Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Не только

Примеры в контексте "Beyond - Не только"

Примеры: Beyond - Не только
It could be that I'm speaking globally here, Sheriff, beyond the Moody situation. Возможно, я говорю здесь обобщённо, шериф, не только о ситуации с Муди.
The international community should measure development beyond gross domestic product (GDP) and develop a new sustainable development index or set of indicators; Международное сообщество должно оценивать развитие не только по валовому внутреннему продукту (ВВП) и выработать индекс устойчивого развития или комплекс показателей;
While the rule of law goals proposed would be broader in scope, and applicable beyond the peacebuilding context, the Secretary-General proposes that Member States work closely with the International Dialogue so that the two processes are harmonized. В то время как предложенные цели в области верховенства права будут шире по своему охвату и применимы не только в условиях миростроительства, Генеральный секретарь предлагает государствам-членам работать в тесном контакте со структурой «Международный диалог» в целях согласования обоих этих процессов.
The challenges to reintegration and security sector reform extended beyond the shortfall in funding; there was also a need for a coherent strategy that the international community could use as a basis for support. Проблемы, связанные с реинтеграцией и реформированием сектора безопасности, касаются не только недофинансирования; требуется также правильная стратегия, которую международное сообщество могло бы положить в основу своей поддержки.
To be sustainable, the transition planning process should take into account broad challenges beyond security, including governance and the rule of law, as well as the political context. Чтобы процесс планирования на переходный период был устойчивым, надо учитывать не только соображения безопасности, но и другие задачи, в частности касающиеся государственного управления и верховенства права, а также общий политический контекст.
Two delegates emphasized a need to measure PPP impacts beyond the programme beneficiary level, i.e. from the point of view of the country as a whole and its national development strategy. Два делегата подчеркнули необходимость оценки влияния ГЧП не только на уровне получателей помощи в рамках программ, но и с точки зрения страны в целом и ее национальной стратегии развития.
To ease the shift to a new economics of well-being, new indicators in addition to GDP will be needed, going beyond material income to encompass other less tangible elements such as contentment and a sense of harmony. Для облегчения перехода к новой экономике благополучия потребуются новые показатели, дополняющие ВВП и учитывающие не только материальный доход, но другие, менее осязаемые параметры, такие как удовлетворенность и чувство гармонии.
The Working Group looked beyond approaches on how to take forward multilateral nuclear disarmament negotiations and provided a forum to address nuclear disarmament in an open, transparent and inclusive manner. Рабочая группа не только изучила возможные способы продвижения вперед процесса многосторонних переговоров по ядерному разоружению, но и обеспечила форум для открытого, транспарентного и всеохватного обсуждения проблемы ядерного разоружения.
With respect to the training programme it is anticipated that several activities would be aimed at the training of trainers, and therefore reach beyond participants. В том, что касается программы обучения, предполагается, что ряд мероприятий будет направлен на подготовку инструкторов и в связи с этим будет ориентирован не только на участников.
It can be noted that most of these factors are relevant for many other aspects of development, beyond innovation and technological development. Можно отметить, что большинство этих факторов актуальны и для многих других аспектов развития, а не только для инноваций и технологического развития.
This does not only apply for requirements of laws - which are normally sectoral - and liabilities, but also to limited decision-making powers beyond administrative boundaries. Имеются в виду не только требования законов, обычно имеющих секторальный характер, а также вопросы ответственности, но и ограниченность полномочий по принятию решений за пределами административных границ.
The Special Rapporteur hopes that the Convention on the Rights of Persons with Disabilities may serve as a general door opener in this regard, including beyond the specific area of disability. Специальный докладчик надеется, что Конвенция о правах инвалидов станет первым шагом к закреплению этого права не только за инвалидами.
These are not only historical events, but legal precedents that have expanded the meaning of self-determination beyond the context of decolonization and placed it in the context of the human right to freedom by the expressed will of the peoples concerned. Все это представляет собой не только исторические события, но и правовые прецеденты, которые вывели понятие самоопределения за рамки контекста деколонизации и поместили его в контекст осуществления права человека на свободу посредством волеизъявления народов.
