To our mind, one must therefore conclude that only comprehensive reform - including expansion, and going beyond it - can create a more credible and thus more effective Security Council. |
Мы считаем, что по этой причине следует сделать вывод о том, что только всеобъемлющая реформа, которая предусматривает не только расширение численного состава, позволит создать более авторитетный и, следовательно, более эффективный Совет Безопасности. |
This would pre-empt negotiations on the status of the Holy City and threaten to unravel the peace process, with grave repercussions not only for the Middle East but also beyond. |
Это может предопределить исход переговоров по статусу Священного города и угрожает подорвать процесс мира, что будет иметь серьезные последствия не только на Ближнем Востоке, но для других регионов. |
Threats to international peace and security have been posed not only by weapons of mass destruction but also by the excessive build-up of conventional weapons beyond a level considered legitimate for the purpose of self-defence. |
Угрозы международному миру и безопасности возникают не только со стороны оружия массового уничтожения, но также в результате избыточного наращивания обычных вооружений за пределы уровня, который считается оправданным для целей самообороны. |
Switzerland had gone beyond its obligations under the Convention by including discrimination on religious grounds and refusal of a public service among the punishable acts and by making the new provisions applicable not only to groups but to individuals. |
Швейцария пошла дальше своих обязательств в соответствии с Конвенцией, включив дискриминацию по религиозному признаку и отказ в принятии на государственную службу в число наказуемых деяний и сделав новые положения применимыми не только к группам лиц, но и к отдельным лицам. |
While these initiatives certainly are welcome, the five-year time-frame for completion of the documentation programme seems long and there remains a need for the PAR to extend its activities beyond supporting strictly return to also aid reintegration efforts. |
Хотя эти инициативы, безусловно, приветствуются, пятилетний срок для завершения программы подготовки документации представляется излишне длительным, и, кроме того, ППН необходимо расширить сферу своего охвата и оказывать поддержку не только непосредственно на этапе возвращения, но также содействовать усилиям по реинтеграции. |
The parts of the seabed beyond the limits of national jurisdiction with biological resources under threat and requiring conservation and management share some common characteristics, but also differ in some important respects. |
Те части морского дна за пределами национальной юрисдикции, где встречаются биологические ресурсы, находящиеся под угрозой и требующие сохранения и управления, характеризуются не только общими чертами, но и некоторыми важными различиями. |
What is at stake is the stability and security of the entire Middle East and, beyond that, international peace and security. |
От этого зависят не только стабильность и безопасность всего региона Ближнего Востока, но и международный мир и безопасность. |
Therefore, this drug problem is not just Afghanistan's problem; it is also a serious problem for Afghanistan's neighbours and for the regions beyond. |
Поэтому проблема наркотиков является не только афганской проблемой; она также является серьезной проблемой для соседей Афганистана и для стран других регионов. |
The events of recent days have heightened our alarm at the possibility of a chain reaction of nuclear proliferation not only in the south Asia region, but also beyond its limits. |
События последних дней обострили нашу тревогу в связи с возможной цепной реакцией ядерного распространения не только в регионе Южной Азии, но и за ее пределами. |
In particular, they expressed the need for better cooperation beyond the mere exchange of experience, through, for example, knowledge transfer and mutual assistance in capacity-building measures. |
Так, они сочли необходимым сотрудничать не только в области обмена опытом, но и, в частности, в области передачи знаний и оказания помощи при принятии мер по созданию потенциалов. |
We are sure that, if we are to respond effectively, we must also work beyond the health sector, bearing in mind that HIV transmission fosters situations of vulnerability, inequality and social marginalization and aggravates existing problems. |
Мы уверены, что для того, чтобы наша борьба была успешной, мы должны действовать не только в секторе здравоохранения, учитывая то, что распространение ВИЧ способствует возникновению ситуаций уязвимости, неравенства и социальной маргинализации и усугубляет существующие проблемы. |
The project aims to look beyond new funding mechanisms and places the potential influx of finance within the broader framework of sustainable forest management. |
В рамках данного проекта речь идет не только о том, чтобы создать новые механизмы финансирования, но и о том, чтобы последствия возможного притока финансовых средств оценивались в широком контексте устойчивого лесопользования. |
The outputs reach beyond internal management issues and include the core functions that UNFPA will engage in to maintain and expand its capacity to advance the ICPD Programme of Action and support the achievement of the development outcomes in the strategic plan. |
Эти мероприятия касаются не только вопросов внутреннего управления, но и важнейших функций, которые ЮНФПА будет осуществлять в целях расширения собственных возможностей в плане содействия реализации положений Программы действий МКНР и обеспечения достижения результатов стратегического плана в области развития. |
