Intercountry projects are based on either regional or global needs: the benefits are designed to be felt beyond the country level. |
Межстрановые проекты составляются с учетом региональных или глобальных нужд; подразумевается, что их результаты должны ощущаться не только на страновом уровне. |
We look forward to its extension beyond transfers to cover production and holdings so that it may become a real international exercise in transparency in conventional weaponry. |
Мы с нетерпением ожидаем расширения этого Регистра, чтобы он включал в себя не только передачу вооружений, но и его производство и запасы и мог стать реальным международным механизмом по обеспечению транспарентности в обычных вооружениях. |
AIDS can drive a response that encompasses support for health and social systems beyond AIDS because of its momentum, the broad effort and the innovation it brings. |
Борьба со СПИДом в силу ее динамики, широты и присущих ей новаторских методов может мобилизовать нас на действия, включающие в себя поддержку здравоохранения и социальных систем, связанных не только с проблематикой СПИДа. |
Crime had not only crossed many national boundaries, it had also become more organized and sophisticated, thus enabling criminal groups and syndicates to act beyond their traditional domains. |
Преступления не только распространились на многие страны, но и стали лучше организованными и изощренными, что позволяет преступным группам и синдикатам действовать за пределами своей традиционной сферы деятельности. |
Greater transparency will serve to reinforce confidence in the Council not only within the United Nations, but in the world beyond. |
Повышение уровня транспарентности будет отвечать требованию укрепления доверия к Совету, причем не только в рамках Организации Объединенных Наций, но и во всем мире. |
The draft ideas' provision for consultation with the two sides not only satisfies those requirements of the package but goes substantially beyond them. |
Положение проекта идей, касающееся консультаций с двумя сторонами, не только отвечает этим требованиям пакета, но и идет значительно дальше их. |
Thus, the resolution does not exclude the possibility that the legislator should provide for this point even with penal law protection beyond the case of incitement to hatred. |
Таким образом, это решение не исключает возможности того, что законодатели должны обеспечить в этой области более широкую защиту на основании положений уголовного права, которые распространяются не только на случай подстрекательства к ненависти. |
Continuation of the embargo may well provoke a serious crisis, not only for Cuba but also beyond, with repercussions for regional peace and stability. |
Сохранение эмбарго вполне может спровоцировать серьезный кризис, причем не только на Кубе, но и за ее пределами, который скажется на региональном мире и стабильности. |
Let us not see only the tip of his finger, but the stars beyond it. |
Давайте же видеть не только его указующий перст, но и звезды, на которые он указывает. |
It's well-established business not only on the Ukrainian market but beyond its bounds. |
Продукция зарекомендовала себя не только на рынке светотехники Украины, но и за ее пределами. |
The consequences of HIV/AIDS reach beyond women's health to their role as caretakers of the sick and destitute. |
ВИЧ/СПИД не только подрывает здоровье женщин, но и ограничивает их возможности заботиться о больных и обездоленных. |
Consideration should also be given to disseminating the assessment of the impact of the training beyond participants once a significant number of staff has completed the follow-up programme. |
Необходимо также уделить внимание ознакомлению с выводами относительно эффекта от обучения не только участников, но и других лиц, после того как обучение в рамках последующей программы пройдет значительное число сотрудников. |
The strategy that is required for the internally displaced calls for measures that should extend beyond the provision of emergency protection and assistance to address the causes. |
Стратегия, необходимая для лиц, перемещенных внутри страны, должна предусматривать не только меры обеспечения защиты и оказания помощи в чрезвычайных ситуациях, но и изучение соответствующих причин. |
Notably, there had been insufficient dissemination of experiences to other companies to spread the impact of the projects beyond the selected enterprises. |
В частности, не обеспечивался достаточно широкий обмен опытом с другими компаниями, с тем чтобы результаты проектов могли использоваться не только на отобранных для их осуществления предприятиях. |
However, UNIDIR is looking beyond the short-term agenda into future options for arms reduction and disarmament, notably in the nuclear field. |
Однако ЮНИДИР занимается не только краткосрочными программами, но и вопросами сокращения вооружений и разоружения, особенно в ядерной области, в будущем. |
At the same time, there remains a need for the programme to extend its activities beyond supporting strictly return to also aid reintegration efforts. |
В то же время по-прежнему необходимо, чтобы программа расширила свою деятельность, не только осуществляя поддержку возвращения, но и содействуя реинтеграции. |
To prevent that from undermining national peace agreements, peacekeeping mandates must reach beyond their traditional focus, on the national level, to the heart of local communities. |
Для того чтобы это не приводило к подрыву национальных мирных соглашений, при разработке миротворческих мандатов должны учитываться не только традиционные потребности, существующие на национальном уровне, но и насущные интересы местных общин. |
That must include predictable and reliable resources, beyond voluntary contributions, that can increase or decrease depending on the economic climate of the time. |
Это должно включать предоставление предсказуемых и надежных ресурсов, а не только добровольных взносов, которые могут сокращаться или увеличиваться в зависимости от экономической обстановки на конкретный момент. |
But the Members of the United Nations must commit themselves to reform that extends beyond the Security Council. |
Однако государства - члены Организации Объединенных Наций должны принять на себя обязательство по проведению реформы, которая должна касаться не только Совета Безопасности. |
This has included a more holistic consideration of the problem, moving beyond simple economic valuation into the financial, social and legislative aspects as well. |
Эта деятельность осуществляется на основе более комплексного подхода к проблеме, в рамках которого речь идет не только о простой экономической оценке стоимости, но и о финансовых, социальных и нормативно-правовых аспектах. |
While programmes to address biosafety have been promoted, bioethics has not received similar attention, except in the areas of health and medical research; but genomics extend beyond health. |
В то время как программы, направленные на обеспечение биологической безопасности, получают поощрение и содействие, биоэтика лишена соответствующего внимания, и исключение составляет лишь сфера здравоохранения и медицинских исследований, но ведь геномика это не только здравоохранение. |
The International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas was mentioned as an example of a regional fisheries management organization that had incorporated factors beyond historical catches in its allocation system. |
Как пример региональной рыбохозяйственной организации, которой удавалось учитывать не только объем прошлых уловов, но и другие факторы, была названа Международная комиссия по сохранению атлантических тунцов. |
There was widespread agreement that the effects of breaching the ABM Treaty would reverberate beyond the boundaries of the two parties to the agreement. |
Существует широкое согласие относительно того, что последствия нарушения Договора по ПРО затронут не только обоих участников этого соглашения. |
Her delegation had concerns about the recommendation to extend the justice system beyond United Nations staff to cover contractors and others. |
У делегации оратора вызывает озабоченность рекомендация распространить действие системы правосудия не только на персонал Организации Объединенных Наций, но и на подрядчиков, а также других лиц. |
The paper highlighted that the importance of this issue spread beyond the instant case and could increase in the future as the Parties progress towards total phase-out. |
В докладе отмечается, что данный вопрос имеет важное значение не только применительно к рассматриваемому случаю, но и может приобрести бóльшую актуальность в будущем по мере продвижения Сторон к цели полного отказа. |