So far "Honey" cosmetics will only be supplied to branded shops of state institution, but there are requests not only from Bashkortostan, but always from beyond the borders. |
"Медовая" косметика пока будет поставляться только в фирменные магазины ГУ, но заявки на нее уже начали поступать от предприятий торговли не только Башкортостана, но и из-за его пределов. |
Keith noted that the rug Marissa Moody saw was never otherwise accounted for beyond the fiber evidence, and that Arthur had also testified to there being other objects in the leaf bag besides the bones. |
Кит заметил, что коврик, который видела Марисса Муди, не фигурировал в деле, за исключением образцов волокна; и Артур также засвидетельствовал, что в мешке были не только кости. |
Although the new ITTA has not been strictly altered beyond its original mandate to cover just tropical forests, the terms of the new agreement do allow some scope for such broadening of the ITTA mandate beyond tropical forests. |
Хотя сфера действия нового МСТД практически не изменена и совпадает со сферой действия первоначального соглашения, которое охватывало только тропические леса, положения нового договора все же предоставляют определенную возможность для расширения его мандата и распространения его действия не только на тропические леса. |
The elevated tee offers a breathtaking view of not only the green, clubhouse and resort but also the striking azure waters behind and, beyond that, the islands on the horizon. |
Со склона открываются захватывающие дух пейзажи не только на растительность, здание клуба и курорт но также и на голубые воды на фоне островов на горизонте. |
Bruce Schneier ties it in with a belief that all security systems must be designed to fail as gracefully as possible: Kerckhoffs's principle applies beyond codes and ciphers to security systems in general: every secret creates a potential failure point. |
Действительно, Брюс Шнайер полагает, что принцип Керкгоффса применим не только к кодам и шифрам, но и для систем безопасности в целом: каждый секрет создает потенциальную точку отказа. |
Moreover, it was observed that the large number of States that had participated as observers and had made valuable contributions indicated that there existed a considerable interest beyond the thirty-six States that were currently members... |
Кроме того, отмечалось, что значительное количество государств, которые участвовали в качестве наблюдателей, свидетельствует о том, что большой интерес к сессии проявляют не только 36 государств, являющихся в настоящее время членами Комиссии... |
Accordingly, it has been a frequent practice of the Committee in cases under the Optional Protocol to include in its Views the need for measures, beyond a victim-specific remedy, to be taken to avoid recurrence of the type of violation in question. |
Поэтому в своих соображениях по делам, рассматриваемым в соответствии с Факультативным протоколом, Комитет нередко отмечает необходимость принятия мер, направленных не только на обеспечение возмещения конкретному потерпевшему, но и на необходимость недопущения повторения рассматриваемого нарушения. |
In the case-study countries, the UNDP coordination role sometimes extended beyond United Nations organizations to include additional partners, especially where new financial resources were programmed by non-United Nations organizations. |
В обследованных странах координирующая роль ПРООН в некоторых случаях распространяется не только на деятельность организаций системы Организации Объединенных Наций, но и на деятельность других партнеров, особенно в тех случаях, когда организации, не входящие в систему Организации Объединенных Наций, предоставляют новые финансовые ресурсы. |
It was further suggested that the word "detention" could be added to the Hague-Visby wording after "seizure", if the intention of the bracketed text was to broaden the meaning of the Hague-Visby text beyond arrest. |
Было также высказано мнение о том, что в формулировку Гаагско-Висбийских правил после слова "арест" можно было бы добавить слово "задержание", если цель формулировки в квадратных скобках заключается в расширении охвата положения Гаагско-Висбийских правил, с тем чтобы оно распространялось не только на арест. |
"It's a good example for other Ethiopian communities - and even beyond Ethiopia - because of its gender equality, its work ethic, and its social security system." |
Он заявил: «Среди традиционных и консервативных местных общин - это экстраординарная инициатива... хороший пример для других эфиопских - и даже не только эфиопских - сообществ, благодаря существующим в ней гендерному равенству, трудовой этике и системе социального обеспечения». |
Unlike some other issues covered by RTAs, where, for example, the "spaghetti bowl" of the rules of origin or standards conformity assessment might complicate rather than facilitate trade, a web of trade facilitation measures is generally conducive to trade beyond the region concerned. |
В отличие от некоторых других вопросов, охватываемых региональными торговыми соглашениями, например запутанных правил происхождения или стандартов соответствия, которые способны лишь затруднить ведение торговли, меры по упрощению торговых процедур, как правило, способствуют развитию торговли, причем не только в рамках соответствующего региона. |
We all know its severity, gravity and devastating effects, and we know full well that the matter has progressed beyond the stage for reflecting on and lamenting its nature, causes and problems. |
Мы все знаем, насколько серьезными, сложными и разрушительными являются его последствия, и мы все прекрасно осознаем, что проблема усугубляется и требует уже не только рассуждений о ее характере, причинах и последствиях и сетований по этому поводу. |
Major assaults on resupply convoys in January and April and the target of a lethal offensive in July have shown that the security threats to UNAMID extend beyond low-level criminal opportunism to the specific targeting of the Mission itself. |
