Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Не только

Примеры в контексте "Beyond - Не только"

Примеры: Beyond - Не только
Once peace returns to Afghanistan, the organization will, in our view, have the opportunity of realizing these blueprints for the benefit not just of the region, but also of the world beyond. Как только в Афганистане вновь будет установлен мир, эта организация, на наш взгляд, получит возможность реализовать эти планы на благо не только региона, но и всего мира.
A concerted effort by the international community is needed not only to continue to support the institution-building efforts, but also to implement the commitment made to expand the international security forces beyond Kabul. Согласованные усилия международного сообщества необходимы не только для поддержки усилий по организационному строительству, но и для выполнения обязательства, касающегося расширения зоны ответственности Международных сил безопасности за пределы Кабула.
It is contended that not only is it beyond the individual to arrive at this truth independently, it is his duty and responsibility to aid his compatriots in realizing it. Считается, что не только индивид сам по себе не в силах достигнуть этой истины, но и его обязанностью и ответственностью является помочь своим соотечественникам осознать это.
You pride yourself not just on your ability to work, but on your ability to work yourself beyond the brink of exhaustion. Вы гордитесь не только своим умением работать, но и доводить себя работой до полного изнеможения.
This action will further aggravate the tense situation in Kosova and inevitably lead to unforeseen developments, turning Kosova into a second Bosnia, running the risk of a spill-over of the conflict not only in the south of the former Yugoslavia but beyond. Эти действия еще больше обострят напряженную обстановку в Косова и, неизбежно, приведут к непредсказуемому развитию событий, что превратит Косова во вторую Боснию и вызовет опасность распространения конфликта не только в южной части бывшей Югославии, но и за ее пределами.
Education empowers women with knowledge that allows informed choice in family and non-family matters, enables them to assume a status and identity beyond those connected with child-bearing, and provides exposure to new values that are likely to enhance their autonomy. Образование дает женщинам знания, которые позволяют им сделать сознательный выбор при решении семейных и иных проблем, занять такое положение и место в обществе, которые определяются не только их способностью к деторождению, и открывают перед ними новые ценности, которые могут еще больше обеспечить их независимость.
It is not just the threat posed by all weapons of mass destruction and their means of delivery that is of serious concern to my Government, but also the build-up of conventional weapons beyond a level which can be considered legitimate for the purposes of self-defence. Мое правительство испытывает серьезную обеспокоенность не только в связи с угрозой, которую представляют собой все виды оружия массового уничтожения и средства их доставки, но и в связи с накоплением обычных вооружений сверх того уровня, который может быть признан законным для целей самообороны.
Thus, the international community should not only maintain its objectives for children in terms of alleviating poverty, but should also look beyond that aim to address the social protection and other important needs of children and to attack the root causes of poverty. Следовательно, международное сообщество должно не только продолжать преследовать свои цели по улучшению положения детей в плане облегчения бремени нищеты, но и выходить за рамки этих целей и заниматься решением задач социальной защиты и удовлетворения других важных потребностей детей и взяться за устранение коренных причин, порождающих нищету.
It would be very regrettable indeed if the Court's status and efficiency were compromised by these factors which are not only clearly beyond its control, but are also not of its own doing. Будет весьма огорчительно, если эти факторы, которые не только совершенно не поддаются его контролю, но и возникли не по его вине, отрицательно повлияют на статус Суда и его эффективность.
This resolution not only renewed the mandate of the Mission for one more year, until 31 December 2003, but also left open the possibility of the mission's supporting the process beyond that date. Той резолюцией не только был продлен еще на один год, до 31 декабря 2003 года, мандат миссии, но и для нее была оставлена открытой возможность оказывать свою поддержку и после этой даты.
She noted that the mandate of the Special Prosecutor extended beyond Ciudad Juárez and hoped that the new Special Prosecutor would be able to act effectively in the prevention and the punishment of the widespread violence. Оратор напоминает, что мандат Специального прокурора распространяется не только на Сьюдад-Хуарес, и выражает надежду на то, что вновь назначенный Специальный прокурор сможет принять действенные меры для недопущения в дальнейшем принявшего сегодня широкие масштабы насилия и для наказания за него.
The strategy behind the Programme identifies the ways in which, beyond its forced labour and child labour dimensions, trafficking can also be addressed from the perspective of labour market failure, thereby strengthening labour market institutions. В стратегии, лежащей в основе этой Программы, определены возможные подходы к проблеме торговли людьми не только в свете принудительного и детского труда, но и как к одному из следствий нарушения надлежащего функционирования рынка рабочей силы, что позволит укрепить различные механизмы этого рынка.
With regard to investments in Atlas, the upgrades are driven by the vendors; thus, further upgrades cannot be ruled out. Furthermore, continuing business needs and systems development requires resources beyond pure maintenance costs. Что касается дальнейших инвестиций в развитие системы "Атлас", меры по ее модернизации зависят от поставщиков системы, так что необходимость будущих обновлений исключить нельзя. Кроме того, потребности текущей деятельности и развития системы предусматривают дополнительные затраты не только на техническое обслуживание.
