Similarly, drug abuse by women has manifold effects that reach beyond the individual, as children are often the first to suffer the effects of parental dysfunction caused by drug use. |
Злоупотребление наркотиками среди женщин также имеет множество последствий, которые сказываются не только на них самих, поскольку из-за нарушений, возникающих в организме родителей в результате употребления наркотиков, первыми, как правило, страдают дети. |
She elaborated on the division of labour being worked out amongst the agencies regarding gender and stated that additionally, where UNIFEM was not present, UNFPA took on gender issues beyond reproductive health. |
Оратор представила конкретную информацию о разделении функций между учреждениями в том, что касается гендерных вопросов, и заявила, что в регионах, где нет присутствия ЮНИФЕМ, ЮНФПА занимается не только вопросами репродуктивного здоровья, но и гендерными вопросами. |
Opening the UNECE Convention on Long-Range Transboundary Air Pollution and its Heavy Metals Protocol to participation beyond UNECE member states could potentially lead to a legally binding, global instrument that deals with some of the major anthropogenic sources of mercury emissions. |
Открытие Конвенции ЕЭК ООН о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния и Протокола к ней, касающегося тяжелых металлов, для участия не только государств-членов ЕЭК ООН может привести к разработке юридически обязательного глобального документа, охватывающего некоторые из основных антропогенных источников выбросов ртути. |
Globalisation indeed offers new perspectives for integrating developing countries into the world economy, including, but also going beyond those offered by trade, for which UNCTAD was established originally. |
Глобализация действительно открывает новые перспективы интеграции развивающихся стран в мировую экономику, включая и - но не только - возможности, обеспечиваемые торговлей, для чего первоначально и создавалась ЮНКТАД. |
In addition, since three of the minefields cleared are located close to popular recreational sites, the benefits of mine clearance have been extended beyond the local inhabitants. |
Кроме того, поскольку три из очищенных минных полей примыкают к популярным местам отдыха, положительный эффект от деятельности по разминированию испытывают на себе не только местные жители. |
We anxiously look forward to the Millennium Assembly, which, beyond its symbolism, could provide a unique opportunity to renew our commitment and rededicate our efforts to the attainment of this goal. |
Мы с нетерпением ожидаем созыва Ассамблеи тысячелетия, которая, будучи событием не только символического значения, предоставит уникальную возможность подтвердить нашу приверженность и с новой решимостью направить наши усилия на достижение этой цели. |
This legislation also exerts its influence beyond the ECE region and covers not only transboundary aspects but also the domestic, internal dimension of water protection and management. |
Эти правовые нормы оказывают влияние также за пределами региона ЕС и охватывают не только трансграничные аспекты, но и внутренние нормы охраны и рационального использования водных ресурсов. |
Going beyond an abstract and sectoral approach, the Committee specifically mentions a large number of traditional practices that impair women's status and not solely their health, as had been the case in many previous instruments. |
Выйдя за пределы абстрактного и секторального подхода, Комитет прямо ссылается на большое количество видов традиционной практики, отрицательно сказывающейся на положении женщин, и не только в отношении их здоровья, как это имело место в ряде предыдущих документов. |
In our opinion, this is one of the most important lessons we have learned, because women are capable of looking beyond their individual interests to focus on priorities that strengthen the family and its surroundings, very often at the expense of their own needs. |
Мы считаем, что таков один из самых важных уроков, преподанных нам историей, поскольку женщины способны печься не только о собственных интересах, но и сосредотачиваться на решении первоочередных задач, связанных с укреплением семьи и всего, что с ней связано, зачастую поступаясь собственными интересами. |
Today, not only do ideas of globality pervade the language of politicians, economists and researchers the world over; globalization as a reality has generated a host of multifaceted challenges beyond the reach of a single nation. |
Сегодня не только идеи глобализации не сходят с языка политиков, экономистов и ученых во всем мире, но и глобализация как реальное явление породила целый ряд проблем, которые выходят за рамки возможностей какой-то одной страны. |
The success of these Tribunals and the reach of their significance is not of importance only to the territories where the crimes were committed, but even further beyond. |
Успех этих трибуналов и распространение информации о их значимости важны не только для территорий, на которых были совершены печально известные преступления, но и далеко за их пределами. |
A revision of Dayton would inevitably destroy the balance of interests and be fraught with new tensions, not only within Bosnia and Herzegovina, but also beyond its borders. |
Ревизия Дейтона неизбежно приведет к нарушению баланса интересов и чревата новой напряженностью не только внутри Боснии и Герцеговины, но и за ее пределами. |
Any unilateral use of force risks not only undermining the authority of the United Nations, but would also carry the grave potential of destabilizing the immediate region, and indeed beyond, with its attendant humanitarian implications. |
