Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Не только

Примеры в контексте "Beyond - Не только"

Примеры: Beyond - Не только
With respect to the Inter-Agency Standing Committee, it should be noted that its membership extends beyond the United Nations system, as it includes the Red Cross Movement, the International Organization for Migration and NGO representative bodies. Что касается Межучрежденческого постоянного комитета, то следует отметить, что членство в нем расширилось и в настоящее время в него входят не только представители системы Организации Объединенных Наций, но и движение Красного Креста, Международная организация по миграции и представительные органы неправительственных организаций.
While the requirement for such capacity-building generally extends beyond the military sector, military budgeting systems tend to be particularly opaque in view of the secrecy that traditionally surrounds the activities of a country's security services. Хотя требования относительно такого потенциала применимы не только к военному сектору, система составления военных бюджетов обычно отличается особой скрытностью из-за той завесы секретности, которой традиционно окружена деятельность служб безопасности в любой стране.
In countries like mine, the problem also extends way beyond the threat to the mental and physical health of society, and increasingly has to be engaged as a principal national security concern. В странах, подобных моей, данная проблема создает угрозу не только для умственного и физического здоровья общества - она все чаще рассматривается в качестве одной из главных угроз национальной безопасности.
Some national action plans extend actions beyond the media into arts and culture, including the creation of specialized collections on gender issues in libraries, or by showing the historical contribution of women, as mentioned by Ecuador. Некоторые национальные планы действий охватывают не только средства массовой информации, но и искусство и культуру, включая создание в библиотеках специальных подборок материалов по гендерным вопросам, или же подчеркивают историческую роль женщин, как, например, в Эквадоре.
In addition, the delegates would be seeing a documentary called "Our Small World", which presented a vivid picture of everyday life and was applicable beyond the particular village shown. Кроме того, делегаты смогут посмотреть документальный фильм под названием «Наш маленький мир», в котором показана живая картина повседневной жизни, характерной не только для показанной деревни.
Finally, it would be extremely useful if the Committee should wish to emphasize the importance of women's health beyond the long-standing concern with reproductive health. Наконец, было бы чрезвычайно полезно, если бы Комитет подчеркнул важность здоровья женщин не только с точки зрения озабоченности по поводу их репродуктивного здоровья.
The clientele of national management institutions should expand beyond traditional public servants to include civil society, non-governmental organizations, community-based organizations, labour organizations and parastatal and private sector enterprises. Круг лиц, обслуживаемых национальными учреждениями в области управления, должен охватывать не только традиционных гражданских служащих, но и представителей гражданского общества, неправительственных и общинных организаций, профсоюзов и полугосударственных и частных предприятий.
It is my delegation's view that consideration should be given to organizing our work in such a manner that the work of the six Main Committees would be extended beyond the customary three-month period. Наша делегация придерживается той точки зрения, что внимание следует уделить организации нашей работы таким образом, чтобы деятельность шести главных комитетов проводилась не только в привычный трехмесячный период.
The members of the Rio Group intended to tackle the problem of HIV/AIDS in women and girls in a holistic way, as it had many ramifications beyond health and required action at all levels of government, as well as by civil society and the private sector. Члены Группы Рио намереваются избрать всеобъемлющий подход к решению проблемы ВИЧ/СПИДа в отношении женщин и девочек, потому что она затрагивает не только аспекты медицины и требует действий властей всех уровней, а также гражданского общества и частного сектора.
While expressing the African Union's appreciation to the Group of Friends for supporting the preparatory process of the Conference, I would like to call on its members to remain committed to the process beyond the Nairobi Summit. Выражая признательность Африканского союза Группе друзей за поддержку подготовительного процесса Конференции, я хотел бы призвать ее членов сохранять приверженность этому процессу не только в рамках Найробийской встречи на высшем уровне.
Training can now be extended beyond the providers of transport services, to users of such services and the intermediary agents - providing competence in relation to the whole of maritime trade. В настоящее время рамки учебной деятельности могут быть расширены, с тем чтобы она охватывала не только поставщиков транспортных услуг, но и их пользователей и посредников с целью повышения компетенции всех участников сектора морских перевозок.
In the General Comment, the number of persons to whom the provisions of article 27 might apply was considerably extended by going beyond citizenship or even permanent residence as requirements for protection under that article. В замечании общего порядка количество лиц, на которые могут распространяться положения статьи 27, существенно расширено, и в качестве условий для защиты в соответствии с этой статьей в это число попадают не только граждане или даже постоянные резиденты.
