Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Не только

Примеры в контексте "Beyond - Не только"

Примеры: Beyond - Не только
Given the wider scope of the list beyond dual-use items and materials related to weapons of mass destruction, UNMOVIC is in the process of recruiting a number of additional analysts to carry out that work. В связи с расширением списка, который теперь охватывает не только средства и материалы двойного назначения, имеющие отношение к оружию массового уничтожения, ЮНМОВИК начала набор дополнительного числа аналитиков, которые будут заниматься этой работой.
Moreover, the recent publication of a handbook on the operation and organization of a statistical agency has gone beyond the strictly statistical and technical subject matters to address institutional and managerial issues. Кроме того, в недавно опубликованном справочнике по функционированию и организации работы статистического ведомства рассматриваются не только чисто статистические и технические, но и институциональные и управленческие вопросы.
All around Europe, and also beyond, alchemists were looking for the Philosopher's Stone, the mythical substance that, as it was believed, could not only turn lead into gold, but also prolong life and restore youth. Во всей Европе, а также за её пределами алхимики искали Философский камень, мифическую субстанцию, которая, как считалось, могла не только превратить свинец в золото, но и продлить жизнь и восстановить молодость.
The parameters of this area extend beyond the conventional sense of politics to include not only issues of public and private governance but more broadly social relations in general. Параметры этой области выходят за рамки обычного смысла политики, включают в себя не только вопросы государственного и частного управления, но в более широком смысле общественные отношения в целом.
It was noted that Nuclear Weapon Free Zones (NWFZs) provide security benefits in a region beyond just solidifying a ban on nuclear weapons - they also serve as confidence building and peacemaking vehicles. Отмечалось, что зоны, свободные от ядерного оружия, обеспечивают региону преимущества в плане безопасности и не только способствуют усилению запрета на ядерное оружие, но и служат механизмами укрепления доверия и миротворчества.
In certain cases, a Son of Sam law can be extended beyond the criminals themselves to include friends, neighbors, and family members of the lawbreaker who seek to profit by telling publishers and filmmakers of their relation to the criminal. В некоторых случаях действие «закона Сына Сэма» может быть расширено, чтобы включать не только самих преступников, но также их друзей, соседей и членов семьи правонарушителя, пытающихся получить выгоду, рассказывая издателям и режиссёрам о своих отношениях с преступником.
Such a deepened consolidation would also entail a reduced physical and staffing footprint of the Mission, beyond that of troops, through a gradual disengagement from areas requiring longer-term development strategies than the lifespan of a peacekeeping mission permits. Такая более радикальная консолидация предполагала бы также уменьшение физического присутствия Миссии и сокращение ее штата, а не только войск, за счет постепенного прекращения деятельности в тех областях, где сроки осуществления стратегий в области развития превышают продолжительность существования миссии по поддержанию мира.
The consequences of HIV/AIDS reach beyond women's health to their role as mothers and caregivers and their contribution to the economic support of their families. Последствия ВИЧ/СПИДа отражаются не только на здоровье женщин, но и на выполняемых ими функциях матерей и попечителей и на их роли в обеспечении экономической поддержки своих семей.
My country, the one that was provoked and subjected to aggression, has expressed its readiness to cooperate with the investigation, but one must investigate beyond what happened on 24 February. Моя страна, которая была спровоцирована и подверглась агрессии, выражает готовность сотрудничать в расследовании, однако расследовать надо не только то, что произошло 24 февраля.
Mr. BOUTROS-GHALI (Secretary-General of the United Nations) said that the outcome of the Conference could support a vision of international relations that extended beyond disarmament to improved cooperation among States on issues ranging from development to international security. Г-н БУТРОС-ГАЛИ (Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций) говорит, что результаты конференции могут укрепить концепцию международных отношений, охватывающую не только разоружение, но и совершенствование сотрудничества между государствами по широкому кругу вопросов от развития до международной безопасности.
While its presence is beneficial and provides hope for a settlement, we feel that it could be more active and proceed beyond the stage of disengaging the parties in conflict. Хотя их присутствие полезно и дает надежды на урегулирование, мы считаем, что они могли бы играть более активную роль, а не только выполнять функцию разъединения конфликтующих сторон.
While such assistance has been available initially, it is now a major challenge to the international community to provide assistance, beyond food and humanitarian aid, in support of programmes that have been designed to deepen structural reforms, provide infrastructure and strengthen the social safety net. И хотя на первом этапе такая помощь предоставлялась, сейчас перед международным сообществом стоит важная задача оказания не только продовольственной и гуманитарной помощи, но и поддержки программ, осуществляемых в интересах углубления структурной перестройки, создания инфраструктуры и укрепления системы социальной защиты.