It requires strong political will, concerted efforts across a range of sectors and partners beyond the public sector, in particular to protect pedestrians, motorcyclists and cyclists from dying in road traffic crashes. |
Для этого потребуется твердая политическая воля и целевые усилия ряда секторов и партнеров не только государственного сектора, направленные в частности на защиту пешеходов, мотоциклистов и велосипедистов от гибели в дорожно-транспортных происшествиях. |
Expand attention and market opportunities beyond timber to non-timber forest products whose use may be limited to disadvantaged segments of society. |
усиление внимания и расширение рыночных возможностей в целях использования не только древесной, но и недревесной лесной продукции исключительно в интересах находящихся в неблагоприятном положении групп населения |
The Government is very much committed to providing judicial services to areas beyond Monrovia, but it must be careful not to export a system which is, in many ways, broken. |
Правительство полно решимости предоставлять судебные услуги не только в Монровии, но и в других местах, однако ему необходимо быть осторожным, чтобы не экспортировать туда систему, которая во многих отношениях является ущербной. |
Among other things, that can be explained by scant understanding of the disease, which makes it difficult to tackle the epidemic in a comprehensive manner beyond the health and education sectors. |
Среди прочего, это может объясняться недостаточным пониманием характера этой болезни, что затрудняет ведение комплексной борьбы с этой эпидемией на всех уровнях, а не только в секторах здравоохранения и образования. |
The direct operating cost associated with this commitment has increased in an exponential manner due to a variety of external factors beyond the increase in fleet size, higher fuel costs and the number of operations supported. |
Прямые оперативные расходы, связанные с выполнением этого обязательства, увеличились в разы под воздействием целого ряда внешних факторов - не только в связи с увеличением парка самолетов, но и в связи с ростом цен на топливо и количества операций, которым оказывалась поддержка. |
While we consider the Conference's return to substantive work to be the most urgent task we have, our interest in revitalization extends beyond it. |
Хотя мы считаем своей наиболее неотложной задачей начало работы Конференции по существу, мы заинтересованы не только в активизации ее работы. |
My Special Representatives have a responsibility and opportunity to facilitate this beyond the resources they manage as heads of mission, in helping to ensure the congruity, complementarity and sequencing of international support for State-building and peacebuilding. |
На моих специальных представителей возложена обязанность и им предоставлены возможности способствовать этому не только в пределах тех ресурсов, которыми они распоряжаются как руководители миссий, содействуя согласованности, взаимодополняемости и последовательности международной поддержки усилий в области государственного строительства и миростроительства. |
It would be very useful to remind ourselves of the ever-increasing international doubts and criticisms, going beyond the internal boundary of south Korea, over the "investigation result" from the very moment of its release. |
В этой связи чрезвычайно полезно напомнить о том, что сразу же после опубликования этих «результатов расследования» международное сообщество стало все чаще высказывать свои сомнения и критические замечания, которые касаются не только Южной Кореи. |
Based on this successful first experience, future World Statistics Days could be even more ambitious in this particular respect, reaching more systematically beyond the traditional user groups to create connections with specific audiences such as youth and educational institutions. |
С учетом такого успешного первого опыта последующие всемирные дни статистики могут быть еще более амбициозными в таком конкретном контексте и будут на более систематической основе охватывать не только традиционные группы пользователей, а способствовать установлению контактов с конкретной аудиторией, такой как молодежь и учебные учреждения. |
Given the growing number of cases in international law bearing more directly on individuals, non-compliance with Court decisions, beyond threatening relations between States, could also violate the rights of individuals. |
С учетом роста числа дел в международном праве, которые имеют прямое отношение к физическим лицам, несоблюдение решений Суда может не только поставить под угрозу отношения между государствами, но и нарушить права физических лиц. |
Some made specific suggestions for the strengthening of the definition, understanding and implementation of international solidarity, for instance that the definition should include actions and persons, going beyond States. |
Некоторые их них сформулировали конкретные предложения относительно улучшения определения, понимания и осуществления международной солидарности, например, предложение о том, что определение должно распространяться не только на государства, но и на действия и на лиц. |
Furthermore, the impacts of such forest losses are often not limited to the country where the damage occurs, but can extend to neighbouring countries and even beyond, to global levels. |
Кроме того, последствия таких потерь лесов нередко не только не ограничиваются той страной, которой наносится ущерб, но и могут распространяться на соседние страны и даже на другие регионы, принимая глобальный характер. |