Populations, particularly in smaller countries, are sometimes ridden with fear of criminal gangs and even of high public officials who have put themselves beyond the reach of the law. Людей, особенно в не очень больших странах, иногда охватывает страх не только перед бандами преступников, но и даже перед занимающими высокие посты государственными чиновниками, которые поставили себя вне закона.
Therefore, the expedient determination of the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles is beneficial for all States, and not only for those which possess such a shelf. Поэтому скорейшее определение внешних границ континентального шельфа за пределами 200 морских миль выгодно всем государствам, а не только тем, которые обладают таким шельфом.
Unfortunately, the cost of medical treatment is high and is often beyond the reach not only of the poor but even of those in the middle income bracket. К сожалению, стоимость медицинского лечения высока, и нередко его не могут позволить себе не только представители бедноты, но и среднего класса.
We are pleased that the call is not limited to the Central Emergency Response Fund, as that mechanism is not accessed by agencies beyond the United Nations family and the International Organization for Migration. Мы с удовлетворением отмечаем, что этот призыв был обращен не только к Центральному фонду реагирования на чрезвычайные ситуации, поскольку учреждения, не входящие в систему Организации Объединенных Наций, и Международная организация по миграции не имеют доступ к этому механизму.
Of those, 93 are rated as able not only to take the lead in operations, but also to fully plan, execute and sustain operations with minimal or no assistance from coalition forces beyond enablers and adviser teams. Из них, как считается, 93 могут не только играть в операциях ведущую роль, но и полностью планировать, осуществлять и поддерживать операции при минимальной помощи со стороны коалиционных сил или вообще самостоятельно, не считая поддержки вспомогательными средствами и группами советников.
Finally, I want to mention a matter that affects not only my country, beyond its geographical location, but also concerns this Assembly and also the need to face the twenty-first century without colonial enclaves. В заключение я хотела бы остановиться на вопросе, который затрагивает не только мою страну, за пределами ее географического местоположения, но и нынешнюю Ассамблею, а также связан с необходимостью существования в XXI веке без колониальных владений.
Over the past 12 months Australia has responded to many calls for humanitarian assistance, not only in the Asia-Pacific region but also beyond it. За последние 12 месяцев Австралия откликнулась на многие призывы по оказанию гуманитарной помощи не только в азиатско-тихоокеанской регионе, но и далеко за его пределами.
Not only does the Council need to act to protect civilian populations that are the target of their own Governments, but experience has demonstrated many times over that in today's world, events occurring in one country affect the world beyond its boundaries. Совету приходится не только принимать меры для защиты гражданского населения, являющегося мишенью для своих собственных правительств; как многократно показал опыт, в современном мире события, происходящие в одной стране, влияют на мир за пределами ее границ.
While we would have wanted to see more ambitious and bold proposals in both resolutions, beyond the reiteration of agreed language, we are pleased that the General Assembly was at least able to pronounce itself on what Jamaica feels are critical issues. Хотя нам хотелось бы видеть более амбициозные и смелые предложения в обеих этих резолюциях, а не только повторение принятых формулировок, мы рады тому, что Генеральная Ассамблея по крайней мере сумела высказаться по крайне важным, с точки зрения Ямайки, вопросам.
The debt relief initiative must be expanded beyond the Heavily Indebted Poor Countries Initiative to provide relief to all least developed countries, with flexible eligibility criteria. Инициатива по списанию задолженности должна быть расширена и распространена не только на страны, охваченные Инициативой в отношении бедных стран с крупной задолженностью, с тем чтобы гибкие критерии отбора при оказании помощи применялись ко всем наименее развитым странам.
Since then, WP. and its working subsidiary expert bodies began to look beyond active safety and into addressing the reduction of the effects of accidents on the human body. С тех пор WP. и ее вспомогательные рабочие экспертные органы начали заниматься не только вопросами активной безопасности, но также обратились к проблеме смягчения последствий дорожно-транспортных происшествий для человека.
The loss of this revenue has been catastrophic, beyond its economic impacts, including negative social, cultural, nutritional and psychological effects. Лишение этого источника доходов имеет катастрофические последствия, не только в экономическом, но и в социальном и культурном плане и в плане негативного воздействия на рацион питания и психологического воздействия.
This is an obligation that extends beyond the arena of child labour alone, but can be applied to all facets that affect the nexus between trade and human rights law. Это обязательство касается не только детского труда - оно может охватывать все аспекты, которые оказывают влияние на взаимосвязь между торговлей и правом прав человека.