Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Не только

Примеры в контексте "Beyond - Не только"

Примеры: Beyond - Не только
Beyond biodiversity and cultural continuity, the contribution of forests to human well-being is increasingly being recognized, for example by health professionals. Значение лесов заключается не только в сохранении биоразнообразия и культурной преемственности - например, среди работников здравоохранения все шире признается большое значение лесов как фактора, от которого зависит состояние людей.
Beyond those directly affected, however, it creates fear and insecurity among students, hampering their learning opportunities and well-being. Кроме того, оно затрагивает не только непосредственно пострадавших, но и других учеников, вселяя в них страх и неуверенность, мешая учебе и нанося ущерб благополучию.
Beyond reaffirming the political will to rescue economies, the General Assembly must mobilize action to fulfil long-standing commitments to end poverty and respect human rights. Генеральная Ассамблея должна не только вновь подтвердить политическую волю к спасению экономики государств, но и обеспечить принятие мер в целях выполнения ранее взятых обязательств в отношении искоренения нищеты и уважения прав человека.
"Bed, Bath Beyond." "Всё для ванной, спальни и не только."
Beyond the work of OHCHR, the United Nations system as a whole is also increasingly focusing on the intersection of climate change and environmental policy and migration. Вопросом о взаимосвязи между изменением климата и экологической политикой и миграцией все активнее занимается не только УВКПЧ, но и вся система Организации Объединенных Наций.
Beyond the situation in Guinea-Bissau, there is a need for the international community to develop a predictable and coherent manner of responding to countries emerging from conflict. Необходимо, чтобы международное сообщество разработало предсказуемый и последовательный способ реагирования на нужды стран, покончивших с конфликтом, причем не только в связи с ситуацией в Гвинее-Бисау.
Beyond these institutions, the elections will also call on Sierra Leonean society as a whole. Предстоящие выборы потребуют усилий не только от этих структур, но и от всех сьерралеонцев.
Beyond their wide distribution, all these issues are presented and debated by the worldwide network of the Society's chapters. Расположенные по всему миру отделения Общества не только обеспечивают доведение информации по перечисленным вопросам до широкой аудитории, но и организуют их презентацию и обсуждения.
Beyond that, the Group of 77 and China would continue to advocate a global approach that contemplated not only the linkages within countries, but also the critical importance of an enabling environment. Кроме этого, Группа 77 и Китай будут продолжать поддерживать глобальный подход, который предусматривает не только связь со странами, но также важное значение сохранения окружающей среды.
Beyond the need for additional resources, however, existing resources must also be better targeted to prioritize the most excluded and marginalized. Однако необходимо не только выделять дополнительные ресурсы, но и лучше использовать существующие, с тем чтобы отдавать приоритет наиболее нуждающимся и маргинализованным слоям населения.
Beyond the killing and maiming of people, landmines and other ERW had a noticeable effect on food security and the general development situation in the country. Наземные мины и ВПВ не только убивают и калечат людей, но также ощутимо сказываются на продовольственной безопасности и общем развитии страны.
Beyond providing a conduit for collaboration, the economic impact of these networks may become increasingly meaningful, as policymakers are often tasked with allocating resources to fund university education, including scientific and applied research and innovation programmes. Эти сети не только служат каналом для сотрудничества, но и могут оказывать все большее влияние на экономику, и на политических руководителей зачастую возлагается функция выделять ресурсы для финансирования университетского образования, включая программы научно-прикладных исследований и инновационные программы.
Beyond effective judicial remedies for the crimes committed, international actors can help to finance outstanding property claims, establish durable solutions for the displaced, and facilitate the restoration of citizenship for victims. Международные субъекты могут не только обеспечивать эффективные способы судебного урегулирования дел, связанных с преступлениями, но и содействовать финансированию в связи с наличием неудовлетворенных исков, касающихся собственности, долгосрочному решению судьбы перемещенных лиц и восстановлению гражданства пострадавших.
