Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Не только

Примеры в контексте "Beyond - Не только"

Примеры: Beyond - Не только
Intercountry projects are based on either regional or global needs: the benefits are designed to be felt beyond the country level. Межстрановые проекты составляются с учетом региональных или глобальных нужд; подразумевается, что их результаты должны ощущаться не только на страновом уровне.
We look forward to its extension beyond transfers to cover production and holdings so that it may become a real international exercise in transparency in conventional weaponry. Мы с нетерпением ожидаем расширения этого Регистра, чтобы он включал в себя не только передачу вооружений, но и его производство и запасы и мог стать реальным международным механизмом по обеспечению транспарентности в обычных вооружениях.
AIDS can drive a response that encompasses support for health and social systems beyond AIDS because of its momentum, the broad effort and the innovation it brings. Борьба со СПИДом в силу ее динамики, широты и присущих ей новаторских методов может мобилизовать нас на действия, включающие в себя поддержку здравоохранения и социальных систем, связанных не только с проблематикой СПИДа.
Crime had not only crossed many national boundaries, it had also become more organized and sophisticated, thus enabling criminal groups and syndicates to act beyond their traditional domains. Преступления не только распространились на многие страны, но и стали лучше организованными и изощренными, что позволяет преступным группам и синдикатам действовать за пределами своей традиционной сферы деятельности.
Greater transparency will serve to reinforce confidence in the Council not only within the United Nations, but in the world beyond. Повышение уровня транспарентности будет отвечать требованию укрепления доверия к Совету, причем не только в рамках Организации Объединенных Наций, но и во всем мире.
The draft ideas' provision for consultation with the two sides not only satisfies those requirements of the package but goes substantially beyond them. Положение проекта идей, касающееся консультаций с двумя сторонами, не только отвечает этим требованиям пакета, но и идет значительно дальше их.
Thus, the resolution does not exclude the possibility that the legislator should provide for this point even with penal law protection beyond the case of incitement to hatred. Таким образом, это решение не исключает возможности того, что законодатели должны обеспечить в этой области более широкую защиту на основании положений уголовного права, которые распространяются не только на случай подстрекательства к ненависти.
Continuation of the embargo may well provoke a serious crisis, not only for Cuba but also beyond, with repercussions for regional peace and stability. Сохранение эмбарго вполне может спровоцировать серьезный кризис, причем не только на Кубе, но и за ее пределами, который скажется на региональном мире и стабильности.
Let us not see only the tip of his finger, but the stars beyond it. Давайте же видеть не только его указующий перст, но и звезды, на которые он указывает.
It's well-established business not only on the Ukrainian market but beyond its bounds. Продукция зарекомендовала себя не только на рынке светотехники Украины, но и за ее пределами.
The consequences of HIV/AIDS reach beyond women's health to their role as caretakers of the sick and destitute. ВИЧ/СПИД не только подрывает здоровье женщин, но и ограничивает их возможности заботиться о больных и обездоленных.
Consideration should also be given to disseminating the assessment of the impact of the training beyond participants once a significant number of staff has completed the follow-up programme. Необходимо также уделить внимание ознакомлению с выводами относительно эффекта от обучения не только участников, но и других лиц, после того как обучение в рамках последующей программы пройдет значительное число сотрудников.
The strategy that is required for the internally displaced calls for measures that should extend beyond the provision of emergency protection and assistance to address the causes. Стратегия, необходимая для лиц, перемещенных внутри страны, должна предусматривать не только меры обеспечения защиты и оказания помощи в чрезвычайных ситуациях, но и изучение соответствующих причин.
Notably, there had been insufficient dissemination of experiences to other companies to spread the impact of the projects beyond the selected enterprises. В частности, не обеспечивался достаточно широкий обмен опытом с другими компаниями, с тем чтобы результаты проектов могли использоваться не только на отобранных для их осуществления предприятиях.
However, UNIDIR is looking beyond the short-term agenda into future options for arms reduction and disarmament, notably in the nuclear field. Однако ЮНИДИР занимается не только краткосрочными программами, но и вопросами сокращения вооружений и разоружения, особенно в ядерной области, в будущем.
At the same time, there remains a need for the programme to extend its activities beyond supporting strictly return to also aid reintegration efforts. В то же время по-прежнему необходимо, чтобы программа расширила свою деятельность, не только осуществляя поддержку возвращения, но и содействуя реинтеграции.
To prevent that from undermining national peace agreements, peacekeeping mandates must reach beyond their traditional focus, on the national level, to the heart of local communities. Для того чтобы это не приводило к подрыву национальных мирных соглашений, при разработке миротворческих мандатов должны учитываться не только традиционные потребности, существующие на национальном уровне, но и насущные интересы местных общин.
That must include predictable and reliable resources, beyond voluntary contributions, that can increase or decrease depending on the economic climate of the time. Это должно включать предоставление предсказуемых и надежных ресурсов, а не только добровольных взносов, которые могут сокращаться или увеличиваться в зависимости от экономической обстановки на конкретный момент.
But the Members of the United Nations must commit themselves to reform that extends beyond the Security Council. Однако государства - члены Организации Объединенных Наций должны принять на себя обязательство по проведению реформы, которая должна касаться не только Совета Безопасности.
This has included a more holistic consideration of the problem, moving beyond simple economic valuation into the financial, social and legislative aspects as well. Эта деятельность осуществляется на основе более комплексного подхода к проблеме, в рамках которого речь идет не только о простой экономической оценке стоимости, но и о финансовых, социальных и нормативно-правовых аспектах.
While programmes to address biosafety have been promoted, bioethics has not received similar attention, except in the areas of health and medical research; but genomics extend beyond health. В то время как программы, направленные на обеспечение биологической безопасности, получают поощрение и содействие, биоэтика лишена соответствующего внимания, и исключение составляет лишь сфера здравоохранения и медицинских исследований, но ведь геномика это не только здравоохранение.
The International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas was mentioned as an example of a regional fisheries management organization that had incorporated factors beyond historical catches in its allocation system. Как пример региональной рыбохозяйственной организации, которой удавалось учитывать не только объем прошлых уловов, но и другие факторы, была названа Международная комиссия по сохранению атлантических тунцов.
There was widespread agreement that the effects of breaching the ABM Treaty would reverberate beyond the boundaries of the two parties to the agreement. Существует широкое согласие относительно того, что последствия нарушения Договора по ПРО затронут не только обоих участников этого соглашения.
Her delegation had concerns about the recommendation to extend the justice system beyond United Nations staff to cover contractors and others. У делегации оратора вызывает озабоченность рекомендация распространить действие системы правосудия не только на персонал Организации Объединенных Наций, но и на подрядчиков, а также других лиц.
The paper highlighted that the importance of this issue spread beyond the instant case and could increase in the future as the Parties progress towards total phase-out. В докладе отмечается, что данный вопрос имеет важное значение не только применительно к рассматриваемому случаю, но и может приобрести бóльшую актуальность в будущем по мере продвижения Сторон к цели полного отказа.