The Operation's scope of work on land issues expanded beyond dealing exclusively with matters related to internally displaced persons, to include broader matters of land-related conflict. |
Деятельность Операции в земельных вопросах расширилась и включает в себя не только вопросы, касающиеся внутренне перемещенных лиц, но и более широкие аспекты конфликта по поводу земли. |
He observed that education for sustainable development is not only about school education but covers a wide range of action beyond the education sector and involves partnerships forged between different stakeholders. |
Он отметил, что образование в интересах устойчивого развития охватывает не только обучение в школе, но и широкий спектр мероприятий за рамками образовательного сектора и включает сотрудничество между различными заинтересованными сторонами. |
Europe's responsibility extends beyond its own citizens, to the worldwide community as a whole, both for the current generations and for generations to come. |
Европа несет ответственность не только перед своими гражданами, но и перед всем международным сообществом в целом как за нынешнее, так и за грядущие поколения. |
Uniting more than 330 UNICEF professionals worldwide, this community of practice is the largest in UNICEF and reaches professionals beyond evaluation. |
Это сообщество, которое в настоящий момент насчитывает свыше 330 специалистов ЮНИСЕФ со всего мира, является крупнейшим в рамках ЮНИСЕФ, и оно объединяет не только специалистов по оценке. |
Such a framework would not only contribute significantly to moving beyond the current political impasse, but also provide the public accountability necessary to ensure that the campaign promises made to the Haitian people by President Martelly and the elected legislators are fulfilled. |
Такие рамки не только существенно способствовали бы выходу из нынешнего политического тупика, но и обеспечили бы публичную подотчетность, необходимую для того, чтобы обещания, данные гаитянскому народу во время предвыборной кампании Президентом Мартелли и избранными законодателями, были выполнены. |
For the first time, the campaign reached beyond the islands of Java and Bali to Sumatra, Riau and North and South Sulawesi. |
Впервые кампания проводилась не только на Яве и Бали, но охватила также Суматру, Риау и Северный и Южный Сулавеси. |
However, assistance should expand beyond help with legislative drafting and focus on the problems of enforcement, including the provision of financial and technical assistance. |
Тем не менее помощь должна распространяться не только на законотворчество, но и на решение проблем правоприменения, а также включать финансовое и техническое содействие. |
The monitoring, reporting and compliance process that has now been established emphasizes the need to look beyond child soldiering and to recognize five other categories of grave violations against children. |
В рамках разрабатываемых настоящее время процедур наблюдения, отчетности и выполнения международных норм возникает необходимость не только учитывать проблемы детей-солдат, но и признать наличие других пяти категорий серьезных нарушений, совершаемых против детей. |
However, the implication extends beyond those who are directly dependent on the natural resources as means of livelihood, since the broader population also depends on the services provided by the ecosystem. |
Однако последствия этого явления затрагивают не только тех, для кого природные ресурсы служат источником средств к существованию, так как все люди являются потребителями экосистемных услуг. |
UNDP acknowledges the need for a more comprehensive approach to capacity development going beyond individual project-level training and building a stronger capacity development component into the country programmes. |
ПРООН признает необходимость использования более широкого всеобъемлющего подхода к вопросу развития потенциала, который предусматривал бы не только профессиональное обучение в рамках индивидуальных проектов и включение в страновые программы более мощного компонента по созданию потенциала развития. |
Agencies note that, since each of the co-sponsoring organizations has its own mandate and governance structure, any changes to the authority, role and responsibility of the UNAIDS Programme Coordinating Board would still require endorsement beyond that of the Economic and Social Council. |
Учреждения отмечают, что, поскольку каждая организация-коспонсор располагает своим мандатом и управленческой структурой, любые изменения в полномочиях, роли и ответственности Программного координационного совета ЮНЭЙДС все-таки требуют утверждения не только на уровне Экономического и Социального Совета. |
The report of the Independent Panel recommended that the capacity of the Unit be strengthened to broaden its range of coverage beyond terrorism. |
В докладе Независимой группы была вынесена рекомендация об укреплении указанной группы в целях расширения сферы охвата ее деятельности, с тем чтобы она занималась не только вопросами терроризма. |
With respect to its actions against this scourge, the Government has established a central purchasing agency for buying and supplying health units with essential generic medications and expanding free antimalarial treatment beyond those under 15 years of age to all age levels of the population. |
Что же касается ее действий по борьбе с этим бедствием, то правительство учредило центральное агентство по закупке медпрепаратов для снабжения медпунктов страны жизненно важными непатентованными лекарствами и предоставления бесплатного лечения малярии для всех возрастных групп, а не только для детей в возрасте до 15 лет. |
