Leading research institutions are increasingly expanding their IPR awareness raising campaigns beyond their own researchers to include students from the time they enter university. |
Ведущие научно-исследовательские учреждения все чаще стремятся включать в охват своих кампаний по информированию о ПИС не только своих ученых, но и студентов начиная с момента их поступления в вузы. |
Finally, the organization also recognizes the negative effect of the embargo on public health in general, beyond that of the Cuban population. |
Наконец, наша организация также признает негативные последствия блокады в области государственного здравоохранения в целом - не только для населения Кубы. |
The right of States to vest universal jurisdiction in their national courts over war crimes (beyond grave breaches) is also supported extensively by national legislation. |
Право государств на наделение своих национальных судов универсальной юрисдикцией в отношении военных преступлений (а не только серьезных нарушений) тоже находит солидную поддержку в национальном законодательстве. |
All political parties in Parliament had been drawn into the process of developing the reform to guarantee that it lasted beyond any single Government. |
Все политические партии, представленные в парламенте, привлекались к процессу разработки реформы, с тем чтобы гарантировать, что она будет действовать не только в период нахождения у власти какого-то одного правительства. |
In France, a new bill will extend standardized sustainability reporting requirements beyond listed to non-listed companies (small- and medium-sized enterprises excepted). |
Во Франции в соответствии с новым проектом закона предусматривается распространение требований к типовой отчетности по устойчивому развитию не только на зарегистрированные, но и на незарегистрированные компании (кроме малых и средних предприятий). |
When looking beyond networked water supply and sewerage, adding in informal small-scale providers, a completely different picture of the characteristics of the private sector emerges. |
Если учитывать не только сетевые водоснабжение и канализацию и, кроме этого, обратить внимание на деятельность неформальных мелких поставщиков услуг, то возникает совершенно иная картина характеристик частного сектора. |
To eliminate hunger and achieve food security, the international community must look beyond increasing agricultural production and adopt a multidimensional approach, which included ensuring the sustainable management of resources and the resilience of ecosystems. |
Для того чтобы искоренить голод и достичь продовольственной безопасности, международное сообщество должно стремиться не только наращивать производство сельскохозяйственной продукции, но и принять многосторонний подход, включающий обеспечение устойчивого использования ресурсов и восстановление экосистем. |
With a focus on equity and sustainability, the Plan aims to establish universal access to basic health coverage that is affordable while redefining the benefits to ensure coverage beyond hospitalization. |
Этот план, опирающийся на принципы справедливости и долгосрочности, направлен на обеспечение всеобщего доступа к основным услугам системы здравоохранения по приемлемым ценам и одновременный пересмотр пособий по медицинскому страхованию, с тем чтобы они покрывали не только расходы на госпитализацию. |
In addition, supplementary information should be provided on the Secretary-General's use of extraordinary measures, since the relevance of that issue extended beyond UNAMID. |
Помимо этого, необходима дополнительная информация о намерении Генерального секретаря использовать чрезвычайные меры, поскольку значение этого вопроса касается не только ЮНАМИД. |
The Central European Free Trade Agreement covers areas beyond trade, including rules regarding non-discriminatory treatment of investments, State aid to the production sectors, procurement and product standards. |
Соглашение о свободной торговле в Центральной Европе распространяется не только на торговлю, но и на другие области, включая правила, касающиеся недискриминационного обращения с инвестициями, предоставление государственной помощи производственным секторам, закупки и товарные стандарты. |
This has had the result of broadening the ambit of MFN to areas beyond goods, to services and to intellectual property. |
В результате этого сфера действия режима НБН расширилась и теперь охватывает не только товары, но и услуги и интеллектуальную собственность. |
Pupils in special schools are to be increasingly led to a general secondary school certificate beyond the certificate specific to their special schools. |
Учащиеся специализированных школ должны поощряться к получению свидетельств не только об окончании своих учебных заведений, но и о получении общего среднего образования. |
We must fight isolation and distrust of others by looking at the world, not through us, but beyond us. |
Мы должны бороться с изоляцией и недоверием к другим, смотря на мир не только нашими, но и их глазами. |
Thus, it makes sense to look at the drivers not only within developing countries but also beyond. |
Таким образом, есть смысл проанализировать факторы, способствующие обезлесению, не только внутри развивающихся стран, но и за их пределами. |
Some States parties had gone beyond ratification and had taken measures to implement the Convention, including by strengthening existing legislative frameworks that protected persons with disabilities or adopting anti-discrimination laws. |
Некоторые государства-участники пошли еще дальше и не только ратифицировали Конвенцию, но и приняли меры для ее осуществления, в том числе путем укрепления действующих законодательных основ, обеспечивающих защиту инвалидов, или принятия законов, запрещающих дискриминацию. |
Also, to the seven Coordinators, whose substantive contributions have provided valuable input, not only for this year's session, but certainly beyond. |
Ну и семи координаторам, чьи предметные вклады составили ценную лепту, и не только на сессии этого года, но и определенно выходя за эти рамки. |
Best practice refers not only to what is required by international law, including human rights law, but also includes principles beyond these legally binding obligations. |
Наилучшая практика касается не только того, что востребовано международным правом, включая право прав человека, но также включает принципы, выходящие за пределы этих юридически непреложных обязательств. |
Italy once again highlighted its efforts to provide rescue at sea, not only in its own waters, but also beyond. |
Италия вновь обратила внимание на свои усилия по спасению на море, не только в ее территориальных водах, но и за их пределами. |
Updated in 2000 and broadened beyond clearance operations, they include other components of mine action, such as MRE, survey and training, and stockpile destruction. |
Эти стандарты, пересмотренные в 2000 году и охватывающие уже не только операции по разминированию, касаются и других компонентов противоминной деятельности, включая РМО, разведку на местности, подготовку кадров и уничтожение запасов. |
His larger-than-life presence was felt not only within Saint Lucia but beyond its shores as well. |
Его неординарная личность была хорошо известна не только в Сент-Люсии, но и за ее пределами. |
It would be counterproductive to attempt to expand the doctrine beyond the four crimes that the world leaders had agreed should be cited in the World Summit Outcome document. |
Было бы непродуктивным пытаться расширить эту доктрину, с тем чтобы она охватывала не только четыре преступления, которые, как договорились мировые лидеры, должны быть упомянуты в Итоговом документе Всемирного саммита. |
Encourages the development of freedom of information beyond State actors to encompass significant private-sector companies and bodies; |
предлагает распространить принцип свободы информации не только на государственных субъектов, но и крупные компании и учреждения частного сектора; |
Some of these issues may also be of interest beyond the immediate stakeholders of the Partnership and could be relevant to the effective functioning of other Commission on Sustainable Development partnerships. |
Некоторые из этих вопросов могут также представлять интерес не только для непосредственных участников Партнерства и иметь важное значение для эффективной работы других партнерств под эгидой Комиссии по устойчивому развитию. |
The successful implementation of Security Council mandates relies on United Nations actors beyond the Department of Peacekeeping Operations. |
Успешное выполнение мандатов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций зависит от действий всех участников системы Организации Объединенных Наций, а не только Департамента операций по поддержанию мира. |
To promote the inclusive implementation of the Comprehensive Peace Agreement, the new Sudanese leadership will have to promote its acceptance beyond its immediate constituencies to the wider body politic and civil society. |
Чтобы содействовать всеохватывающему осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения, новое суданское руководство должно будет добиваться его принятия не только своим непосредственным окружением, но и более широкими политическими кругами и гражданским обществом. |