Beyond collecting such data, national census offices should also systematically apply a gender lens to analysis and dissemination efforts. |
Национальным бюро переписи следует не только собирать такие данные, но и систематически применять гендерный подход к деятельности по их анализу и распространению. |
Beyond the borders of Afghanistan, its contribution would also be critical for Central Asia. |
Роль Миссии представляется исключительно важной с точки зрения положения не только в Афганистане, но и в Центральной Азии. |
Beyond the disciplinary and criminal proceedings that have been initiated, operational lessons from these investigations have been incorporated in IDF practice. |
Были не только инициированы дисциплинарные и уголовные процедуры, но и учтены в практике ЦАХАЛ оперативные уроки, почерпнутые из этих расследований. |
Beyond helping all groups and individuals to gain access to society, social integration requires the transformation of those social norms and principles that underpin unequal relations. |
Социальная интеграция не только помогает всем группам и отдельным лицам подключиться к общественной жизни, но и требует изменения тех социальных норм и принципов, которые увековечивают неравные отношения. |
Beyond these deprivations, however, the exclusion of the urban poor extends to their social and political lives. |
Однако городская беднота лишена не только этого, но и социальной и политической жизни. |
Beyond our hemispheric relations, we are forging new partnerships. |
Мы развиваем новые партнерские отношения не только со странами нашего полушария. |
Beyond severe economic repercussions resulting from disrupted commercial satellite communications, hostile actions in space can create grave security threats. |
Боевые действия способны не только привести к возникновению серьезных экономических проблем в результате нарушения коммерческой спутниковой связи, но и создать серьезную угрозу в области безопасности. |
The first half of the Decade of Education for Sustainable Development has shown that education for sustainable development is not only about school education but also covers a wide range of actions beyond the education sector. |
Первая половина Десятилетия образования в интересах устойчивого развития показала, что образование в интересах устойчивого развития включает в себя не только обучение в школе, но и широкий спектр мер за рамками сферы образования. |
Noting that a country visit provided an excellent opportunity not only to engage with the country under review but also for the reviewing States parties to agree on findings and observations, one speaker proposed extending country visits beyond the current length of two or three days. |
Отметив, что посещение страны обеспечивает прекрасную возможность не только для взаимодействия с проходящей обзор страной, но также и для согласования проводящими обзор государствами-участниками выводов и комментариев, один из выступавших предложил увеличить продолжительность посещения страны по сравнению с текущей практикой, предусматривающей их проведение за 2-3 дня. |
In the criminal sphere, the Special Representative has explained how the incorporation of the International Criminal Court Statute provisions into domestic law in jurisdictions that provide for corporate criminal responsibility broadens the potential scope of such provisions beyond individual corporate officers to the company itself. |
По вопросам уголовного права Специальный представитель пояснил, как включение положений статута Международного уголовного суда в национальное законодательство, которое предусматривает привлечение корпораций к уголовной ответственности, расширяет потенциальную сферу действия этих положений, распространяя ее не только на должностных лиц, но и на саму компанию. |
Underscoring the fact that global health is also a long-term objective which is national, regional and international in scope and requires sustained attention, commitment and closer international cooperation beyond emergency, |
подчеркивая также, что обеспечение здоровья населения мира является долгосрочной целью национального, регионального и международного масштаба и требует постоянного внимания, приверженности и более тесного международного сотрудничества, причем не только в чрезвычайных ситуациях, |
(a) The social well-being of citizens should be a country's concern and not only the concern of the Government of the day: priorities and policies should be designed and implemented to cover periods beyond the life of a particular Government or administration; |
а) социальное благосостояние граждан должно быть заботой всей страны, а не только лишь правительства: приоритеты и политика должны разрабатываться и осуществляться таким образом, чтобы они охватывали периоды, по своей продолжительности превышающие срок полномочий того или иного правительства или администрации; |
Beyond monitoring ceasefires, today's peacekeepers have wide-ranging mandates. |
На современных миротворцев возлагается широкий мандат, подразумевающий не только отслеживание прекращения огня. |
Beyond the capture of resource rents, taxation regimes can be strong drivers of development. |
Налоговые режимы могут не только быть инструментом для получения ресурсной ренты, но и служить серьезной движущей силой процесса развития. |
Conclude bilateral or multilateral agreements to expand employment options for women beyond the domestic sector; bilateral agreements should also guarantee the portability of pension schemes |
заключить двусторонние или многосторонние соглашения о расширении возможностей трудоустройства женщин в других секторах, а не только в сфере выполнения домашней работы, при этом двусторонние соглашения должны гарантировать возможность перевода пенсионных прав. |
Beyond its results the survey represents good practice in addressing difficulties posed by juvenile detention with an evidence-based and transparent approach. |
Это обследование не только позволило получить определенные результаты, но и стало примером хорошей практики в решении проблем, возникающих в связи с содержанием несовершеннолетних под стражей, с использованием доказательственного и транспарентного подхода. |
Beyond identifying targets, the discussion of elements that would make the targets possible should be part of the negotiations. |
В ходе переговоров необходимо рассматривать не только вопрос, касающийся определения целей, но и вопрос обсуждения условий их достижения. |
Beyond the abstraction of numbers, the personal experience of being a migrant has also changed dramatically. |
Изменились не только интенсивность и направленность потоков мигрантов, но и сама их жизнь. |
Beyond the fact that it is biased and unfair, the draft framework agreement sets a bad precedent, to the extent that it rewards aggression and intransigence. |
Проект соглашения не только является предвзятым и несправедливым, но и создает серьезный прецедент в плане поощрения агрессивных устремлений и нетерпимости. |
Beyond these specific events, the United Nations remained at the forefront of overall humanitarian assistance provision during the reporting period. |
В отчетном периоде Организация Объединенных Наций действовала активно не только в этих конкретных, но и во всех других гуманитарных ситуациях. |
Beyond the Horn of Africa and Sahel regions, erratic weather presents serious challenges to people dependent on rain for livelihoods based on farming, pastoralism and even artisanal fishing. |
Если говорить не только об Африканском Роге и Сахельском регионе, то непредсказуемое поведение погоды создает серьезные проблемы для людей, уклад жизни которых, основанный на земледелии, скотоводстве и даже кустарном рыболовстве, зависит от дождя. |
Beyond moral and legal obligations, history has shown that building societies that are resilient to atrocity crimes reinforces State sovereignty and increases prospects for peace and stability. |
Создание обществ, не приемлющих злодеяния, не только является моральным и юридическим обязательством, но и, как показала история, укрепляет государственный суверенитет и улучшает перспективы мира и стабильности. |
Beyond civil and political rights, the Malaysian Government has also sought to fulfil its responsibilities with regard to economic, social and cultural rights. |
Малазийское правительство принимало меры не только для обеспечения осуществления гражданских и политических прав, но и стремилось выполнять свой долг в отношении экономических, социальных и культурных прав. |
Beyond providing fair and dignified employment to participants, the initiative has to date injected $1.8 million into neighbourhoods and villages that lacked economic opportunities. |
Благодаря этой инициативе не только были обеспечены справедливые и достойные условия работы ее участникам, но в жилые районы и деревни, лишенные экономических возможностей, было инвестировано порядка 1,8 млн. долл. США. |
Beyond country-specific mine-action programmes, the United Nations needs to mobilize resources for regional and global efforts especially in the areas of education, information, advocacy and policy development. |
Организации Объединенных Наций необходимо мобилизовать ресурсы на осуществление не только становых программ по разминированию, но и региональных и глобальных усилий, прежде всего в таких областях, как просветительская работа, информирование, поддержка и разработка политики. |