Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Не только

Примеры в контексте "Beyond - Не только"

Примеры: Beyond - Не только
Increasingly, requests for support to security sector reform processes extend beyond efforts to right-size armed forces or train and equip uniformed personnel, which are critical yet narrowly defined exercises. Просьбы помочь процессам реформирования сектора безопасности все чаще предполагают не только усилия по доведению вооруженных сил до правильного размера или по обучению и оснащению служащих (это начинания немаловажные, но узконаправленные).
However, there is a need for increased work with marginalized young people, expanding partnerships with youth organizations beyond traditional partners, strengthening capacities of UNFPA at country level and allocating/mobilizing increased financial resources to promote mechanisms for youth participation. В то же время необходимо активизировать работу с маргинализованной молодежью на основе расширения партнерских связей не только с традиционными партнерами, но и с молодежными организациями, укрепления потенциала ЮНФПА на страновом уровне и выделения/мобилизации дополнительных средств для внедрения механизмов участия молодежи.
One of the first tests for the agreement will be the parties' capacity to promote its acceptance beyond their immediate constituencies to the wider Sudanese body politic as a viable solution for all Sudanese people. Одним из первых испытаний, которым подвергнется соглашение, станет проверка способности сторон добиться его признания не только своими сподвижниками, но и самыми широкими политическими кругами Судана в качестве надежного решения, отвечающего интересам всего суданского народа.
This was a real sailing ship... the kind that had braved stormy seas all over the world... and who knows - maybe even beyond. А это был настоящий парусник,... из тех, что пересекают все моря и ураганы нашего мира,... и может быть, даже не только нашего.
In that regard, he asked the Secretariat what the meeting participants could do to disseminate the knowledge gained beyond the delegations present at the Conference. В этой связи оратор задает секретариату вопрос о том, что могут сделать участники заседания для распространения приобретенных знаний не только среди делегаций, присутствующих на Конференции, но и вне ее рамок.
Government is committed to see that the deteriorating problem which girls and boys alike are experiencing in the experimenting and going beyond of alcohol consumption is tackled not only through educational campaigns. Правительство считает своей обязанностью обеспечить, чтобы эта все в большей степени усугубляющаяся проблема, с которой в равной степени сталкиваются девочки и мальчики, сначала пробуя, а затем заходя слишком далеко в потреблении алкоголя, решалась не только с помощью просветительских кампаний.
Imagined beyond this evolutive schema, the machine is no longer only a function in a series imagined as starting from the tool, which occurs at a certain point. По ту сторону этой эволюционной схемы, машина мыслится уже не только как возникающая в определенный момент функция в серии, которая представляется исходящей от орудия.
Through the departure of His Majesty, they have not only lost a father but have been deprived of a leader full of patience in the face of circumstances beyond human control. В лице покойного - Его Королевского Величества - они потеряли не только отца, но и руководителя, преисполненного терпения в обстоятельствах, не подвластных человеку.
A great power is a nation or state that, through its great economic, political and military strength, is able to exert power and influence over not only its own region of the world, but beyond to others. Сверхдержава - очень мощное государство с огромным политическим, экономическим, военным и культурным потенциалами, обладающее превосходством над большинством других государств, которое позволяет ему осуществлять гегемонию не только в своем регионе, но и в самых отдаленных точках планеты.
Another study in the Balkans identified three different types of arms trafficking and the analysis pointed to cultural, social and political factors that contributed to the illicit market beyond mere profit-making. Другое исследование, проведенное на Балканах, позволило выявить три разновидности незаконной торговли оружием и провести анализ, продемонстрировавший, что возникновение нелегального рынка обусловлено не только стремлением к коммерческой выгоде, но и рядом других культурных, социальных и политических факторов.
This might work, but the first wall of the blanket will need to be not only leak-proof and porous, but also sufficiently permeable to neutrons, which have to hit the lithium atoms beyond it. Это может сработать, но первая стенка прослойки должна быть не только герметичной и пористой, но и достаточно проницаемой для нейтронов, которые должны столкнуться с атомами лития за ней.
The name would also clarify that the work of the Committee focuses on all forest-related products beyond strictly timber-related matters, as the current name implied, and that it is separate from other existing forest bodies. Благодаря новому названию также станет ясно, что Комитет занимается вопросами, касающимися всех лесных товаров, а не только лесоматериалов, как это следует из его нынешнего названия, и что он функционирует отдельно от других существующих органов, занимающихся лесной тематикой.
CUDA is NVIDIA's computing architecture that enables its GPUs to be programmed using industry standard programming languages, opening up their massive parallel processing power to a broad range of applications beyond pure graphics. CUDA - это вычислительная архитектура для NVIDIA, позволяющая программировать графические процессоры на стандартных языках программирования и дополнительно использовать их огромный вычислительный потенциал одновременно на нужды широчайшего спектра приложений, а не только для поддержки графики.