Beyond the ensuing moderate improvement in its staffing situation, OIOS understood this decision as a significant and encouraging endorsement of its efforts to make internal oversight an effective, credible and independent component of the management structure of the United Nations. УСВН восприняло это решение не только как стремление несколько улучшить его кадровое положение, но и как значительную и обнадеживающую поддержку его усилий по превращению внутреннего надзора в эффективный, авторитетный и независимый компонент управленческой структуры Организации Объединенных Наций.
Beyond crisis prevention and management, regional organizations have a role to play in the stages of the political and economic reconstruction of a country emerging from a major crisis. Но региональным организациям принадлежит значительная роль не только в предотвращении и урегулировании кризисов: они могут принимать участие и в политическом и экономическом восстановлении стран, переживших серьезные конфликты.
Beyond their involvement in criminal investigations, the Commission encountered a far-reaching presence of intelligence agencies in several key aspects of the tumultuous events of 2007, which formed an important part in shaping the circumstances and context of Ms. Bhutto's return to Pakistan. Комиссия установила, что разведывательные службы не только участвовали в проведении уголовных расследований, но и играли далеко не последнюю роль в ряде ключевых аспектов бурных событий 2007 года, которые в значительной мере сформировали обстоятельства и условия возвращения г-жи Бхутто в Пакистан.
Beyond recognizing the dire need for an indigenous culture of development, NEPAD remains a vision of a new concept of the nature and direction of Africa's relations with the rest of the world, which must henceforth be based on the principle of genuine partnership. НЕПАД не только признает, что Африке настоятельно необходимо располагать собственной культурой развития, но он сам является воплощением новой концепции, отражающей характер и направление отношений Африки с остальным миром, которые впредь должны основываться на принципе истинного партнерства.
Beyond its grant-making role, the United Nations Foundation is having significant impacts throughout the United Nations system. Фонд Организации Объединенных Наций, деятельность которого заключается не только в предоставлении субсидий, оказывает серьезное влияние на все аспекты работы Организации Объединенных Наций.
Beyond operational activities, intellectual leadership is crucial to addressing the systemic issues and shortcomings in development theory and practice that have reinforced unsustainable development paths. В деле устранения в теории и практике деятельности в области развития тех проблем и недостатков системного характера, которые способствуют закреплению нерациональных моделей развития, чрезвычайно важную роль играет не только оперативная деятельность, но и разумное руководство.
Beyond the actions undertaken by means of the resources of the specific Axis E, the application of the gender mainstreaming principle has characterized the entire ESF programming. Применение принципа расширения прав и возможностей женщин характерно не только для мероприятий, проводившихся за счет ресурсов непосредственно "Оси Е", но и для всех программ Европейского социального фонда.
Beyond the relationship between available economic resources and human rights obligations, the non-repatriation of funds of illicit origin has an impact on the rule of law in the country of origin. Последствия нерепатриации средств незаконного происхождения актуальны не только в контексте связи между имеющимися экономическими ресурсами и обязательствами в области прав человека, но и обеспечения правопорядка в стране происхождения.
Beyond their contribution as a source of wood, forests provide essential environmental and social services, such as biodiversity conservation; protection against erosion; watershed protection and employment in rural areas. Леса являются источником не только древесины, но и жизненно важных экологических и социальных услуг, как то сохранение биоразнообразия, защита почвы от коррозии, защита водосборных бассейнов и обеспечение занятости в сельских районах.
Beyond the Millennium Development Goals, the long-term sustainability of debt depends on the growth and export prospects of debtor countries and, hence, on their success in overcoming structural development problems. Обеспечение приемлемого уровня задолженности в долгосрочном плане зависит не только от достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, но и от роста и перспектив в плане экспорта в странах-должниках, а значит, и от успеха их деятельности по преодолению структурных проблем развития.
Beyond post hoc accountability, participation may extend to the design of policies and the ranking of budgetary priorities: in Brazil, following the example of Porto Alegre, a number of cities have elaborated participatory budgets. Общественность может не только привлекаться к участию в последующем процессе подотчетности, но и к разработке политики и определению бюджетных приоритетов - в Бразилии, следуя примеру Порту-Алегри, рядом городов разработаны бюджеты на основе участия общественности.
BEYOND THE MONEY, MR. BRESLIN, Дело не только в деньгах, мистер Бреслин.