| The challenge of ensuring adequate shelter for all, even beyond the disaster context, was universally acknowledged. | Проблема обеспечения всех надлежащим жильем, причем не только в случае стихийных бедствий, признается повсеместно. |
| Combating impunity is an issue that extends beyond the scope of the Independent Special Commission of Inquiry. | Борьба с безнаказанностью - это вопрос, который должна решать не только Независимая специальная следственная комиссия. |
| Accountability is being strengthened by broadening the scope of responsibility for gender mainstreaming beyond gender units. | Укрепление системы подотчетности обеспечивается путем расширения сферы ответственности за внедрение гендерного подхода, которая теперь возлагается не только на подразделения, непосредственно отвечающие за гендерные аспекты. |
| This problem has far-reaching implications beyond the developing countries, even encompassing the developed countries as well. | Эта проблема имеет далеко идущие последствия не только для развивающихся стран, но и для промышленно развитых стран. |
| Competitive advantages had to be created beyond low labour costs. | Необходимо добиваться преимуществ в конкурентной борьбе не только за счет низкой стоимости рабочей силы. |
| This agenda reaches beyond the end of the Decade in 2012. | Такая программа рассчитана не только до конца Десятилетия, то есть до 2012 года. |
| This legislation has had far reaching effects extending beyond the United States. | Принятие закона имело далеко идущие последствия не только для Соединенных Штатов. |
| The effects of landmines and ERW had noticeably gone beyond killing and maiming of people. | Последствия наземных мин и ВПВ заметно проявляются не только в том, что они убивают или калечат людей. |
| With you as my partner, we could move way beyond the street hustle. | Если станешь моим напарником, нам по плечу будут не только уличные аферы. |
| Someone who legitimately knows enough to harm him, beyond bodies. | Кого-то, кто знает достаточно, чтобы ему навредить, и не только о телах. |
| Don't just live to the Max, live beyond it. | Живи не только Максом, расширяй границы. |
| Additionally, factors beyond time frame are driving demand for more reporting on these issues. | Кроме того, спрос на дополнительную информацию по этим вопросам зависит не только от временных рамок, на которые ориентируются ее пользователи. |
| The expansion of the criminal activities of bands and gangs that act not only within countries, but also beyond borders. | Имеет место расширение преступной деятельности банд и групп, которые действуют не только внутри стран, но и за их пределами. |
| A wilderness that stretches not just to the horizon, but almost beyond imagination. | Эта пустыня не только простирается до горизонта, но и даже выходит за рамки воображения. |
| But maybe it's time to remind you that the Brotherhood goes way beyond Banshee, Pennsylvania. | Возможно, пора напомнить вам, что Братство существует не только в пенсильванском городке Банши. |
| The xenophobia engendered in this setting then spread beyond asylum-seekers to encompass all foreigners. | Возникшие на этой почве проявления ксенофобии впоследствии стали касаться не только просящих убежища лиц, но и всех иностранцев. |
| Continuing economic pressure and isolation may well portend disastrous consequences, not only for Cuba but beyond. | Сохранение экономического давления и изоляции вполне может привести к катастрофическим последствиям, причем не только для Кубы, но и для других стран. |
| We emphasize the urgency and pressing need to address the implementation of resolution 1624 beyond States' reporting. | Мы подчеркиваем срочность и настоятельную необходимость осуществления резолюции 1624, причем не только в плане представления государствами докладов. |
| He has academic and professional ties beyond the national borders and has often participated in national and international advisory committees. | Др Гианнидис не только поддерживает научные и профессиональные связи с зарубежными партнерами, но и неоднократно входил в состав национальных и международных консультативных комитетов. |
| This can include technical assistance, not only as regards the implementation of agreements but also beyond. | Они могут включать оказание технической помощи, причем не только в связи с осуществлением соглашений, но и за их пределами. |
| The response is to strengthen links beyond the institutional and procedural and to ensure participation beyond elections. | В ответ необходимо укреплять связи вне институционального и процедурного контекстов и обеспечивать участие не только во время выборов. |
| Moreover, the negative effect is also evident beyond its borders and not only on the African continent. | Более того, негативный эффект проявляется и за его пределами, и не только на африканском континенте. |
| Thus, employment is viewed as going beyond strictly economic concerns. | Поэтому понятие занятости - это не только экономическая категории. |
| Southern partners are making efforts to better measure and evaluate their cooperation, going beyond mere quantification in monetary terms. | Южные партнеры пытаются оценивать свое сотрудничество более эффективно и не только в денежном выражении. |
| Anyway, it's gone beyond just Miriam now. | Во любом случае, сейчас дело не только в Мириам. |