Today, Thailand's development cooperation has extended beyond its neighbours (Cambodia, Myanmar, Laos and Viet Nam) to other countries in other regions, such as Africa, Latin America, the Middle East and Central Asia. |
Сегодня Таиланд сотрудничает в процессе развития не только со своими соседями (Вьетнамом, Камбоджей, Лаосом и Мьянмой), но и со странами других регионов, например в Африке, Латинской Америке, на Ближнем Востоке и в Центральной Азии. |
The growing diversity of providers suggests opportunities to capture the effectiveness of development cooperation beyond ODA in aid or partnership policies and in reviews of progress towards achieving targets for effective development cooperation. |
Растущее многообразие доноров дает возможность определить эффективность сотрудничества в целях развития на основе не только ОПР, но и политики по вопросам помощи или партнерства и обзоров прогресса в достижении целевых показателей эффективного сотрудничества в целях развития. |
The World Survey on the Role of Women in Development, recently released by the United Nations Women (October 2014), has once again established the importance of gender equality for sustainable development beyond being "a moral and ethical imperative" (p. 7). |
В Мировом обзоре по вопросу о роли женщин в развитии, недавно опубликованном Структурой «ООН-женщины» (октябрь 2014 года), вновь отмечается значимость гендерного равенства для устойчивого развития не только как «нравственного и этического императива» (с. 7). |
And isn't it true that his interest in her was beyond simply being Paval's nanny? |
И не правда ли, что его интерес к ней был не только как к няни Павла? |
I therefore commend the initiative on the part of the Caribbean Community countries to put this subject on the General Assembly's agenda and to publicize, beyond the medical community, the scope and impact of the crisis in non-communicable diseases, including in development terms. |
Поэтому я высоко оцениваю выдвинутую странами Карибского сообщества инициативу включить этот вопрос в повестку дня Генеральной Ассамблеи и рассказать о масштабах и последствиях вызванного неинфекционными заболеваниями кризиса, в том числе в плане развития, чтобы о них стало известно не только медицинским кругам. |
The Monitoring Team will also recommend to the Committee that Member States should circulate the Consolidated List beyond their banks to non-bank financial institutions and to any non-financial entities where assets might be held. |
Группа по наблюдению будет также рекомендовать Комитету, чтобы государства-члены распространяли сводный перечень не только среди банков, но и среди небанковских финансовых учреждений и любых нефинансовых учреждений, в распоряжении которых могут находиться активы. |
The reporting approach embodied in this document invites the Executive Board to judge the organization's performance and to exercise accountability that extends beyond the efficient use and protection of the assets of UNDP into measuring its contribution to development results. |
Использованный в настоящем документе подход к отчетности предполагает, что Исполнительный совет вынесет заключение в отношении показателей деятельности организации и охватит отчетностью не только обеспечение эффективного использования и сохранения активов ПРООН, но и измерение вклада организации в достижение результатов деятельности в области развития. |
The Committee recommends that the State party enhance its action beyond domestic violence to all forms of violence against women, in the light of the Committee's general recommendation 19. |
Комитет рекомендует, чтобы государство-участник усилило свои меры не только в том, что касается насилия в семье, но и всех форм насилия в отношении женщин, в соответствии с общей рекомендацией 19 Комитета. |
The challenge remains to set the conditions to assess the impact of legislating, beyond the achievement of the goals themselves, and to take into account the diversity of Peruvian women in the development and implementation of policies. |
Перед Перу стоит задача не только создать условия для оценки эффективности имеющихся нормативных документов, значение которых выходит за рамки их непосредственных целей, но и учитывать их при разработке и реализации мер политики поощрения разнообразия, касающихся женщин Перу. |
In this context, countries with a possible interest in accession could be not only developing countries but also developed countries, including Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) countries beyond the ECE region. |
В этой связи в присоединении к Конвенции могут быть заинтересованы не только развивающиеся страны, но и развитые, включая страны - участницы Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), расположенные за пределами региона ЕЭК. |
Therefore, a significant adverse transboundary impact is likely to be caused not only by the construction and first operation of a nuclear reactor, but also from the continued operation beyond the originally authorized lifetime of a nuclear reactor. |
В этой связи причиной значительного вредного трансграничного воздействия, судя по всему, может явиться не только строительство и сдача в эксплуатацию ядерного реактора, но и его дальнейшая эксплуатация сверх первоначально разрешенного срока. |
The opening of the MEAs and their promotion in countries beyond the ECE region creates further demands from Parties on regular budget resources and needs for additional extrabudgetary resources, but also provides an argument for strengthening such resources. |
Открытие МПС и их продвижение в странах за пределами региона ЕЭК не только увеличивает спрос Сторон на ресурсы регулярного бюджета и потребности в дополнительном внебюджетном финансировании, но и дает аргументы для наращивания таких ресурсов. |
Effective cooperation on the part of all is necessary to ensure that they can participate in the relevant processes, that they receive support and protection, and that they are able to seek redress beyond financial compensation. |
