Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Не только

Примеры в контексте "Beyond - Не только"

Примеры: Beyond - Не только
As a result of financial support from the Peacebuilding Fund and other parties, the National Human Rights Commission was now fully operational and ready to take its activities beyond the capital and the west of Sierra Leone. Благодаря финансовой поддержке, оказанной Фондом миростроительства и другими сторонами, Национальная комиссия по правам человека теперь полностью работоспособна и готова выполнять свои функции не только в столице и западном регионе страны.
For Indonesia, today's meeting will serve beyond assessing the progress made so far by Member States and the challenges facing many of us. Сегодняшнее заседание позволит Индонезии не только оценить прогресс, достигнутый на данный момент государствами-членами, равно как вызовы, стоящие перед многими из нас.
Ethiopia, whose strengths as a nation lie in the diversity of its peoples, is home to more than 80 different ethno-linguistic groups and as such has rightly been described as a mosaic of cultures, beyond being the very cradle of mankind itself. Эфиопия, прочность которой как нации определяется многообразием ее народов, является родиной более 80 различных этнолингвистических групп, поэтому ее вполне заслуженно называют не только подлинной колыбелью человечества, но и мозаикой культур.
The Special Rapporteur once again commends the achievements of the Tripartite Core Group and calls for the expansion of its mandate beyond the Delta, to cover all regions in Myanmar where the need for humanitarian aid is acute. Специальный докладчик вновь высоко оценивает достижения Трехсторонней основной группы и призывает расширить ее мандат, с тем чтобы он распространялся не только на дельту, но и на все регионы Мьянмы, испытывающие острую потребность в гуманитарной помощи.
Mr. Freeman also suggested that the Voluntary Principles could provide a model for standards in other areas beyond business and security as experience indicated that global standards supported by global processes could succeed. Г-н Фриман также высказал мысль о том, что Добровольные принципы могут явиться моделью для разработки стандартов в других областях, а не только в сфере бизнеса и безопасности, поскольку опыт свидетельствует о том, что глобальные стандарты, подкрепляемые глобальными процессами, могут приносить хорошие результаты.
But if she knows something, something that can help this investigation, then that goes way beyond us. Но если она что-нибудь знает, что-то, что поможет в расследовании, - Это уже будет касаться не только нас.
The prominent role of UNICEF within the Global Partnership for Education, combined with the organization's leadership agenda for equity, enabled the mobilization of political support and resources to reach the most marginalized and to focus efforts beyond access to quality learning outcomes. Конструктивная роль ЮНИСЕФ в рамках Глобального партнерства в области образования в сочетании с повесткой дня руководства организации в поддержку равноправия позволила мобилизовать политическую поддержку и ресурсы для охвата наиболее социально неблагополучных категорий детей и сосредоточить внимание не только на доступности образования, но и на качестве его результатов.
Furthermore, organizations note that the report implies that there is a need to look beyond reporting income against humanitarian funding requirements and that humanitarian assistance would benefit from more powerful information management for all aspects of coordinated action on humanitarian assistance. Кроме того, организации отмечают, что в докладе указывается на необходимость предоставлять не только информацию о полученных средствах для удовлетворения потребностей в гуманитарной помощи и что такая помощь оказывалась бы эффективнее в случае функционирования более мощной системы управления информацией по всем аспектам согласованных действий по предоставлению гуманитарной помощи.
But it should also look beyond the workplace and recognize that migration interacts with development in other important public and private spaces, including in the home, in the communities that migrants leave and those that they join, and in education and cultural life. Кроме того, в ней следует рассматривать не только трудовые отношения и признать, что миграция влияет на развитие в других важных сферах общественной и частной жизни, в том числе дома, в общинах, которые мигранты покидают и членами которых становятся, в сфере образования и культуры.
Recognizing that the threat to the civilian population in the North of Mali extends beyond the key population centres to include rural areas, признавая, что угроза для гражданского населения на севере Мали существует не только в ключевых населенных пунктах, но и в сельских районах,
The view was expressed that the serious challenge posed by space debris to the peaceful uses of outer space justified a broader consideration of regulatory mechanisms, beyond the context of national measures relating to space debris mitigation. Было высказано мнение, что серьезный масштаб проблемы, которую представляет собой космический мусор с точки зрения использования космического пространства в мирных целях, оправдывает более широкое рассмотрение механизмов регулирования, а не только в контексте национальных мер, касающихся предупреждения образования космического мусора.
The dangers extend beyond the use of the weapons by the Government itself to the control of such weapons in the event of either fractured command or of any of the affiliated forces gaining access. Опасность заключается не только в применении оружия самим правительством, но и в овладении контролем над таким оружием в случае дробления командования или получения доступа к нему со стороны проправительственных сил.
The scope of FTAs has widened beyond liberalization of trade in goods to cover a range of other areas, including services, investment, trade facilitation, standards and technical regulations, and dispute settlement. Предмет ССТ расширился настолько, что он теперь включает не только вопросы либерализации торговли товарами, но и ряд других областей - в том числе услуги, инвестиции, упрощение процедур торговли, стандарты и технические нормативы, а также урегулирование споров.