The aforementioned agreement defines specific goals, structures and projects in order to develop a quality throughout Austria, which will ensure, in particular, that the quality system will show its effect beyond individual areas. В упомянутом соглашении определяются конкретные цели, структуры и проекты, направленные на обеспечение повышения качества на всей территории Австрии, в результате чего, в частности, качество системы будет сказываться не только на отдельных учреждениях.
Extreme poverty and poverty in general, beyond the suffering they cause, are a source of the deterioration of the environment; they breed crime and are the root causes of conflicts. Крайняя нищета и вообще любая нищета не только приносит людские страдания, но и является причиной ухудшения состояния окружающей среды, она порождает преступность и является глубинной причиной конфликтов.
The Advisory Committee requests that the possibility of extending the use of the optical disc system beyond access and storage of parliamentary documentation to archival and records storage be explored. Консультативный комитет просит изучить возможность использования системы на оптических дисках не только для доступа к документации для заседающих органов и ее хранения, но и для хранения архивных материалов и учетной документации.
Although its short-term objective was to provide a laboratory for scientific and applied research, the station would ultimately help to develop procedures and technologies for space exploration beyond low Earth orbit. Хотя в краткосрочной перспективе станция призвана служить лабораторией для проведения научных и прикладных исследований, ее эксплуатация в конечном счете будет способствовать разработке процедур и технологий для космических исследований не только на низкой околоземной орбите.
At the same time, the concept of gender also directs attention beyond noting similarities and differences to emphasizing how the experiences of women and men in the migration process are often based on and perpetuate gender inequality. В то же время гендерная концепция также предоставляет возможность не только выявить общие особенности и различия, но и показать, что опыт мужчин и женщин, приобретаемый в ходе миграции, часто основан на гендерном неравенстве и способствует его увековечению.
If it were to proceed, it would be useful for the production of a number of vaccines which would of course have benefits beyond Cuba. В случае его реализации можно будет наладить производство различных вакцин, которые, предположительно, будут полезны не только для Кубы;
The federal government strategy to strengthen the social fabric, beyond making improvements to the physical aspects of streets, parks, sports centres and community facilities, is focused on reinforcing the social capital represented by academic and civil society organizations working to promote women's human rights. Осуществляемая федеральными властями стратегия укрепления социальных структур направлена не только на улучшение состояния улиц, парков, спортивных центров и на развитие общин, но и на наращивание того социального капитала, который представляют собой организации гражданского общества и научные структуры, занимающиеся защитой и обеспечением прав человека женщин.
However, in extending the responsibility of States Parties beyond their territory, Article IV not only provides a basis for extraterritorial jurisdiction but even obliges States Parties to extend their implementing legislation to the extent of their "jurisdiction control". Однако, распространяя ответственность государств-участников за пределы их территории, статья IV не только дает основу для экстерриториальной юрисдикции, но и даже обязывает государства-участники распространять действие своего законодательства по осуществлению Конвенции до пределов их "юрисдикции... (и) контроля".
Given low literacy rates, particularly among women, one major challenge is to identify enough Afghan women who are literate and can travel not only outside their villages, but also beyond their family compounds without a male relative as escort. Учитывая низкий показатель грамотности, особенно среди женщин, одна из крупных проблем состоит в выявлении достаточного количества грамотных афганских женщин, которые могут выезжать не только за пределы своих деревень, но и за пределы районов проживания своих семей без сопровождения мужчин из числа родственников.
Cuba's decision to become a State party to the NPT reaches beyond its national interests and is a clear indication of the political will and the commitment of the Cuban Government to promoting and strengthening the United Nations, multilateralism and international treaties on disarmament and arms control. Решение Кубы стать участником ДНЯО не только отвечает ее национальным интересам, но и является яркой демонстрацией политической воли и готовности правительства Кубы содействовать укреплению Организации Объединенных Наций, многостороннего подхода и международных договоров по разоружению и контролю над вооружениями.
Alongside the need for economic development is the need to prevail over organized crime, not just because of the loss of revenue to the Government, but because of the pernicious influence exerted on the region and, indeed, beyond the region. В дополнение к необходимости обеспечения экономического развития по-прежнему сохраняется потребность в борьбе с организованной преступностью, причем не только в связи с потерей государственных доходов, но и в силу ее пагубного воздействия на регион в целом и за его пределами.
These are tragic and pathetic situations that, beyond the emotions they give rise to, undermine the principles of humanity on which our cooperation is built and on which rest our hopes and our deepest convictions. Эта трагическая ситуация не только вызывает чувства боли и сострадания - она противоречит принципам гуманности, на которых основаны наше сотрудничество, наши надежды и наши глубочайшие убеждения.