| However, care will be needed to ensure that the process reaches constituents beyond the Middle East and North Africa. | Однако необходимо будет позаботиться о том, чтобы этим процессом были охвачены общины не только в странах Ближнего Востока и Северной Африки. |
| Contract negotiation can be very complex and extend beyond price. | Согласование контракта может быть очень сложным и касаться не только цены. |
| Turns out it was capable of expressing emotions beyond the ability of words. | Оказывается, было возможным выражать эмоции не только словами. |
| City officials, meanwhile, need to think beyond their municipalities' boundaries. | Городским властям, между тем, необходимо подумать не только о границах своих муниципалитетов. |
| We can offer the services beyond our clients. | Мы сможем предлагать услуги не только своим клиентам. |
| I want our discs available beyond stores aimed at the computer crowd. | Я хочу, чтобы наши диски были не только в компьютерных магазинах. |
| ACC agrees that these discussions should include agencies and programmes beyond those represented in JCGP. | АКК согласен с тем, что в этих обсуждениях должны принимать участие не только те учреждения и программы, которые представлены в ОКГП. |
| But we have to think beyond immediate measures geared towards a political settlement. | Но нам приходится думать не только о шагах, непосредственно направленных на достижение политического урегулирования. |
| Looking beyond the statistics, a gradual increase can be seen in the number of unresolved conflicts involving trade unions. | Однако дело не только в статистике: в сфере трудовых отношений число неурегулированных конфликтов неуклонно возрастает. |
| Further, measures for the evaluation of programmes beyond their impact on the level of fertility need to be elaborated. | Кроме того, следует разработать меры, позволяющие проводить оценку программ не только с учетом их воздействия на показатели фертильности. |
| The impact of internal displacement on education extends beyond the displaced themselves to affect also segments of the population at large. | Последствия внутреннего перемещения для образования сказываются не только на самих перемещенных лицах, но и затрагивают другие группы населения. |
| This would compel programme managers to design programmes that looked beyond output delivery to results to be achieved. | Это вынудит руководителей программ составлять программы не только с учетом осуществления мероприятий, но и результатов, которые должны быть достигнуты. |
| This difficulty points to the need to see change, beyond its technical content, as a cultural transformation. | Это свидетельствует о том, что преобразования необходимо рассматривать не только как чисто технические вопросы, но и как изменение культуры. |
| Third, the model should incorporate all sectors of energy consumption, beyond the household sector. | В-третьих, модель должна включать все сектора потребления энергии, а не только коммунально-бытовой сектор. |
| They reach out beyond ageing constituencies to help make preparations for the Year all-inclusive. | Они затрагивают жизнь не только пожилых людей, обеспечивая комплексный характер подготовки к Году. |
| Poverty extends beyond those who suffer from deep, persistent and widespread want and isolation. | Нищета присуща не только тем, кто страдает от глубокой, постоянной и повсеместной нужды и изолированности. |
| It also illustrates the breadth of the security problem, which extends beyond armed factions to other family-controlled armed groups. | Это также свидетельствует о масштабах проблемы безопасности, которая связана не только с вооруженными группировками, но и другими клановыми вооруженными группами. |
| Education and health services can be viewed as public goods, and their economic and social benefits extend beyond the persons directly receiving them. | Образование и медико-санитарное обслуживание можно рассматривать как общественные блага, и их экономические и социальные результаты получают не только те лица, которые непосредственно являются их бенефициарами. |
| Migration is a very complex and contradictory social phenomenon that deserves serious scientific treatment, beyond simple emotions and feelings. | Миграция - это чрезвычайно сложное и противоречивое социальное явление, которое заслуживает серьезного научного изучения, а не только эмоциональной реакции и проявления чувств. |
| We need to create structures that will reach beyond the democratic deficits of the global community. | Мы должны создавать структуры, которые будут охватывать не только демократические основы глобального сообщества. |
| Violent crime has spread beyond Abidjan to other areas, mainly Bouaké, Korhogo and the western part of the country. | Волна насильственных преступлений захлестнула не только Абиджан, но и другие районы, главным образом Буаке, Корого и западную часть страны. |
| Thus the scope of the draft resolution could be enlarged beyond non-State actors. | Таким образом, охват этого проекта резолюции может быть расширен и в него могут быть включены не только негосударственные субъекты. |
| Some extend these manifestations of compassion and sympathy beyond humans and into the whole of nature. | Некоторые распространяют эти чувства сострадания и сопереживания не только на человека, но и на всю природу. |
| Yet the relevance today of that early resolution extends beyond its tone. | Однако непреходящее значение этой давней резолюции объясняется не только ее тоном. |
| Consequently, addressing issues of women's human security involves considerations beyond solidarity or social justice, and encompasses an understanding of shared interest. | Таким образом, вопросы личной безопасности женщин должны решаться не только исходя из соображений солидарности и социальной справедливости, но и исходя из общих интересов. |