The challenge of ensuring adequate shelter for all, even beyond the disaster context, was universally acknowledged. |
Проблема обеспечения всех надлежащим жильем, причем не только в случае стихийных бедствий, признается повсеместно. |
Combating impunity is an issue that extends beyond the scope of the Independent Special Commission of Inquiry. |
Борьба с безнаказанностью - это вопрос, который должна решать не только Независимая специальная следственная комиссия. |
Accountability is being strengthened by broadening the scope of responsibility for gender mainstreaming beyond gender units. |
Укрепление системы подотчетности обеспечивается путем расширения сферы ответственности за внедрение гендерного подхода, которая теперь возлагается не только на подразделения, непосредственно отвечающие за гендерные аспекты. |
This problem has far-reaching implications beyond the developing countries, even encompassing the developed countries as well. |
Эта проблема имеет далеко идущие последствия не только для развивающихся стран, но и для промышленно развитых стран. |
Competitive advantages had to be created beyond low labour costs. |
Необходимо добиваться преимуществ в конкурентной борьбе не только за счет низкой стоимости рабочей силы. |
This agenda reaches beyond the end of the Decade in 2012. |
Такая программа рассчитана не только до конца Десятилетия, то есть до 2012 года. |
This legislation has had far reaching effects extending beyond the United States. |
Принятие закона имело далеко идущие последствия не только для Соединенных Штатов. |
The effects of landmines and ERW had noticeably gone beyond killing and maiming of people. |
Последствия наземных мин и ВПВ заметно проявляются не только в том, что они убивают или калечат людей. |
With you as my partner, we could move way beyond the street hustle. |
Если станешь моим напарником, нам по плечу будут не только уличные аферы. |
Someone who legitimately knows enough to harm him, beyond bodies. |
Кого-то, кто знает достаточно, чтобы ему навредить, и не только о телах. |
Don't just live to the Max, live beyond it. |
Живи не только Максом, расширяй границы. |
Additionally, factors beyond time frame are driving demand for more reporting on these issues. |
Кроме того, спрос на дополнительную информацию по этим вопросам зависит не только от временных рамок, на которые ориентируются ее пользователи. |
The expansion of the criminal activities of bands and gangs that act not only within countries, but also beyond borders. |
Имеет место расширение преступной деятельности банд и групп, которые действуют не только внутри стран, но и за их пределами. |
A wilderness that stretches not just to the horizon, but almost beyond imagination. |
Эта пустыня не только простирается до горизонта, но и даже выходит за рамки воображения. |
But maybe it's time to remind you that the Brotherhood goes way beyond Banshee, Pennsylvania. |
Возможно, пора напомнить вам, что Братство существует не только в пенсильванском городке Банши. |
The xenophobia engendered in this setting then spread beyond asylum-seekers to encompass all foreigners. |
Возникшие на этой почве проявления ксенофобии впоследствии стали касаться не только просящих убежища лиц, но и всех иностранцев. |
Continuing economic pressure and isolation may well portend disastrous consequences, not only for Cuba but beyond. |
Сохранение экономического давления и изоляции вполне может привести к катастрофическим последствиям, причем не только для Кубы, но и для других стран. |
We emphasize the urgency and pressing need to address the implementation of resolution 1624 beyond States' reporting. |
Мы подчеркиваем срочность и настоятельную необходимость осуществления резолюции 1624, причем не только в плане представления государствами докладов. |
He has academic and professional ties beyond the national borders and has often participated in national and international advisory committees. |
Др Гианнидис не только поддерживает научные и профессиональные связи с зарубежными партнерами, но и неоднократно входил в состав национальных и международных консультативных комитетов. |
This can include technical assistance, not only as regards the implementation of agreements but also beyond. |
Они могут включать оказание технической помощи, причем не только в связи с осуществлением соглашений, но и за их пределами. |
The response is to strengthen links beyond the institutional and procedural and to ensure participation beyond elections. |
В ответ необходимо укреплять связи вне институционального и процедурного контекстов и обеспечивать участие не только во время выборов. |
Moreover, the negative effect is also evident beyond its borders and not only on the African continent. |
Более того, негативный эффект проявляется и за его пределами, и не только на африканском континенте. |
Thus, employment is viewed as going beyond strictly economic concerns. |
Поэтому понятие занятости - это не только экономическая категории. |
Southern partners are making efforts to better measure and evaluate their cooperation, going beyond mere quantification in monetary terms. |
Южные партнеры пытаются оценивать свое сотрудничество более эффективно и не только в денежном выражении. |
Anyway, it's gone beyond just Miriam now. |
Во любом случае, сейчас дело не только в Мириам. |