The countries of the Rio Group were now going beyond processes of reciprocal trade opening and seeking deeper integration of their economies. |
Страны Группы Рио не только открывают свои рынки друг для друга, но и пытаются более тесно интегрировать свою экономику. |
Continued efforts in that direction should be encouraged, not only in the period leading up to the Cairo Conference but beyond. |
Следует поощрять подобные инициативы и в будущем - не только в рамках Каирской конференции, но и на других форумах. |
In the event, Khartoum not only refused to heed these continuous appeals, but escalated its overt acts of terror and subversion beyond limits. |
В результате Хартум не только отказался прислушаться к неоднократным призывам, но и пошел на безграничную эскалацию открытых актов террора и диверсий. |
Thus, innovation management today not only cuts across all stages of production, but increasingly extends beyond the boundaries of the firm. |
Таким образом, управление инновационными процессами сегодня не только пронизывает все стадии производства, но и все чаще вырывается за пределы собственно фирмы. |
The magnitude of the disaster exceeds Central America's capacity to deal with the crisis, and it will need large-scale multinational support beyond the emergency stage. |
Масштабы катастрофы превышают имеющиеся у Центральной Америки возможности для преодоления кризиса, в связи с чем возникает необходимость в крупной международной помощи, причем не только на чрезвычайном этапе, но и после него. |
In this regard, the Non-Aligned Movement wishes to emphasize the need for a substantive interaction beyond the formal statements made by States parties. |
В этой связи Движение неприсоединения хотело бы подчеркнуть необходимость обеспечения конструктивного взаимодействия не только в отношении официальных заявлений, с которыми выступают государства-участники. |
Since 1998, this network has been extended beyond the primary to the secondary and university levels. |
С 1998 года такая сеть охватывает не только уровень начальных школ, но и средние школы и высшие учебные заведения. |
In particular the scope of forest management was extended beyond the individual stand to the entire ecosystem. |
В частности, были расширены рамки лесоводческой деятельности, которые теперь охватывают не только отдельные участки, но и всю экосистему. |
That disillusionment now extends much beyond economists to politicians, opinion makers and concerned citizens, and scepticism about the State runs deep. |
Ныне такую разочарованность питают отнюдь не только экономисты, но и политики, идеологи и общественные деятели, а скептицизм в отношении государства глубок. |
The development and institutionalization of longer-term management capacity, however, demands that we expand attention beyond current leaders to address future mission management. |
Однако для целей укрепления и институционализации долгосрочного управленческого потенциала мы должны уделять внимание не только нынешним руководителям, но и будущим управленческим потребностям миссий. |
The monitoring, reporting and compliance process that has now been established emphasizes the need to look beyond child soldiering and to recognize five other categories of grave violations against children. |
В рамках процессов контроля, отчетности и соблюдения, которые были учреждены в настоящее время, первоочередное внимание уделяется необходимости рассмотрения не только вопросов, касающиеся детей-солдат, но и признания других категорий серьезных преступлений в отношении детей. |
The 1998 agreement established the Global Forum with a membership extending beyond European countries to include, for example, Australia, China, Japan, Korea, South Africa and the USA. |
На основании Соглашения 1998 года был учрежден Глобальный форум, в состав которого входят не только европейские страны, но и, в частности, Австралия, Китай, Корея, США, Южная Африка и Япония. |
Sufficient funding of those organizations is therefore vital in a way that goes even beyond the important operations that these bodies undertake. |
Таким образом, финансирование этих организаций в достаточном объеме имеет жизненно важное значение не только в контексте тех важных операций, которые проводят эти органы. |
Afghanistan needs the assistance of the international community, going beyond simple financial aid. |
Это требует наращивания международной помощи. Афганистан нуждается в международной помощи, и не только в финансовой. |
This is particularly true for institutions that seek to diversify their lending portfolios beyond small-business to include home improvement and tenant buy-out schemes. |
Это особенно справедливо применительно к учреждениям, стремящимся диверсифицировать свои портфели кредитов и выдавать кредиты не только для малых предприятий, но и на благоустройство жилья и выкуп жилья арендаторами. |
To measure child poverty, indicators must focus beyond income into areas such as health, education, shelter, peace and others. |
Для измерения детской нищеты такие показатели должны быть основаны не только на доходах, но и на таких аспектах, как здравоохранение, образование, обеспеченность жильем, мир и т.д. |
Global Fund investments to combat HIV, tuberculosis and malaria are also having a much wider impact beyond individuals, their families and communities. |
Инвестиции Глобального фонда в борьбу с ВИЧ, туберкулезом и малярией оказывают воздействие не только на отдельных людей, их семьи и общины; их действие гораздо шире. |
This initiative affords greater benefits to women in need of medical attention beyond obstetric needs since women are the main users of public health facilities. |
Данная инициатива особенно выгодна женщинам, которым нужна не только акушерская помощь, но и другие виды медицинского обслуживания, поскольку женщины составляют основную часть контингента, пользующегося услугами государственных медицинских учреждений. |
More information about sustainable consumption and production should be disseminated beyond urban centres to inform and mobilize the rural population, including indigenous peoples and local communities. |
Более обширная информация об устойчивых моделях потребления и производства должна распространяться не только в крупных городах, но и среди сельских жителей, включая представителей коренных народов и членов местных общин, с целью заручиться их поддержкой. |
There is global consensus on the need to think of cities beyond their economic dimensions to encompass the more intangible dimensions of urban life. |
Согласно общему мнению, города следует рассматривать не только в их экономическом измерении, но и учитывать более нематериальные аспекты городской жизни. |
It urged all donors not only to accelerate delivery of increased aid commitments but also to consider going beyond existing commitments. |
Он настоятельно призвал всех доноров не только ускорить процесс осуществления возросших обязательств в плане помощи, но и рассмотреть вопрос о расширении существующих обязательств. |
Policy implementation in many socio-economic areas requires not only the concerted efforts of international agencies but also cooperation beyond agency boundaries to ensure effectiveness. |
Проведение эффективной политики во многих социально-экономических областях требует не только согласованных усилий международных учреждений, но и сотрудничества за пределами их сферы деятельности. |
ECA also reported on several other initiatives, all aiming at democratizing access to information and expanding it beyond the relatively wealthy urban areas to distant, disadvantaged communities. |
ЭКА также сообщила о ряде других инициатив, каждая из которых направлена на демократизацию доступа к информации и его расширение, с тем чтобы им располагали не только сравнительно обеспеченные городские районы, но и отдаленные малообеспеченные общины. |
People must not only "gain access" momentarily towards the target date, but beyond, which requires, inter alia, providing for the management and financing of facilities. |
Людям должен быть "обеспечен доступ" не только к целевому сроку, но и после него, а с этой целью, среди прочего, необходимо обеспечить управление такими объектами и их финансирование. |
(b) The benefits of infrastructure projects, such as railways and roads, not only extend beyond national boundaries, but are enhanced across networks. |
Ь) выгоды инфраструктурных проектов, таких, как железные и автомобильные дороги, не только выходят за рамки национальных границ, но и растут для всех сетей. |