Необходимо, чтобы все стороны начали эффективно сотрудничать в интересах того, чтобы они могли принять участие в соответствующих процессах, получили поддержку и защиту, а также могли обращаться за компенсацией, причем не только за финансовой. |
Retention and further development of something that can never be used, and if used would leave neither winners nor losers, is not only beyond comprehension but also serves as an invitation to further nuclear proliferation. |
Хранение и совершенствование того, что никогда не может быть использовано, а если и будет, то не оставит после себя ни победителей, ни побежденных, не только необъяснимо, но и способствует дальнейшему ядерному распространению. |
In part, this reflects the difficulty of finding evidence but it also reflects the fact that no concrete steps have yet been finalized to control the trade in embargoed gems, beyond the implementation of the certificate of origin system, and necessary related measures in Angola. |
Это объясняется не только трудностями, связанными с поиском доказательств, но и тем, что до сих пор не предпринято никаких конкретных шагов для борьбы с торговлей подпадающими под эмбарго алмазами, за исключением введения сертификатов происхождения и принятия других соответствующих мер в Анголе. |
In the practice relating to United Nations forces, the concept of "self-defence" had sometimes been understood in a wider sense to cover situations beyond those in which a State or an international organization was the subject of an attack by a State. |
На практике, когда речь идет о силах Организации Объединенных Наций, понятие "самооборона" иногда понималось в более широком смысле, включая не только ситуации, когда какое-либо государство или какая-либо международная организация подвергаются нападению со стороны того или иного государства, но и некоторые другие. |
It was also clarified that States that wished to extend the validity of exclusive choice of court agreements to contracts of carriage beyond volume contracts were free to do so under proposed paragraph 76 (4). |
Было также разъяснено, что государства, которые пожелают распространить действительность соглашений об исключительном выборе суда не только на договоры на массовые грузы, но и на другие договоры перевозки, вполне смогут сделать это согласно предложенному пункту 76(4). |
(c) That texts of the UNCITRAL type may have a radiation effect, encouraging their application beyond adoption per se; |
с) разрабатываемые ЮНСИТРАЛ тексты могут иметь "эффект круговых волн", способствующий не только их принятию как таковому, но также и их применению; |
It was further argued that the Authority, in order to dispel any doubts on how the production charge was determined, should have access to all information going beyond the quantity of nodules and the average market price of processed metals. |
Далее, выдвигался аргумент о том, что для устранения любых сомнений насчет способа определения сбора за производство Органу необходимо иметь доступ ко всей информации, а не только информации о количестве конкреций и средней рыночной цене на готовые металлы. |
At the same time, the total withdrawal of all United Nations peace-keeping forces from Croatia would result immediately in a grave threat to peace and security extending beyond the borders of Croatia. |
В то же время в результате полного вывода всех Сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира из Хорватии немедленно возникла бы серьезная опасность миру и безопасности и не только в Хорватии. |
The mission is convinced that, if the international commission is to have any added value, its temporal jurisdiction must extend beyond the events of 1993, to include the entire period since independence. |
Миссия убеждена в том, что деятельность международной комиссии будет иметь дополнительную ценность лишь в том случае, если ее временнáя юрисдикция будет охватывать не только события 1993 года, но и весь период с момента обретения страной независимости. |
The Secretary-General, in a letter dated 30 October 1998, brought General Assembly resolution 52/233 to the attention of the members of ACC and stressed the need for greater coordination and cooperation in the area of information technology beyond the year 2000 issue. |
Генеральный секретарь в письме от 30 октября 1998 года обратил внимание членов АКК на резолюцию 52/233 Генеральной Ассамблеи и подчеркнул необходимость укрепления координации и сотрудничества в области информационной технологии не только в решении проблемы 2000 года. |
ACC members agreed that the concept was at the heart of the work of the United Nations system, and emphasized that the promotion of a culture of peace should be regarded as a continuing objective, extending beyond the designated year. |
Члены АКК согласились с тем, что эта концепция занимает центральное место в деятельности системы Организации Объединенных Наций, и подчеркнули, что поощрение культуры мира должно рассматриваться в качестве постоянной цели, сохраняющейся не только в посвященный ей год, но и в последующие годы. |
Considering that expanding the scope of the Convention beyond peacekeeping operations would mean that the new instrument would cover a large group of personnel, the proposal aimed to preserve the sovereign right of those States to exercise jurisdiction over violations of national law by such personnel. |
Учитывая, что расширение сферы действия Конвенции не только на миротворческие операции будет означать, что новый инструмент станет касаться большой группы персонала, выдвинутое предложение направлено на сохранение суверенного права этих государств осуществлять юрисдикцию в отношении нарушений их национального законодательства таким персоналом. |
This problem challenges the hospitality of host communities and receiving States, which find that conflict not only draws in local populations, but inevitably spills over, beyond the local host communities, affecting security in border areas. |
Эта проблема подвергает испытанию гостеприимство принимающих общин и государств, которые обнаруживают, что конфликт не только втягивает в себя местное население, но и неизбежно выходит за границы местных принимающих общин, влияя на безопасность в приграничных районах. |