Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Не только

Примеры в контексте "Beyond - Не только"

Примеры: Beyond - Не только
The countries of the Rio Group were now going beyond processes of reciprocal trade opening and seeking deeper integration of their economies. Страны Группы Рио не только открывают свои рынки друг для друга, но и пытаются более тесно интегрировать свою экономику.
Continued efforts in that direction should be encouraged, not only in the period leading up to the Cairo Conference but beyond. Следует поощрять подобные инициативы и в будущем - не только в рамках Каирской конференции, но и на других форумах.
In the event, Khartoum not only refused to heed these continuous appeals, but escalated its overt acts of terror and subversion beyond limits. В результате Хартум не только отказался прислушаться к неоднократным призывам, но и пошел на безграничную эскалацию открытых актов террора и диверсий.
Thus, innovation management today not only cuts across all stages of production, but increasingly extends beyond the boundaries of the firm. Таким образом, управление инновационными процессами сегодня не только пронизывает все стадии производства, но и все чаще вырывается за пределы собственно фирмы.
The magnitude of the disaster exceeds Central America's capacity to deal with the crisis, and it will need large-scale multinational support beyond the emergency stage. Масштабы катастрофы превышают имеющиеся у Центральной Америки возможности для преодоления кризиса, в связи с чем возникает необходимость в крупной международной помощи, причем не только на чрезвычайном этапе, но и после него.
In this regard, the Non-Aligned Movement wishes to emphasize the need for a substantive interaction beyond the formal statements made by States parties. В этой связи Движение неприсоединения хотело бы подчеркнуть необходимость обеспечения конструктивного взаимодействия не только в отношении официальных заявлений, с которыми выступают государства-участники.
Since 1998, this network has been extended beyond the primary to the secondary and university levels. С 1998 года такая сеть охватывает не только уровень начальных школ, но и средние школы и высшие учебные заведения.
In particular the scope of forest management was extended beyond the individual stand to the entire ecosystem. В частности, были расширены рамки лесоводческой деятельности, которые теперь охватывают не только отдельные участки, но и всю экосистему.
That disillusionment now extends much beyond economists to politicians, opinion makers and concerned citizens, and scepticism about the State runs deep. Ныне такую разочарованность питают отнюдь не только экономисты, но и политики, идеологи и общественные деятели, а скептицизм в отношении государства глубок.
The development and institutionalization of longer-term management capacity, however, demands that we expand attention beyond current leaders to address future mission management. Однако для целей укрепления и институционализации долгосрочного управленческого потенциала мы должны уделять внимание не только нынешним руководителям, но и будущим управленческим потребностям миссий.
The monitoring, reporting and compliance process that has now been established emphasizes the need to look beyond child soldiering and to recognize five other categories of grave violations against children. В рамках процессов контроля, отчетности и соблюдения, которые были учреждены в настоящее время, первоочередное внимание уделяется необходимости рассмотрения не только вопросов, касающиеся детей-солдат, но и признания других категорий серьезных преступлений в отношении детей.
The 1998 agreement established the Global Forum with a membership extending beyond European countries to include, for example, Australia, China, Japan, Korea, South Africa and the USA. На основании Соглашения 1998 года был учрежден Глобальный форум, в состав которого входят не только европейские страны, но и, в частности, Австралия, Китай, Корея, США, Южная Африка и Япония.
Sufficient funding of those organizations is therefore vital in a way that goes even beyond the important operations that these bodies undertake. Таким образом, финансирование этих организаций в достаточном объеме имеет жизненно важное значение не только в контексте тех важных операций, которые проводят эти органы.
Afghanistan needs the assistance of the international community, going beyond simple financial aid. Это требует наращивания международной помощи. Афганистан нуждается в международной помощи, и не только в финансовой.
This is particularly true for institutions that seek to diversify their lending portfolios beyond small-business to include home improvement and tenant buy-out schemes. Это особенно справедливо применительно к учреждениям, стремящимся диверсифицировать свои портфели кредитов и выдавать кредиты не только для малых предприятий, но и на благоустройство жилья и выкуп жилья арендаторами.
To measure child poverty, indicators must focus beyond income into areas such as health, education, shelter, peace and others. Для измерения детской нищеты такие показатели должны быть основаны не только на доходах, но и на таких аспектах, как здравоохранение, образование, обеспеченность жильем, мир и т.д.
Global Fund investments to combat HIV, tuberculosis and malaria are also having a much wider impact beyond individuals, their families and communities. Инвестиции Глобального фонда в борьбу с ВИЧ, туберкулезом и малярией оказывают воздействие не только на отдельных людей, их семьи и общины; их действие гораздо шире.
This initiative affords greater benefits to women in need of medical attention beyond obstetric needs since women are the main users of public health facilities. Данная инициатива особенно выгодна женщинам, которым нужна не только акушерская помощь, но и другие виды медицинского обслуживания, поскольку женщины составляют основную часть контингента, пользующегося услугами государственных медицинских учреждений.
More information about sustainable consumption and production should be disseminated beyond urban centres to inform and mobilize the rural population, including indigenous peoples and local communities. Более обширная информация об устойчивых моделях потребления и производства должна распространяться не только в крупных городах, но и среди сельских жителей, включая представителей коренных народов и членов местных общин, с целью заручиться их поддержкой.
There is global consensus on the need to think of cities beyond their economic dimensions to encompass the more intangible dimensions of urban life. Согласно общему мнению, города следует рассматривать не только в их экономическом измерении, но и учитывать более нематериальные аспекты городской жизни.
It urged all donors not only to accelerate delivery of increased aid commitments but also to consider going beyond existing commitments. Он настоятельно призвал всех доноров не только ускорить процесс осуществления возросших обязательств в плане помощи, но и рассмотреть вопрос о расширении существующих обязательств.
Policy implementation in many socio-economic areas requires not only the concerted efforts of international agencies but also cooperation beyond agency boundaries to ensure effectiveness. Проведение эффективной политики во многих социально-экономических областях требует не только согласованных усилий международных учреждений, но и сотрудничества за пределами их сферы деятельности.
ECA also reported on several other initiatives, all aiming at democratizing access to information and expanding it beyond the relatively wealthy urban areas to distant, disadvantaged communities. ЭКА также сообщила о ряде других инициатив, каждая из которых направлена на демократизацию доступа к информации и его расширение, с тем чтобы им располагали не только сравнительно обеспеченные городские районы, но и отдаленные малообеспеченные общины.
People must not only "gain access" momentarily towards the target date, but beyond, which requires, inter alia, providing for the management and financing of facilities. Людям должен быть "обеспечен доступ" не только к целевому сроку, но и после него, а с этой целью, среди прочего, необходимо обеспечить управление такими объектами и их финансирование.
(b) The benefits of infrastructure projects, such as railways and roads, not only extend beyond national boundaries, but are enhanced across networks. Ь) выгоды инфраструктурных проектов, таких, как железные и автомобильные дороги, не только выходят за рамки национальных границ, но и растут для всех сетей.