Another case on the Court's list that has significance beyond the parties to the dispute in question is the Certain Criminal Proceedings case between the Congo and France. |
Другим делом в рабочем перечне Суда, важным не только для участников данного спора, является «Некоторые уголовно-процессуальные действия», затрагивающее Конго и Францию. |
The innovative financing for development framework has mobilized participation in the international funding effort beyond national Governments and has drawn in subnational governments, private actors and private citizens. |
Система инновационного финансирования развития привлекает к участию в международном финансировании не только национальные правительства, но и субнациональные органы власти, частные структуры и отдельных физических лиц. |
She also highlighted the importance of moving beyond mitigation measures to providing concerted support for the development choices of indigenous peoples, if pursuit of the Goals is to benefit, rather than prejudice, indigenous peoples. |
Кроме того, по ее мнению, для того, чтобы усилия по реализации Целей осуществлялись на благо коренных народов, а не вопреки их интересам, необходимо не только принимать меры по смягчению их последствий, но и оказывать скоординированную поддержку выбору путей развития, сделанному коренными народами. |
The influence of Afghan opiates has been observed to extend beyond drug trafficking and drug abuse, to corruption and financing of other criminal activities, including terrorism. |
Отмечено, что последствия опиатов афганского происхождения затрагивают не только незаконный оборот наркотиков и злоупотребление ими, но и коррупцию и финансирование других видов преступной деятельности, включая терроризм. |
It was argued that when looking for IPR commercialization opportunities, public research organizations should look beyond national borders and attempt to reach out to international as well as national investors. |
Отмечалось, что при поиске возможностей практического внедрения ПИС государственным научно-исследовательским организациям следует смотреть дальше национальных границ и пытаться выйти не только на отечественных, но и на международных инвесторов. |
This year, with the assistance of the network of United Nations information centres, the competition was extended for the first time beyond the United States, reaching out to youth in more than 50 countries. |
В этом году благодаря содействию сети информационных центров Организации Объединенных Наций к участию в конкурсе допустили впервые участников не только из Соединенных Штатов, но и из более чем 50 других стран. |
The main objective of such visits is not only to monitor the situation, but also to ensure that detainees are not held beyond the permissible remand period. |
Основной задачей таких посещений является не только осуществление контроля за условиями содержания заключенных, но и обеспечение того, чтобы лица не содержались там свыше допустимых сроков предварительного заключения. |
All the agreements set out wealth-sharing arrangements necessary for confidence-building, which will require substantial infrastructure and development projects that are beyond the country's fiscal capacity, despite Sudan's positive overall economic outlook. |
Для их реализации потребуется осуществить столь крупные проекты по развитию не только инфраструктуры, но и социально-экономического развития, которые, несмотря на позитивные в целом экономические перспективы Судана, превышают финансовые возможности страны. |
Given the costs of scientific research beyond areas of national jurisdiction, partnerships among and between States and organizations can promote capacity-building and synergies not only in the pooling of resources, financial and otherwise, but also in the identification of priorities and training strategies. |
С учетом высокой затратности научных исследований за пределами действия национальной юрисдикции партнерства между государствами и организациями могут способствовать созданию потенциалов и синергизмов не только в плане объединения ресурсов, финансовых и прочих, но и с точки зрения расстановки приоритетов и разработки кадровых стратегий. |
But, beyond the structure that will follow the Tribunal in its concrete tasks, we will have to look and think further past the legal achievements. |
Однако помимо той структуры, которая после закрытия Трибунала будет выполнять свои конкретные задачи, нам следует смотреть вперед и думать не только о достижениях в правовой области. |
We respectfully submit that the transboundary criminal activities of international drug trafficking continue to have a deleterious impact on the socio-economic structure of the Caribbean region and elsewhere, sometimes beyond the reach of local judicial and law enforcement officials. |
Мы со всем уважением заявляем о том, что транснациональная преступная деятельность международных торговцев наркотиками по-прежнему оказывает пагубное влияние на социально-экономическую структуру Карибского региона и не только его, иногда охватывая зоны, не относящиеся к юрисдикции местных судебных и правоохранительных органов. |
This analysis shows that good practices can be developed and shared, given a thorough diagnosis of the problems at hand and the understanding that solutions will involve changes beyond just the criminal justice system. |
Этот анализ показывает, что при условии тщательной диагностики имеющихся проблем и осознания того, что их решение потребует преобразований не только в системе уголовного правосудия, выработка и распространение эффективных подходов вполне осуществимы. |