The role of UNDP extends beyond countries where it serves as interim principal recipient: in another nine countries UNDP has helped strengthen the capacity of prospective and current national principal recipients to manage and implement Global Fund-financed programmes. Деятельность ПРООН охватывает не только страны, где она выступает временным первичным получателем: еще в 9 странах ПРООН содействовала укреплению потенциала будущих и действующих национальных первичных получателей по управлению финансируемыми Глобальным фондом программами и их осуществлению.
In implementing the policy guidance of the Commission on the Status of Women, the Entity, beyond bringing concrete results for women and girls on the ground, also contributed to deepening and enlarging the normative base and to informing intergovernmental processes. В ходе выполнения стратегических рекомендаций Комиссии по положению женщин Структура не только добивалась конкретных результатов в интересах женщин и девочек на местах, но и способствовала углублению и расширению нормативной базы и информационному обеспечению межправительственных процессов.
My delegation also wishes to express our gratitude to other member States that have shown interest in the course, which has attracted candidates from not only within our region but beyond. Моя делегация также хотела бы выразить признательность и другим государствам-членам не только из нашего, но и из других регионов, которые проявили интерес к этому предмету и направили к нам на обучение своих граждан.
All of its member States share the same core values in terms of respect for, and promotion and protection of, human rights, democracy and the rule of law, not only within European Union borders but also beyond them. Все его государства-члены разделяют одни и те же основные ценности в плане соблюдения, поощрения и защиты прав человека, демократии и верховенства права не только в границах Европейского союза, но и за их пределами.
The Tribunal observed that a decision on its part not to exercise its jurisdiction over the dispute relating to the continental shelf beyond 200 nautical miles would not only fail to resolve a long-standing dispute but also would not be conducive to the efficient operation of the Convention. Трибунал отметил, что если он решит не осуществлять свою юрисдикцию в отношении спора по поводу континентального шельфа за пределами 200 морских миль, то это не только обернется неурегулированностью давнего спора, но и не будет способствовать эффективному действию Конвенции.
Convinced that the computerization will not only improve the TIR system but also allow it to expand beyond its current frontiers, будучи убеждены в том, что компьютеризация не только улучшит систему МДП, но и расширит ее за пределы ее нынешних границ,
Much remained to be done to ensure that the development agenda beyond 2015 reinforced the international community's commitments not only to poverty eradication but also to sustainable development. Еще многое необходимо сделать для того, чтобы в повестке дня в области развития на период после 2015 года были закреплены обязательства международного сообщества не только в отношении ликвидации нищеты, но и в отношении устойчивого развития.
(e) A strengthened focus beyond inputs to outputs and outcomes, along with more effective use of data and analysis for investing in cost-effective strategies to achieve gender equality and the equity agenda. ё) уделение более пристального внимания не только вводимым ресурсам, но и конкретным и общим результатам, а также более эффективному использованию данных и анализа для инвестиций в эффективные с точки зрения затрат стратегии осуществления повестки дня в области обеспечения гендерного равенства и справедливости.
The Governing Council was informed that the Academy programme had been taken up beyond the Asia-Pacific region, in Africa and the Middle East, and plans were under way to introduce it in the Caribbean in partnership with the respective United Nations regional commission. Совет управляющих информировали о том, что программа Академии стала осуществляться не только в Азиатско-Тихоокеанском регионе, но и в Африке, и на Ближнем Востоке, и в настоящее время планируется осуществлять ее в Карибском бассейне в сотрудничестве с соответствующей региональной комиссией Организации Объединенных Наций.
In commending the Centre for its work, the representative of Indonesia noted that the reach of APCICT programmes had extended beyond the Asia-Pacific region, and proposed changing the name of the Centre to "Global training centre on ICT for development". ЗЗ. Положительно оценивая работу Центра, представитель Индонезии отметила, что программы АТЦИКТ в настоящее время стали охватывать не только Азиатско-Тихоокеанский регион, а поэтому она внесла предложение поменять название Центра на «Глобальный учебный центр ИКТ в интересах развития».
The secretariat clarified that since the mandate of the Working Party had been expanded much beyond forest products statistics to include oversight of all teams of specialists, there might be a need to provide a new platform to ensure adequate support to forest products statistics. Секретариат пояснил, что, поскольку мандат Рабочей группы был значительно расширен и теперь включает не только статистику лесных товаров, но и руководство деятельностью всех групп специалистов, возникла, возможно, необходимость в создании новой платформы для надлежащей поддержки работы в области статистики лесных товаров.
The attention paid to human rights extends beyond the field of legislation to include building institutions, strategies, policies and programmes that seek to translate the human rights protections afforded by the law into reality. Интерес к правам человека проявляется не только в законодательной сфере и выражается в институциональном строительстве, стратегиях, мерах политики и программах, призванных претворить в жизнь предусмотренные законом принципы защиты прав человека.