Крупные нападения на снабженческие транспортные колонны в январе и апреле и кровопролитное наступление в июле показали, что угрозу безопасности ЮНАМИД представляют не только авантюристические вылазки мелких преступных элементов, но и конкретные целевые нападения на саму миссию. |
An opportunity should be given to all member States, beyond the reporting mechanism, to regularly contribute their expertise and voice their concerns. GE.-21704 |
З. Следует предоставить возможность всем государствам-членам регулярно делиться своими специальными знаниями и высказывать свои озабоченности не только с помощью механизмов представления информации, но и иными средствами. |
Any military person knows - and not only military people, I think - that when such an operation is conducted, places are targeted not only within the immediate zone of conflict, but sometimes also beyond that area: those areas that support military action are targeted. |
Как знает любой военный человек - и не только военный, я думаю - когда ведется такого рода операция, подавляются цели не только непосредственно в районе конфликта, но иногда и за его пределами - те цели, которые используются для поддержки военных действий. |
That you can, not only see the margins right there on a molecular level, but you can see it even if it's not right on the top - even if it's beyond your field of view. |
Так вы можете не только видеть границы опухоли вплоть до молекулярного уровня, но можете также увидеть её, даже если она не расположена прямо наверху - даже если она за пределами вашего поля зрения. |
When the Berlin Wall fell, no one had greater hopes than we Germans not only that Germany would be reunited but that a new age of global cooperation - beyond the traditional front lines - would begin. |
Когда пала Берлинская стена, никто не испытывал бόльших, чем мы, немцы, надежд не только на то, что Германия воссоединится, но и на то, что наступит новая эпоха глобального сотрудничества - сотрудничества, выходящего за пределы традиционных границ. |
The Committee encouraged its members to communicate, in clear and practical terms, to the broader community of users beyond the accounting community in order to gain support for the implementation of SEEA in countries. |
Комитет рекомендовал своим членам информировать о СЭЭУ, используя понятный и соотносящийся с практикой язык, широкий круг пользователей статистики, а не только специалистов по учету, с целью обеспечить поддержку внедрения Системы в странах. |
Research undertaken in South Africa by Sekhonyane and Louw has also stressed the importance of looking beyond justice system effectiveness, to include public perceptions of effectiveness in the context of vigilantism. |
В контексте исследования, проведенного Секхоньяне и Лоувом в Южной Африке, было также подчеркнуто, что важно обращать внимание не только на эффективность судебной системы, но и на то, как люди воспринимают эту эффективность в контексте практики внесудебных расправ. |
However, in spiritual experiences where people feel that they get beyond theirself. In certain types of psychedelic experiences, where you have incredible sensory and other types of phenomena people really feel like they are able to kind of get outside of their brain. |
Однако, в духовных переживаниях, когда люди ощущают выход за привычные рамки себя в определенных типах психоделических экспериментов, когда вы испытываете невероятные переживания, сенсОрные и не только, люди на самом деле ощущают возможность покинуть сознанием пределы мозга. |
Consequently, this commitment can only be effectively fulfilled if Parties considered the establishment and management of their protected area systems not simply in national terms but, where the relevant ecosystem extends beyond national boundaries, in ecosystem or bioregional terms as well. |
Так, данное обязательство может эффективно выполняться только в том случае, если стороны Конвенции подходят к вопросу о создании своих систем охраняемых районов и управлении ими не только с национальных позиций, но и с учетом интересов экосистемы или биологического региона. |
Measures to promote a modal shift in long-distance transport could not only help to attain climate change goals, but also to prevent some modes of the transportation modes, e.g. road freight transport, from growing beyond the limits of today's infrastructure. |
Меры по поощрению использования альтернативных видов транспорта для дальних перевозок могут не только способствовать достижению целей в области изменения климата, но и воспрепятствовать чрезмерному увеличению объемов некоторых видов перевозок, например автомобильных, сохранив их в пределах, определяемых сегодняшней инфраструктурой. |
A citizen may express his opinions and ideas in his people's congress, where the matter extends even beyond the expression of opinions and ideas to include the right of political, economic, social, cultural and legislative decision-making. |
Гражданин может выражать свои мнения и идеи в своем народном конгрессе, обладающем правом не только служить форумом для выражения мнений и идей, но и принимать решения в политической, экономической, культурной и законодательной сферах. |
The Panel has also taken into account the fact that the funds required included the funding of all direct underlying losses and not merely funding direct repairs and reconstruction, and that expenditure on repairs and reconstruction and direct losses extended beyond the expenditure period. |
Группа учитывала также тот факт, что средства требовались для финансирования не только самих ремонтно-восстановительных работ, но и всех прямых основных потерь и что сроки несения расходов на ремонтно-восстановительные работы и финансирование прямых потерь превысили в период несения потерь. |
As a result of the investigations conducted so far and the evidence made available to the Special Rapporteur, which is amply corroborated, it is now beyond doubt that there was a deliberate and carefully executed campaign to arrest and execute, relocate or deport Kurds, as |
Не следует забывать о том, что этнические чистки курдов происходили не только в северных провинциях, где живет большинство курдов, но и на территории всей страны. |