The early separation programme had made a contribution to human resources management beyond budgetary savings by retaining those staff members with the skills to meet the challenges facing the Organization, while allowing those who wished to leave to do so. Программа досрочного выхода в отставку внесла свой вклад в управление людскими ресурсами не только в плане экономии бюджетных средств, обеспечив сохранение тех сотрудников, которые обладают навыками, необходимыми для решения задач, стоящих перед Организацией, и предоставив возможность уйти тем, кто этого желал.
Your initiative, Mr. President, has encouraged Member States to think beyond today's issues, to contemplate a United Nations system organized to address the challenges of the future with far greater effectiveness and efficiency and a clearer focus on its essential missions. Ваша инициатива, г-н Председатель, побудила государства-члены подумать не только о вопросах сегодняшнего дня, но и поразмышлять над системой Организации Объединенных Наций, призванной решать задачи будущего с гораздо большей эффективностью и большей концентрацией усилий на осуществление основных задач.
The novel feature of IRP is that it requires utilities to look beyond the utility meter and into the ways that electricity is used, in order to find the least-cost way of providing energy service. Новаторским элементом КПР является то, что она побуждает коммунальные службы не только снимать показания со счетчиков, но и также анализировать то, каким образом используется электроэнергия, с целью отыскания наиболее дешевого способа обеспечения энергоснабжения.
We continue to see a role, beyond a standard developmental one, for the United Nations in Timor-Leste to safeguard the enormous progress that has been made to date. Мы по-прежнему считаем, что Организация Объединенных Наций призвана выполнять в Тиморе-Лешти не только традиционную задачу по обеспечению развития, но и задачу по закреплению существенного прогресса, который уже достигнут к настоящему времени.
Once again bear the name of Banfield beyond any border, and we believe this project very interesting because not only hope to make virtual friends ARGIFUTBOL... thanks, a hug BANFILEñO, THE BEST. Вновь носить имя Банфилд вне всяких границ, и мы считаем этот проект весьма интересен тем, что не только надежду совершать виртуальные друзья ARGIFUTBOL... спасибо, обнять BANFILEñO, BEST.
This argues not simply for keeping nationalism in check, but for allowing greater political and religious freedom so that there are alternative sources of legitimacy and allegiance in Chinese society beyond that of economic advancement. Это подтверждает, что необходимо не только контролировать национализм, но также, предоставлять больше политической и религиозной свободы, чтобы обеспечить появление в китайском обществе альтернативных источников законности и лояльности, помимо экономического развития.
Other than that, one of his diplomas is fake, and he's a hunter, so his lack of empathy extends beyond bipeds. Кроме того, один из его дипломов - подделка, он охотник, так что отсутствие у него эмпатии распространяется не только на двуногих.
And that might seem like a strange word to use for Coach Torma, given how much he loved pushing us beyond what we thought was possible, but it seems appropriate. Возможно, это странное слово для тренера Торма, учитывая, как он подталкивал нас к тому, что было не только возможно, но и целесообразно.
It is Greece that has territorial ambitions in areas beyond its territories, not only in the Aegean, but also in the eastern Mediterranean, Thrace, Macedonia and Epirus. Именно у Греции существуют территориальные амбиции в отношении районов, находящихся за пределами ее территории - не только в Эгейском море, но и в восточном Средиземноморье, Фракии, Македонии и Эпирусе.
The implosion that has taken place in the former Yugoslavia is perhaps the most dramatic reflection of the effect that internal upheaval within a single nation could have, not only on its immediate neighbours, but also on its whole region and indeed beyond. Внутренний взрыв, который произошел в бывшей Югославии является, пожалуй, наиболее драматическим отражением того, какие последствия могут иметь внутренние потрясения в государстве не только для непосредственных соседей, но и для всего региона и далеко за его пределами.
The international community is obligated morally, legally and politically to provide and deploy the necessary resources to transform Bosnia and Herzegovina into a pivot of stability and tranquillity, not only in the Balkans but beyond. Международное сообщество обязано в моральном, правовом и политическом плане изыскать и предоставить необходимые ресурсы для трансформации Боснии и Герцеговины в оплот стабильности и спокойствия не только на Балканах, но и за их пределами.
Addressing the causes in turn requires going beyond the mere fact of the existence of conflicts, communal violence or human rights violations to understand the deeper causes. Это в свою очередь требует не только признания факта существования конфликтов, межобщинного насилия или нарушений прав человека, но и понимания глубинных причин этих процессов.
We simply need a healthcare system that moves beyond just looking at the symptoms that bring people into clinics, but instead actually is able to look and improve health where it begins. Нам просто необходима система здравоохранения, которая будет не только, глядя на симптомы, отправлять людей в клиники, но будет действительно улучшать здоровье там, где оно берёт начало.