Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Не только

Примеры в контексте "Beyond - Не только"

Примеры: Beyond - Не только
In addition, the proposal made by the Committee on Science and Technology should have been reviewed using an approach that considered the socio-economic aspects of desertification, beyond its purely biophysical component. Кроме того, предложение, выдвинутое Комитетом по науке и технике, следует рассматривать на основе подхода, учитывающего не только чисто биофизический компонент, но и социально-экономические аспекты опустынивания.
Moreover, beyond a moral duty, the international community should act urgently to bring a swift, consensual response that is equal to the challenge and to what is at stake. Международное сообщество должно не только выполнить свою моральную обязанность, но и принять незамедлительные и согласованные действия, которые были бы соразмерны этой проблеме и тому, что поставлено на карту.
In addition to the provision of technical advice, the Minister requested MONUSCO's assistance in providing infrastructure and equipment and finding solutions for the approximately 100,000 FARDC members who are beyond retirement age or not fit for service. Министр обратился к МООНСДРК с просьбой предоставлять не только технические консультации, но и оказывать содействие в обеспечении инфраструктуры и оборудования, а также в поиске решения проблемы, связанной с наличием порядка 100000 военнослужащих ВСДРК, превысивших возраст выхода в отставку или негодных к службе.
Finding 5: Where UNDP has gone beyond support to creating a pro-poor enabling environment to direct support to pro-poor policy-making by national authorities, its success is less evident. Вывод 5: в тех случаях, когда ПРООН не только занимается оказанием поддержки в интересах создания более благоприятных условий для жизни малоимущих, но и оказывает прямую поддержку с целью добиться разработки национальными властями политики в интересах бедняков, ее успех не столь очевиден.
To realize that ambition, efforts will need to include, as well as reach beyond, the improvement of official statistics and leverage, for example, the potential of open data to deliver more usable information. Для реализации этой амбициозной задачи необходимо, чтобы эти усилия не только включали, но и выходили за рамки действий, направленных на совершенствование официальных статистических данных и эффективное использование, например, потенциала открытых данных в целях предоставления более полезной информации.
There is no check on multinational companies, especially extractive industries, which not only exploit natural resources, particularly in the global South beyond the planetary boundaries, but also destroy the land and livelihood of indigenous communities, pushing them in to extreme poverty. Нет никакого контроля над многонациональными корпорациями, особенно в добывающих отраслях промышленности, которые не только эксплуатируют природные ресурсы, в частности на Юге, сверх планетарных границ, но и уничтожают землю и средства к существованию общин коренного населения, ввергая их в крайнюю нищету.
Unauthorized confinement of prisoners beyond the length of their sentences is arbitrary as well as unlawful; the same is true for unauthorized extension of other forms of detention. Несанкционированное содержание человека в заключении сверх назначенного ему по приговору срока является не только незаконным, но и произвольным; то же самое касается несанкционированного продления содержания под стражей в других формах.
Yet, it would seem obvious to everyone, not only economists, that the law of diminishing returns applies, and that there is a level beyond which further militarization is futile. При этом, казалось бы, каждому - и не только экономистам - ясно, что здесь действует закон убывающей приростной отдачи и что существует уровень, при превышении которого дальнейшая милитаризация бесполезна.
As membership of the MEAs grows, ECE may encounter limitations not only in terms of financing, but also in terms of expertise and knowledge to support workplan implementation beyond the ECE region. По мере расширения членского состава МПС ЕЭК может столкнуться с ограничениями в плане не только финансирования, но и экспертного опыта и знаний, необходимых для поддержки реализации плана работы за пределами региона ЕЭК.
Well as somebody who knows Bo beyond her rack size Хорошо, как та, кто знает не только размер
The World Bank is working on several approaches that seek to strengthen sustainability at the country level by moving beyond gross domestic product (GDP) to evaluate economic performance, including genuine savings and wealth accounting. Всемирный банк разрабатывает ряд подходов, которые направлены на повышения устойчивости на страновом уровне путем использования не только показателя валового внутреннего продукта (ВВП) для оценки состояния экономики, но и учета реального объема сбережений и национального богатства.
Cooperation between AU and the United Nations now extends beyond Addis Ababa and Khartoum, with officials from each organization working more and more closely together in the field. Сотрудничество между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций в настоящее время осуществляется не только в Аддис-Абебе и Хартуме, а должностные лица обеих этих организаций все теснее сотрудничают на местах.