The use of nuclear weapons by terrorists would not only result in a major humanitarian tragedy, but also would most likely move the world beyond the threshold for actually waging a nuclear war. Применение ядерного оружия террористами не только приведет к крупной гуманитарной трагедии, но и заставит мир фактически вступить в ядерную войну.
These support battalions would not only ensure re-supply beyond the warehouses, but would also manage the warehousing, maintenance of reserves, bulk breaking, accounting, adjusting of diet schedules and delivery adjustments as the troops move from one location to another. Эти батальоны поддержки обеспечат не только дополнительное нескладское снабжение, но и управление складским хозяйством, пополнение резервов, разгрузку крупных грузов, бухгалтерский учет, корректировку рациона питания и изменение графиков поставки предметов снабжения при переводе войск с одного места дислокации в другое.
Indeed, the government's suspicion of the international media is liable to spark friction when thousands of journalists arrive and inevitably widen their coverage beyond athletics to politics and human rights. Опасения правительства основываются на том, что международные СМИ вызовут разногласия, так как с прибытием тысяч журналистов неизбежно будут затронуты не только спортивные новости, но и политические и человеческие права.
Ours is a warm and wholehearted welcome from countries that, beyond a common language and culture, also share with Timor-Leste a firm commitment to the principles of democracy, liberty, justice, peace and universalism. Мы приветствуем эту страну со всей теплотой и от всего сердца, поскольку наши страны имеют не только общий язык и культуру, но и разделяют твердую приверженность Тимора-Лешти принципам демократии, свободы, справедливости, мира и универсальности.
In the past, universities have been created in times of plenty, typically to encourage people to think beyond their immediate need for survival to more edifying spiritual or national goals. В прошлом, университеты были созданы во времена изобилия, как правило, чтобы поощрять людей думать не только о своих неотложных потребностях для выживания, но также о более поучительных духовных или национальных целях.
Such an FMCT would also have beneficial consequences beyond those that directly pertain to nuclear non-proliferation and disarmament, such as contributing to regional stability, in particular in South Asia, the Korean peninsula and the Middle East. Такой договор о запрещении производства расщепляющегося материала также оказал бы благоприятное воздействие не только на вопросы, непосредственно связанные с ядерным нераспространением и разоружением, как, например, содействие региональной стабильности, в частности в Южной Азии, на Корейском полуострове и на Ближнем Востоке.
Secondly, the gtr refers to particular work of the International Organization for Standardization (ISO) with respect to their work on a new standard "Road Vehicles - On board diagnostics (WWH-OBD) implementation", that considers the application of OBD beyond emissions control systems. Во-вторых, в гтп учитываются результаты заслуживающей особого внимания работы Международной организации по стандартизации (ИСО) над новым стандартом "Автотранспортные средства применение бортовой диагностики (ВС-БД)", в котором БД предполагается использовать не только в системах контроля выбросов.
Finally, for the programme to be sustainable, the Government of Jordan will need to continue its involvement beyond the 20-year programme timeframe envisaged for the programme. В заключение следует подчеркнуть, что жизнеспособность программы можно гарантировать только в том случае, если правительство Иордании будет не только непосредственно участвовать в ее реализации в течение 20-летнего срока действия, но и продолжит следовать намеченным курсом.
In the global policy context, the 2005 World Summit expanded the scope of MDG-3 - gender equality and women's empowerment - beyond education and health. Что касается глобального политического контекста, то на Всемирном саммите 2005 года рамки охвата ЦРДТ-3, предусматривающей поощрение равенства мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин, были расширены и теперь включают не только образование и здравоохранение.
Its role was expanded beyond residential centres for children in care, to include the inspection and registration of residential services for older people and people with a disability. Его функции распространяются не только на интернаты для детей, находящихся под опекой, - они также включают в себя инспектирование и регистрацию домов престарелых и учреждений для лиц с ограниченными возможностями.
DHFETE is actively encouraging the universities to take action beyond the provision of disability statements and, in practice, they do considerably more than what is in the statement. МВДОППЗ всячески поощряет университеты не только к представлению соответствующих материалов, но и к принятию дополнительных мер, и на практике университеты делают значительно больше того, что описывается в материалах, посвященных положению учащихся, имеющих физические и умственные недостатки.
In view of the interdependence between sustainable development and vulnerability, a strengthening of the resilience and self-confidence of local communities to cope with natural disasters is necessary beyond a more general acknowledgement of responsibilities and potentials at the national level. Учитывая взаимозависимость между устойчивым развитием и уязвимостью, укрепление устойчивости и уверенности местных общин в том, что они справятся со стихийными бедствиями, необходимо для того, чтобы они осознали не только свою ответственность, но и свой потенциал на национальном уровне.