Recognizing the potential of electronic medical records for the health sector more broadly, selected countries are working to integrate these systems beyond HIV monitoring, but challenges include lack of qualified technical personnel, sustained Internet coverage and power outages. Все больше признавая пользу электронного документооборота для здравоохранения, отдельные страны пытаются применить эти системы не только для надзоров за ВИЧ-инфекцией, но при этом возникают такие проблемы, как нехватка квалифицированного технического персонала, ненадежность Интернет-соединения и перебои с подачей электроэнергии.
Outcome indicators should focus on the child's positive development and well-being as a rights-bearing person, beyond a purely narrow focus on incidence, prevalence and types or extent of violence. Показатели результативности должны быть сосредоточены на положительном развитии и благополучии ребенка как правообладателя, а не только на узких вопросах, касающихся числа случаев, показателей распространения, типов и масштабов насилия.
The participants agreed that, beyond the danger posed to seafarers and goods, piracy was also a threat to young people, who were lured into the practice and often ended up dying at sea or being imprisoned. Участники согласились, что пиратство не только создает опасность для моряков и грузов, но и угрожает молодым людям, которые, будучи втянуты в это занятие, зачастую гибнут в море или попадают в тюрьму.
Training on collaborative leadership to foster cohesion among the various security entities will continue and be expanded beyond security personnel to reach political and opinion leaders. Подготовка в вопросах совместного руководства для поощрения согласованности действий различных органов безопасности будет продолжена и расширена, с тем чтобы охватить ею не только сотрудников сектора безопасности, но и политических руководителей и лиц, формирующих общественное мнение.
The participants were eager to learn from each other and expressed a desire to see the sharing of experiences going beyond the workshops, with additional forums being held at which such discussions could continue. Участники стремились как можно больше узнать друг от друга и выразили пожелание, чтобы обмен опытом проводился не только на таких рабочих совещаниях и чтобы были организованы дополнительные форумы, на которых могли бы быть продолжены такие обсуждения.
This last figure demonstrates the Forum's capacity to mobilize a variety of governmental constituencies, beyond the traditional strictly urban-related ones, in support of an integrated and holistic approach necessary to address the complexity of the urban environment. Последнее число демонстрирует способность Форума привлечь к делу оказания поддержки интегрированному и целостному подходу, необходимому для решения всего комплекса задач, связанных с городской средой, разнообразные правительственные структуры, а не только традиционные ведомства, относящиеся исключительно к развитию городов.
Further, the concept of people's well-being stretches beyond its material side, to encompass a variety of non-monetary dimensions which, together, define people's quality of life. Кроме того, концепция благополучия населения включает не только его материальную сторону, но также охватывает различные нематериальные измерения, которые в совокупности и определяют качество жизни.
While salary and benefits were significant elements in the compensation package, the concept of total rewards was important, as it allowed for a broader focus beyond monetary aspects alone. При всей значимости оклада и пособий, которые составляют весомые элементы пакета вознаграждения сотрудников, указывалось на важность исходить из концепции совокупного поощрения, которая позволяет учитывать более широкие аспекты, а не только денежные выплаты.
Her delegation also supported further elaboration in respect of the responsibilities incumbent on States in order to ensure effective fulfilment of the obligation to extradite or prosecute, which would contribute to a broader understanding of the topic beyond the strictly international sphere. Делегация оратора также выступает за продолжение усилий, направленных на выявление обязанностей государств, с тем чтобы обеспечить эффективное выполнение обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, что будет содействовать более широкому пониманию этой темы не только в сугубо международном контексте.
Members of religious minorities should be guaranteed implementation of the full range of rights under the Declaration, recognizing that these include, but extend beyond, the right to freedom of religion or belief. Членам религиозных меньшинств необходимо гарантировать осуществление всего комплекса закрепленных в Декларации прав и признать, что эти права включают не только право на свободу религии или вероисповедания, но и другие права.
In that respect, the Special Rapporteur also recalls that the obligations of States extend beyond respecting and fulfilling rights, to protecting rights holders from violations and abuses by others. В этой связи Специальный докладчик напоминает также, что обязательства государств включают в себя не только уважение и соблюдение прав, но и защиту обладателей прав от нарушений и злоупотреблений со стороны других лиц.
In particular, beyond the manifestations of violence, it is recommended that its root causes and the responses provided by the State, be brought to the fore of the dialogue. В частности, рекомендуется в ходе диалога заострять внимание не только на проявлениях насилия, но и на его причинах и реакциях со стороны государства.