Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Не только

Примеры в контексте "Beyond - Не только"

Примеры: Beyond - Не только
Not only do they reveal beyond doubt the extent to which the Japanese forces took direct responsibility for the comfort stations and were intimately connected with all aspects of their organization, but they also clearly indicate how legitimized and established an institution the stations had become. Они не только со всей очевидностью свидетельствуют о той степени, в которой японские вооруженные силы несут прямую ответственность за создание "домов для утех" и непосредственно связаны со всеми аспектами их организации, но и ясно указывают на то, насколько узаконенной и закрепившейся стала эта система.
Indeed, that will be the case - not only through the 2004 anniversary year, but also beyond. И так в самом деле и будет, - причем не только в ходе юбилейного, 2004 года, но и в дальнейшем.
As a result, not only has there been an increase in the number of personnel, but the work of the operations has also become more diverse and multifaceted, extending beyond the monitoring of ceasefires to assisting in nation-building. В результате возросло не только число военнослужащих, но сама деятельность этих операций тоже стала более разнообразной и многогранной, выйдя за рамки наблюдения за прекращением огня и распространившись на оказание содействия в институциональном строительстве.
It's not just that, it's way beyond that. И не только, все еще серьезней - он все более неуправляем.
Poverty is multidimensional, extending beyond income-poverty to capability-poverty covering nutrition, health, education, social security, etc., making poverty, in effect, a denial of the right to development. Нищета носит многогранный характер и может быть обусловлена не только отсутствием доходов, но и отсутствием возможностей в таких областях, как питание, здравоохранение, образование, социальное обеспечение и т.д., в результате чего нищета по сути равносильна лишению права на развитие.
That means that we will need to not only create exhibits on the tour route that tell the United Nations story in an engaging and compelling way, but also address legitimate security considerations, all of which come at a cost beyond our current means. Это означает, что нам нужно будет не только создавать по маршруту экскурсий выставки, ярко и выразительно рассказывающие об Организации Объединенных Наций, но и решать обоснованные проблемы безопасности, и все это требует ресурсов, выходящих за пределы имеющихся в настоящее время в нашем распоряжении средств.
Investing in people, especially women, and encouraging people to invest in their own education and job skills can not only increase the rate of economic growth but also expand the opportunities of workers beyond the narrow range of occupational choices they now face. Инвестиции в человеческий капитал, особенно женщин, и поощрение людей к тому, чтобы они вкладывали средства в свое образование и профессиональную подготовку, могут способствовать не только повышению темпов экономического роста, но и расширению возможностей работников за пределами их нынешнего узкого профессионального выбора.
The fiscal deficit must now be redressed resulted not just from internal financial imbalances, but also from a political system that for too long time has been in denial of reality, allowing the country to live beyond its means. Бюджетный дефицит, который теперь необходимо устранить, возник не только из-за внутреннего финансового дисбаланса, но и вследствие того, что политическая система слишком долго не воспринимала существующую действительность, позволяя стране жить не по средствам.
During the biennium, major steps were taken towards broadening the disaster risk reduction agenda beyond the humanitarian sphere into the development and poverty reduction areas. В течение двухгодичного периода были предприняты серьезные шаги по расширению повестки дня в области уменьшения опасности стихийных бедствий, с тем чтобы она охватывала не только сферы гуманитарной деятельности, но и области развития и снижения нищеты.
With regard to performance indicators, his delegation felt the new set of indicators should extend beyond the Organization's administrative activities to its substantive programmes, including the service modules. Что касается критериев оценки деятельности, то, по мнению его делегаций, новые критерии должны рас-пространяться не только на административную деятель-ность ЮНИДО, но и на ее основные программы, в том числе на новые модульные комплексы услуг.
Decision makers, while tackling these issues, should think beyond their own sectors and consider the wider ramifications of their decisions on water availability and the forces affecting it. Лица, отвечающие за принятие решений, при рассмотрении этих проблем должны думать не только о своих собственных секторах, но также и должны рассматривать более широкие последствия их решений для наличия водных ресурсов и факторы, влияющие на это.
(e) Improve outreach beyond capitals, including through the establishment of field offices with the necessary delegation of authority. ё) расширять масштабы своей работы с общественностью, с тем чтобы она проводилась не только в столицах, в том числе путем создания местных отделений с соответствующим делегированием полномочий.
