Vasiliev was one of the first historians to suspect that Tamar assisted her young relatives for reasons beyond familial loyalty. |
Васильев был одним из первых историков, подозревавших, что Тамара помогала своим молодым родственникам не только из-за родственных связей. |
I think it goes way beyond just wanting to perform. |
Я думаю, всё дело не только в желании показать своё тело. |
If you can do it, take a militant attitude, beyond just being a worker. |
Если вы можете это сделать, займите активную позицию, не только положение обычного рабочего. |
The Forum is intended to build upon existing participation of NGOs in demand reduction and an attempt to broaden awareness of drug issues beyond specialized organizations. |
В рамках этого форума будет освещен опыт существующих неправительственных организаций в деле снижения спроса на наркотики, и его можно рассматривать как мероприятие по расширению информированности о проблемах наркомании в других организациях, а не только в тех, которые занимаются этими вопросами. |
For us, dialogue presupposes going beyond mere tolerance of diversity. |
Для нас диалог предполагает не только терпимое отношение к многообразию. |
But we view national security beyond the traditional concerns of sovereignty and territorial integrity. |
Но мы рассматриваем нашу национальную безопасность не только как традиционную концепцию суверенитета и территориальной целостности. |
And this applies beyond the borders of Bosnia and Herzegovina; we cannot afford to delay stability in the region. |
И это касается не только Боснии и Герцеговины; мы должны срочно добиваться стабильности в регионе. |
Furthermore, the complex causality of hunger and malnutrition needs to be better understood beyond expert food and nutrition analysts' circles. |
Кроме того, сложные причины, вызывающие голод и недоедание, должны лучше пониматься не только экспертами, занимающимися проблемами продовольствия и питания. |
The stakeholder set needed to address this challenge includes but also extends beyond manufacturers. |
Для решения этой проблемы требуется группа заинтересованных участников, в которую входят не только производители, но и другие заинтересованные стороны. |
They look beyond the words, the politics and the justifications. |
Они смотрят не только на слова, политику и оправдания. |
The appeal of IGCC technology also extends beyond the potential for increased efficiencies and further reductions in pollutants. |
Привлекательность технологии ВЦГ также состоит не только в возможности повышения КПД и последующего снижения выбросов загрязнителей. |
Improving the effectiveness of coordination is a priority beyond security sector reform. |
Повышение эффективности координации является приоритетом не только в отношении реформы сектора безопасности. |
Civil society is the conscience of our communities and America will always extend our engagement abroad with citizens beyond the halls of Government. |
Гражданское общество - это совесть наших сообществ, и Америка всегда будет поддерживать наши связи с иностранными гражданами, а не только с правительствами. |
This affirms the fact that rural women extend their work beyond raising a family. |
Таким образом, труд сельских женщин - это не только воспитание детей. |
Several countries and international agencies used the opportunity afforded by the global consultation to raise awareness of SEEA beyond the statistical community and build cooperation across governmental and non-governmental agencies. |
Некоторые страны и международные учреждения воспользовались возможностью, предоставленной проведением глобальных консультаций, для того чтобы повысить осведомленность о СЭЭУ среди общественности, а не только специалистов по статистике, и развивать сотрудничество между государственными и негосударственными учреждениями. |
Furthermore, continuing business needs and systems development requires resources beyond pure maintenance costs. |
Кроме того, потребности текущей деятельности и развития системы предусматривают дополнительные затраты не только на техническое обслуживание. |
IPSAS extends beyond accounting and finance personnel |
Введение МСУГС касается не только персонала по вопросам бухгалтерского учета и финансов |
Identification, beyond elections, is fundamental to relations between the State and society. |
Идентификация граждан имеет важное значение не только для проведения выборов, но и для отношений между государством и обществом. |
It is expected that the impact of national capacity development as guided by the Core Set could extend beyond economic statistics. |
Ожидается, что результаты развития национального потенциала на базе Основного набора скажутся не только на экономической статистике. |
The State programme on socio-economic development for 2008-2013 aims to ensure that economic benefits reach beyond the capital to the rest of the country. |
Государственная программа социально-экономического развития на 2008 - 2013 годы направлена на обеспечение того, чтобы экономические выгоды ощущались не только в столице, но и в остальной части страны. |
Europe's over-representation extends beyond the Security Council. |
Европа представлена сверх меры не только в Совете безопасности. |
Since then Kuwait had not only discharged its international commitments, but had defrayed the cost of peacekeeping operations beyond those commitments. |
С тех пор Кувейт не только выполняет свои международные обязательства, но и сверх своих обязательств выделяет средства для проведения операций по поддержанию мира. |
The Convention has established a norm that is working beyond its membership. |
В Конвенции устанавливается стандарт, который распространяется не только на подписавшие ее страны. |
(b) Sanitation is understood as expanding beyond toilets. |
Ь) санитарные условия понимаются не только в узком смысле санитарного узла. |
The principle involved concerns freedom of movement not only within the Kingdom but also beyond its borders. |
Этот принцип предполагает свободу передвижения не только внутри Королевства, но и за его пределами. |