Yet during the 10 years that MINUGUA was in the country that role evolved considerably beyond the provision of good offices between the two parties to the accords, the Government and URNG. Однако на протяжении десяти лет деятельности МИНУГУА в стране эта роль значительно изменилась и стала охватывать не только предоставление добрых услуг двум сторонам соглашения - правительству и НРЕГ.
Keeping the world environmental situation under review and ensuring that emerging environmental problems are considered by Governments is a formidable challenge which requires action beyond that undertaken by UNEP alone. Проведение обзоров состояния окружающей среды в мире и обеспечение того, чтобы возникающие проблемы в области окружающей среды рассматривались правительствами, представляет собой огромную задачу, решение которой требует усилий не только со стороны ЮНЕП.
Brazil plans to expand affirmative action policies to reach beyond electoral quotas, working in collaboration with the political parties and the Office of the Public Prosecutor to strengthen the implementation of the policy on quotas. Бразилия планирует расширить стратегии позитивных действий, с тем чтобы они охватывали не только квоты для проведения выборов, но также включали сотрудничество с политическими партиями и управлением государственного прокурора в целях содействия осуществлению политики по квотам.
Plans to incorporate "water wisdom" from good practices within indigenous communities and other stakeholders will extend participation beyond the government agencies, which, to date, have been the only voices at the table. В планах работы отражены традиционные знания и практические методы общин коренных народов и других заинтересованных сторон, что позволит обеспечить участие в решении вопросов водоснабжения не только правительственных учреждений, которые до настоящего времени пользовались исключительным правом принятия соответствующих решений.
Some of the initiatives that seek to inculcate new values in the education system, also target parents, thus extending the reach of human rights and anti-racism values beyond school going children. Некоторые инициативы по включению новых ценностей в систему образования также направлены на родителей, благодаря чему происходит процесс приобщения к ценностям, связанным с правами человека и борьбой с расизмом, не только детей, посещающих школы.
It was suggested that harmonization between the treaty bodies might be extended beyond the consideration of reports, in particular to the area of petitions. Было также высказано мнение о том, что согласование деятельности договорных органов могло бы охватывать не только рассмотрение докладов, но и, в частности, рассмотрение петиций.
The demand for evidence-based policy and planning generates a demand for census data from a wider range of users beyond the traditional government users. Спрос на опирающиеся на фактологические данные политику и планирование создает спрос на переписные данные со стороны разнообразных пользователей, а не только традиционных пользователей из правительственных учреждений.
Leaders acknowledged that recovering in Solomon Islands would be a long-term task, extending beyond the restoration of law and order to economic and governance rehabilitation and reform. Участники признали, что восстановление Соломоновых Островов является долгосрочной задачей, предполагающей не только восстановление правопорядка, но и экономическое и административное восстановление и реформу.
The involvement of the Ad Hoc Advisory Group needs to be understood in that context, as Haiti, beyond meeting the criteria for being both least developed countries and small island developing States, is a country with special needs by itself. Деятельность Специальной консультативной группы необходимо рассматривать именно в этом контексте, поскольку Гаити не только подпадает под категорию как наименее развитых стран, так и малых островных развивающихся государств, но и является страной, имеющей свои особые нужды.
The mandate of the Mission expanded beyond human rights to the verification of a wide-ranging package of accords designed to overcome the economic, social, political and cultural root causes of conflict. Мандат Миссии был расширен и уже включал не только контроль за соблюдением прав человека, но и контроль за выполнением широкого круга соглашений, направленных на устранение лежавших в основе конфликта факторов экономического, социального, политического и культурного характера.
On the contrary, the enthusiasm and energy that Chris Sanders has brought to this office is contagious, and I hope that it will infect our work not just through New Zealand's presidency but beyond. Наоборот, энтузиазм и энергия, которые привнес на этот пост Крис Сандерс носят заразительный характер, и я надеюсь, что эта заразительность будет пронизывать нашу работу не только на протяжении новозеландского председательства, но и после.
This phenomenon is not confined to the economic arena; indeed, there is always the risk that any local political conflict may spill over beyond regional lines and turn into a possible threat to world peace and security. Это явление проявляется не только в экономической области; более того, всегда существует опасность того, что какой-либо локальный политический конфликт может выйти за границы региона и превратиться в вероятную угрозу международному миру и безопасности.
That is why our country has consistently sought to work to bring about the rule of law, not only within its borders but beyond. Именно поэтому наша страна последовательно стремится к установлению господства права, причем не только в рамках своих границ, но и за их пределами.