There is a need to live in harmony with nature and to learn to value progress and human well-being beyond the gross domestic product. |
Необходимо жить в гармонии с природой и научиться ценить прогресс и благополучие человека не только на основе показателей внутреннего валового продукта. |
The expansion of Ethiopia's scholarship programme for all refugee students (beyond Eritrean refugees) has been a welcome development. |
Всяческого одобрения заслуживает расширение осуществляемой Эфиопией программы выдачи стипендий, которая теперь распространяется на студентов из числа всех категорий беженцев (а не только эритрейских беженцев). |
Good practice is to offer training on issues beyond that prescribed by the Protocol, including issues related to the smuggling of migrants such as trafficking in persons and money-laundering. |
Весьма успешной является практика освещения в рамках подготовки кадров не только вопросов, перечисленных в Протоколе, но и других тем, имеющих отношение к незаконному ввозу мигрантов, таких как торговля людьми и отмывание денег. |
Other delegations indicated that they were ready to support the use of unmanned aerial vehicles in missions beyond MONUSCO without that step. |
Другие делегации указали, что они готовы и без этого поддержать использование беспилотных летательных аппаратов в других миссиях, а не только в МООНСДРК. |
Given that countries of origin were often war-torn areas that faced multiple challenges extending beyond physical infrastructure and job sustainability, efforts to strengthen State institutions and promote reconciliation and tolerance were crucial to achieving sustainable outcomes. |
Поскольку страны происхождения зачастую охвачены войной и сталкиваются с многочисленными проблемами, касающимися не только физической инфраструктуры и постоянной занятости, для достижения устойчивых результатов необходимо добиваться укрепления государственных институтов и обеспечивать примирение и терпимость. |
P5 activities are an essential means for laying the foundation for future agreements that could involve parties beyond the United States and the Russian Federation. |
Активность Группы пяти играет важную роль в закладке фундамента для заключения новых соглашений, которые в числе участников могли бы включать не только Соединенные Штаты и Российскую Федерацию. |
Listen, Oliver, I'm just saying, maybe you can make a difference if you think beyond the scope of those pages. |
Слушай, Оливер, я просто хочу сказать, возможно ты сможешь все изменить, если будешь смотреть не только на эти страницы. |
A. Household water security: making its way beyond access to safe water and basic sanitation |
А. Безопасность бытового водоснабжения: движение в направлении обеспечения не только доступа к безопасной воде и базовым санитарным средствам |
However, in our view, no matter how hard we try to fine-tune the text during this session, a breakthrough in finding solutions to differences will be beyond any text. |
Однако, с нашей точки зрения, сколь бы напряженно мы ни старались проработать этот текст на текущей сессии, прорыв в преодолении разногласий будет связан не только с самим текстом, каким бы он ни был. |
The Initiative's extension beyond the initial pilot States will benefit from the recent Security Council authorization to develop national police and law enforcement information analysis capacities on illicit arms. |
Распространению Инициативы не только на первоначальные пробные, но и на другие государства будет способствовать недавно выданная Советом Безопасности санкция на развитие у национальных полицейских и правоохранительных структур способности анализировать информацию о незаконном оружии. |
The issue of rights has been given a deeper meaning by looking beyond international conventions to also include which social protection policies are in place for migrants. |
Вопросу прав теперь придается более глубокий смысл: он стал рассматриваться не только сквозь призму международных конвенций, но и с точки зрения проводимой странами политики социальной защиты мигрантов. |
Thus, the development agenda beyond 2015 should not only factor in national priorities and global partnerships but also explicitly recognize the relevance of the regional dimension. |
В этой связи повестка дня в области развития на период после 2015 года должна не только учитывать национальные приоритеты и глобальные партнерства, но также ясно признавать большое значение регионального измерения. |
He recognized the value of ECE's products, especially its norms and standards which are used not only in the ECE region but, increasingly, beyond. |
Он признал ценность результатов работы ЕЭК, особенно ее норм и стандартов, которые используются не только в регионе ЕЭК, но и во все большей мере за его пределами. |
I'm also well aware of your good work in this neighborhood, beyond just here in the mosque. |
Мне известно также о вашей полезной деятельности в этом районе, не только здесь в мечети, но и за её пределами. |
This requires going beyond addressing security threats alone, and tackling deep-rooted political, governance, development and security challenges. |
Для этого необходимо устранить не только угрозы безопасности, но и заняться решением глубоко укоренившихся проблем в области политики, управления, развития и обеспечения безопасности. |
Another representative agreed that simple measures, such as training and awareness-raising, were often the most effective, but should be extended beyond customs officials to other enforcement agencies. |
Другой представитель согласился с тем, что такие простые меры, как профессиональная подготовка и повышение осведомленности, зачастую являются наиболее эффективными, но ими должны быть охвачены сотрудники не только таможенных служб, но и других правоохранительных органов. |
The international community and its international Organization are entrusted with moving beyond rejection and condemnation to take a pragmatic, feasible approach resulting in action. |
Международное сообщество и его международная Организация имеют полномочия на то, чтобы не только отвергнуть и осудить его, но и занять прагматический реальный подход, ведущий к действиям. |
Some small-scale cooperative frameworks involving the biodiversity sector, but going beyond it to involve the development, climate change, desertification and trade sectors, do exist. |
Фактически, уже сейчас существуют некоторые механизмы сотрудничества в небольших масштабах, которые охватывают не только сектор биоразнообразия, но и такие аспекты, как развитие, изменение климата, опустынивание и торговля. |
In the last two decades, though, the poverty discourse has moved much beyond the income criterion. |
Однако за последние 20 лет при рассмотрении вопроса о нищете стал использоваться не только критерий дохода, но и многие другие параметры. |
An important challenge that has not yet been adequately addressed is to measure the impact of ICT beyond the economy and into society and culture. |
Одной из важных задач, которая еще не получила должного внимания, является измерение влияния ИКТ не только на экономику, но также на общество и культуру. |
At the end of 1991 her first live album Carnets de scène (Eng: Stage Notebooks) appeared, which achieved popularity beyond her dedicated fans. |
В конце 1991 года вышел её первый концертный альбом «Carnet de scène» (дословно: «Сценический дневник»), который стал очень популярным не только среди её фанатов. |
It includes entities within the wider United Nations beyond the core Secretariat, many of which have other governance and accountability structures, funding sources and ways of working. |
Она будет использоваться не только в самом Секретариате, но и в организациях всей системы Организации Объединенных Наций, многие из которых отличаются друг от друга по структурам управления и подотчетности, источникам финансирования и методам работы. |
Europe, for its part, must think beyond the necessary reforms of Greece's pension system, tax regime, and collective-bargaining arrangements. |
Европа, в свою очередь, должна думать не только о необходимых реформах пенсионной системы Греции, налоговом режиме и коллективных соглашениях. |
Well, maybe the unsub's looking beyond neurology - he's trying to cure a wider range of diseases. |
Возможно, субъекту интересна не только неврология, и он пытается лечить более широкий круг болезней. |
Attention should be focused beyond population control and natural resource management in the developing countries with a view to adopting a comprehensive approach towards development problems. |
Для того чтобы выработать глобальный подход к проблемам развития, внимание необходимо сосредоточить не только на демографических вопросах и проблемах управления природными ресурсами в развивающихся странах. |