Английский - русский
Перевод слова Branch
Вариант перевода Отделение

Примеры в контексте "Branch - Отделение"

Примеры: Branch - Отделение
The Community Corrections Branch of the Manitoba Department of Justice and the Department of Culture, Heritage and Citizenship has developed a new programme to address domestic violence from a multicultural perspective. Отделение по делам исправительных учреждений в общинах министерства юстиции Манитобы и министерство по вопросам культуры, наследия и гражданства разработали новую программу предупреждения бытового насилия с учетом особенностей различных культур.
The Branch Office received four hundred eighty-three (483) applications from asylum-seekers, compared to fifty-six (56) registered during the same period of the last year. Местное отделение УВКБ ООН получило от лиц, ищущих убежища, 483 заявления по сравнению с 56 заявлениями, зарегистрированными за тот же период в прошлом году.
UNHCR confirmed that it had identified a suitable building to accommodate its Kenya Branch Office, and in the light of that development, the Somalia Branch Office chose to remain in its current premises in close proximity to the Kenya Branch Office. УВКБ подтвердило, что нашло подходящее здание для своего Отделения в Кении, и поэтому Отделение в Сомали предпочло остаться в прежнем здании, расположенном поблизости от филиала Отделения в Кении.
Postal services are available at the Post Office, United Nations Branch, located on the ground floor of the United Nations Conference Centre. Почтовые услуги предоставляет почтовое отделение Организации Объединенных Наций, расположенное на цокольном этаже Центра конференций Организации Объединенных Наций.
1986-1987: Head of Department of Philosophy, Faculty of Arts Branch, Sebha. 1986 - 1987 годы: заведующий кафедрой философии, отделение Факультета гуманитарных наук, Себха
The Branch Office is headed by the Representative and is administered by the Deputy Representative and the Assistant Representative, which includes the Resettlement Section, the Assistant Representative. Отделение возглавляет представитель, а управление им осуществляется заместителем представителя и помощником представителя, в ведение которого входит Секция по вопросам расселения, а также помощником представителя.
Additional international security staff should be allocated to the Nairobi Branch Office and that the contract staff be replaced В Отделение в Найроби необходимо направить дополнительных международных сотрудников по безопасности и заменить сотрудников, работающих по контрактам.
The Human Rights and Citizenship Branch is involved in educational initiatives which relate to a broad definition of human rights, including diversity and multiculturalism. Отделение по правам человека и вопросам гражданства принимает участие в реализации образовательных инициатив, имеющих отношение к широкому определению прав человека, включая диверсификацию и многокультурность.
The Military Secretary's Branch is responsible for handling all matters pertaining to officers such as promotions, postings and discipline of the Sri Lanka Army. Отделение военного секретаря несет ответственность за решение всех вопросов, связанных с офицерами, таких как продвижение и движение по службе, дисциплина в армии Шри-Ланки.
The focal point in ILO is in the Promotion of Technical Cooperation Branch, and a system-wide management information system is being worked out to cast light on initiatives designed to enhance TCDC. Координационным центром в рамках МОТ является Отделение по вопросам содействия развитию технического сотрудничества; в настоящее время в целях разъяснения инициатив, направленных на расширение ТСРС, разрабатывается глобальная система управленческой информации.
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said he wished to draw attention to the fact that, to allow savings to be made, summary records reflecting the present discussions would be prepared subsequently from tapes. Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что он хотел бы обратить внимание на то, что в целях экономии краткие отчеты о нынешних прениях будут подготовлены впоследствии на основании магнитофонных записей.
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that, in that case, the formulation beginning "Subject to article 6" could be referred to the drafting group. Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что в таком случае в редакционную группу может быть передана формулировка, начинающаяся словами "С учетом статьи 6".
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that to allow existing actions to continue under paragraph (1) (a) would involve a substantive change. Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что разрешение продолжать уже возбужденные иски в пункте 1 (а) статьи 16 было бы сопряжено с существенным изменением.
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) thought that the purpose of paragraph (2) was to avoid the need to prove what had already been established abroad. Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) считает, что цель пункта 2 заключается в том, чтобы избежать необходимости доказывания того, что уже установлено за границей.
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) drew attention to the fact that the Commission was considering draft model legal provisions, not a model law as such. Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) обращает внимание на тот факт, что на рассмотрении Комиссии находится проект типовых законодательных положений, а не типовой закон как таковой.
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that, in article 13, recognition could perhaps be made subject to an undertaking by the foreign representative to inform the court about any relevant changes affecting the foreign proceeding. Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что в статье 13 признание может быть поставлено в зависимость от принятия иностранным представителем на себя обязательства информировать суд о любых соответствующих изменениях, касающихся иностранного производства.
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) explained that, in the case of recognition of a non-main proceeding, actions would continue unless the court ordered otherwise, and there would be scope for intervention by the foreign representative. Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) разъясняет, что в случае признания неосновного производства действие исков будет продолжаться, если только суд не распорядится об обратном, и у иностранного представителя будет возможность участвовать в производстве.
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that the Commission might wish to make a choice between the bracketed expressions "secured claims" and "rights in rem", the substance of which was intended to be the same. Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что Комиссия, возможно, пожелает сделать выбор между заключенными в скобки выражениями "обеспеченных требований" и "вещных прав", значение которых, по существу, одинаково.
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that the proposed rule would not affect the priority of one creditor over another, as it was concerned with ensuring equal treatment for "creditors of the same class". Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что предлагаемая правовая норма не повлияет на очередность требований кредиторов, поскольку она касается обеспечения равного отношения к "кредиторам той же очереди".
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said it had been suggested that, in line with other UNCITRAL model legislation, the Model Legislative Provisions should be preceded by a preamble. Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что имеется предложение, в соответствии с которым настоящие типовые законодательные положения - согласно практике, сложившейся в отношении других документов типового законодательства ЮНСИТРАЛ, - должны предваряться преамбулой.
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said it might be useful to recall that the provision had originally appeared in article 14, concerning grounds for refusal of recognition. Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что было бы полезным напомнить о том, что первоначально это положение появилось в статье 14, касающейся оснований для отказа в признании.
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) asked whether the Commission would wish the title to be placed in square brackets, and consequential changes to be made in the rest of the model law. Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) спрашивает, не желают ли члены Комиссии заключить заголовок в квадратные скобки, а затем внести соответствующие изменения по всему остальному тексту типового закона.
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that article 7 was intended to state very simply that the foreign representative could approach the court in another State without any special formalities, such as going through consular channels. Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что статья 7 имеет целью прямо указать, что иностранный представитель может обращаться в суд другого государства без каких-либо особых формальностей, например, без обращения в консульские органы.
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that article 9 recognized the possibility that the foreign representative might have an interest in initiating the opening of local collective insolvency proceedings. Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что в статье 9 признается возможность наличия у иностранного представителя интереса в инициировании открытия местного производства по делу о коллективной несостоятельности.
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that article 10 dealt with a situation where the foreign representative participated in a local insolvency proceeding, whether or not it had been commenced upon his application. Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что статья 10 касается ситуации, когда иностранный представитель принимает участие в местном производстве по делу о несостоятельности независимо от того, было ли оно возбуждено по его ходатайству.