateness and injustice. |
В своих соображениях Комитет напомнил, что понятие "произвольность" не следует приравнивать к понятию "противозаконность", а следует трактовать широко, учитывая такие элементы, как целесообразность и несправедливость. |
Furthermore, an optional protocol would allow the Committee to develop a practice that would clarify the content of rights and of some of the more broadly defined obligations in the provisions of the Convention. |
Кроме того, факультативный протокол позволил бы Комитету установить практику, которая разъяснила бы содержание прав и некоторые из более широко определенных обязательств, зафиксированных в Конвенции. |
While women's roles and status have been broadly debated over the recent decades, men's roles have been examined only in a few countries, even though the question of the forms of masculinity has recently been addressed in a series of publications. |
В то время как в течение последних десятилетий широко обсуждались вопросы, касающиеся роли и положения женщин, роль мужчин рассматривалась лишь в немногих странах, хотя вопрос о сильном поле рассматривался в серии публикаций. |
When women are not broadly represented in the senior levels of government or are inadequately or not consulted at all, government policy will not be comprehensive and effective. |
Когда женщины не представлены широко на высших уровнях государственной власти или когда правительство консультируется с ними лишь изредка, а то и не консультируется совсем, государственная политика не может быть всеобъемлющей и эффективной. |