The World Bank has received a modest increase in resources, but it has yet to build capacity to lend rapidly and globally beyond existing borrowers and loan arrangements, and its income trajectory is diminishing. Всемирный банк реконструкции и развития получил незначительное увеличение ресурсов, но ему все еще необходимо расширять свой потенциал для предоставления быстрых кредитов по всему миру не только старым заемщикам и не только по старым кредитным соглашениям, а траектория его доходов понижается.
However, the scale of these initiatives needs to be expanded, and coverage needs to be extended beyond ASEAN+3 countries. Однако масштабы этих инициатив необходимо расширить и охватывать ими необходимо не только страны АСЕАН+З.
The strategy in the biennium will be to increase the involvement of the Commission, the working groups and the secretariat beyond legislative drafting and into the areas of technical assistance and cooperation/coordination as a holistic approach involving the full life cycle of an UNCITRAL text. Стратегия на двухгодичный период будет состоять в расширении участия Комиссии, рабочих групп и секретариата не только в разработке нормоустановительных документов, но и также в областях технической помощи и сотрудничества/координации - в качестве целостного подхода, охватывающего весь «жизненный цикл» текстов ЮНСИТРАЛ.
While the Rules focus mainly on the situation of persons deprived of liberty in prisons, pre-trial detention centres and police stations, in practice, States' obligations to ensure respect for human rights extend beyond police custody and prisons. Хотя в Правилах внимание в основном уделяется положению лиц, находящихся в условиях лишения свободы в тюрьмах, следственных изоляторах и полицейских участках, на практике обязанности государств по обеспечению уважения прав человека распространяются не только на эти учреждения.
Constitution: While the Organisation's aims and purposes remained the same, an amendment, approved by GCR's General Assembly and by the Legal authorities here on 20 July 2001, extends the possible geographical coverage of its activities beyond Greece. Устав: Хотя организация ставит перед собой те же цели и задачи, что и прежде, в результате принятия поправки, утвержденной Генеральной ассамблеей ГСБ и полномочными национальными органами 20 июля 2001 года, организация получила право осуществлять деятельность не только в Греции, но и за рубежом.
"Beauty is not enough for a Miss Colombia, we must look beyond the physical appearance and focus on social awareness, before entering the contest they must be already involved in projects," she said. "Одной красоты недостаточно для Мисс Колумбии, мы должны смотреть не только на внешность, но и сфокусироваться на общественном сознании, до того, как они примут участие в конкурсе, они уже должны быть вовлечены в проекты", - сказала она.
(e) Extending the applicability of hazard pay beyond staff members be considered by ICSC; е) КМГС рассмотрела вопрос о распространении практики доплаты за работу в опасных условиях не только на штатных сотрудников;
How are we then to continue trying to break the deadlock next year, and possibly beyond? Как же нам тогда выйти из сложившейся тупиковой ситуации не только в следующем году, но, возможно, и в более отдаленной перспективе?
Although no official extensions of time for final completion were granted beyond the date of 28 March 1995, it was clear that not all of the delay was attributable to the United Nations but that the contractor was similarly liable. Хотя после 28 марта 1995 года срок окончательного завершения проекта официально не продлевался, ясно, что ответственность за задержки несет не только Организация Объединенных Наций, но и подрядчик.
This will allow the concerns beyond those of the parties, for example the concerns of the non-fighting groups and civil society, to be addressed. Это позволит обсудить вопросы, волнующие не только стороны (например, вопросы, волнующие не участвующие в боевых действиях группы и гражданское общество).
It was as if that unavoidable shudder which trains produced in me and the inexplicable excitement were slowly turning into the belief that this train wasn't only heading for Mar del Plata but beyond, to better times for Latin America. И будто бы неизбежная дрожь, которую вызывают у меня поезда, и необъяснимое возбуждение заставили меня поверить в то, что этот поезд не только направлялся в Мар-дель-Плата, но и дальше, за лучшие времена для Латинской Америки.
He recalled that the responsibility devolving upon States parties to the Covenant encompassed not only the acts committed in the territory of the actual State, but also those acts carried out by its agents beyond national frontiers, as well as incitement to such acts. Он напомнил о том, что государства - участники Пакта несут ответственность не только за действия, совершаемые на их собственной территории, но и за действия их представителей за пределами национальных границ, а также за подстрекательство к таким действиям.
Then, beginning in 1992, astronomers began to detect large numbers of icy bodies beyond the orbit of Neptune that were similar to Pluto in composition, size, and orbital characteristics. Начиная с 1992 года, астрономы стали открывать за орбитой Нептуна всё новые и новые небольшие ледяные тела, подобные Плутону не только орбитой, но и размером и составом.