Любое одностороннее применение силы не только поставило бы под удар авторитет Организации Объединенных Наций, но и привело бы к дестабилизации самого региона и, более того, имело бы серьезные гуманитарные последствия. |
The report rejects the notion, put forward by one State in particular, that matters arising in the context of armed conflict are beyond the purview not only of the Special Rapporteur but of the Human Rights Council itself. |
В докладе отклоняется выдвинутый, в частности, одним государством тезис о том, что вопросы, возникающие в контексте вооруженных конфликтов, выходят за рамки мандата не только Специального докладчика, но и самого Совета по правам человека. |
Sweden stressed that adjustments to the general system of taxation (beyond more than just energy/CO2 taxes) can influence the behaviour of the public in ways that are positive for the environment. |
Швеция подчеркнула, что корректировка общей системы налогообложения (а не только налогов на энергоносители/СО2) может оказать благотворное воздействие на поведение населения с точки зрения охраны окружающей среды. |
Management audits, the announcement of guidelines, in-depth evaluations, anti-fraud work, programme performance reporting, support for institutional reform, and follow-up reviews all show that the Organization is going beyond merely learning lessons to actually applying them. |
Ревизии управленческих органов, провозглашение руководящих принципов, углубленный анализ, выявление случаев мошенничества, представление докладов об эффективности программ, поддержка организационной реформы и последующие оценки - все это свидетельствует о том, что Организация не только извлекает уроки, но и учитывает в практической деятельности. |
The message of the United Nations must be carried beyond the countries where United Nations system headquarters are located. |
Голос Организации Объединенных Наций должен звучать не только в странах, где имеются штаб-квартиры организаций системы Организации Объединенных Наций. |
(k) Planning and implementing resource mobilization and other activities necessary to ensure the sustainability of network programmes beyond the project phase; |
к) планирование и осуществление мобилизации ресурсов и других мероприятий, необходимых для того, чтобы сетевые программы были жизнеспособными не только на этапе проектирования; |
The magnitude and complexity of the problem of internal displacement require that the collaborative framework through which to address it extend beyond the United Nations system, to encompass regional and non-governmental organizations as well. |
Ввиду масштабности и сложности проблемы внутреннего перемещения механизм сотрудничества, используемый для ее решения, должен охватывать не только систему Организации Объединенных Наций, но также региональные и неправительственные организации. |
In acknowledging the broader use of hydrographic data beyond the production of nautical charts, IHO, in 2002, began to extend the S-57 standard to additional oceanographic applications. |
Признавая, что гидрографические данные применяются не только в производстве навигационных морских карт, в 2002 году МГО начала приспосабливать стандарт S-57 для решения и других океанографических задач. |
In the cases of some of these individuals, who hold senior positions within international federations and organizations, the negative repercussions of their having been prevented from carrying out their important missions have been felt beyond the world of Cuban sports. |
Для многих указанных лиц, выполняющих ответственные функции в международных организациях и федерациях, были созданы препятствия для выполнения их важных задач, что имело негативные последствия не только для кубинского спорта. |
They also concurred that coordination must take concrete form, going beyond the organization of a yearly meeting, and several proposals were adopted in this regard. |
Они выразили также мнение о том, что координация должна конкретно проявляться не только в организации ежегодных совещаний, и в этой связи был принят ряд предложений. |
It is the view of this Committee that quick-impact projects could be useful beyond the initial stages of a mission when they contribute to the implementation of the mission's mandate by fostering good relations between the military contingents and the local population. |
Комитет считает, что проекты быстрой отдачи могли бы играть полезную роль не только на начальных этапах деятельности той или иной миссии, но и в дальнейшем, содействуя осуществлению ее мандата путем формирования добрых отношений между воинскими контингентами и местным населением. |
In the Russian Federation and Belarus, breastfeeding is now incorporated into official policy and curricula for the training of doctors and health personnel, and promotion activities have been extended beyond hospitals to other mother and child outpatient facilities. |
В настоящее время в Российской Федерации и Беларуси практика грудного вскармливания включена в официальную политику и программы обучения врачей и медицинского персонала, и соответствующие пропагандистские мероприятия проводятся не только в родильных домах, но и в других учреждениях по амбулаторному обслуживанию матерей и детей. |
It is our firm belief that the international community must look beyond the immediate conflicts and seek to build a strong foundation for durable peace by pursuing disarmament, development and the rule of law. |
Мы твердо верим в то, что международное сообщество должно не только заниматься причинами конфликтами, но и стремиться заложить прочную основу долговременного мира, прилагая усилия в целях разоружения, развития и обеспечения верховенства права. |