Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Не только

Примеры в контексте "Beyond - Не только"

Примеры: Beyond - Не только
Beyond that, it's a part of our cultural identity, not just in America, but in Western societies and in democratic societies around the world. Помимо того, это часть нашей культурной самобытности - не только в Америке, но в западных государствах и в демократических обществах по всему миру.
Beyond our own citizens, we can't ignore our historical ties! Дело не только в наших гражданах. Мы не можем забывать и об исторических связях.
Beyond ownership of land and other physical assets, access to formal rural credit depends on the presence of financial institutions in rural areas and their use for savings by rural households. Доступность формальных кредитов в сельских районах зависит не только от формы собственности на землю и другие физические активы, но и от наличия финансовых учреждений в сельских районах и от масштабов их использования сельскими жителями в целях накопления сбережений.
Beyond this, there is a need to develop "family-sensitive" social and economic strategies, policies and programmes aimed not only at responding to the needs of vulnerable families, but also at identifying the "family impact" of policies and programmes more generally. Помимо этого необходимо разработать учитывающие семейную проблематику социальные и экономические стратегии, политику и программы, призванные не только реагировать на потребности находящихся в уязвимом положении семей, но и определять воздействие на семьи политики и программ в более общем плане.
Beyond this moving and disturbing overview of what we might call the world map of poverty, this study seeks to delve into the experience of those who live in poverty. В настоящем исследовании не только приводится вызывающий обеспокоенность обзор положения, связанного с проблемой нищеты во всемирном масштабе, но и предпринимается попытка точнее описать переживания людей, живущих в условиях нищеты.
Beyond raising some doubts about the efficacy of existing interventions on substantive follow-up, these findings also raise questions about the effectiveness of the link between the global development agenda and development cooperation. Эти выводы не только вызывают некоторые сомнения относительно эффективности осуществляемой деятельности по выполнению решений конференций, но и затрагивают вопросы, касающиеся действенности взаимосвязи между глобальной повесткой дня в области развития и сотрудничеством в этой же области.
Beyond being a common undertaking of all States parties to the Treaty, the promotion of the applications of nuclear power is crucial to meeting the challenge of providing sufficient and reliable energy to support the world's sustainable development, for the benefit of all. Поощрение использования ядерной энергии не только является общим обязательством всех государств - участников Договора, но и имеет жизненно важное значение для решения сложной задачи обеспечения достаточных и надежных энергетических поставок в поддержку устойчивого развития во всем мире на благо всех.
The pilot project "Beyond prevention: home management of malaria in Kenya" showed that, even in the most remote areas, providing free, effective medicines to trained local volunteers can alleviate both the malaria disease burden and the strain on the health system. Экспериментальный проект «Не только профилактика: лечение малярии в Кении в домашних условиях» показал, что даже в самых отдаленных районах предоставление обученным местным добровольцам бесплатных и эффективных лекарственных средств может снимать остроту проблем, связанных с заболеванием малярией, и уменьшать нагрузку на систему здравоохранения.
Beyond ensuring national ownership and responsiveness to national needs, such an approach helps identify and build upon the mutual interests and the interdependence between public and private sector stakeholders, as well as between different public sector stakeholders. Такой подход не только обеспечивает заинтересованность соответствующих стран и учет национальных потребностей, но и помогает выявить и с пользой задействовать общие интересы и взаимную связь между государственными и частными заинтересованными сторонами, а также между заинтересованными сторонами на уровне государственного сектора.
Beyond cost-sharing, other measures have also been put in place to strengthen the capacity of the Resident Coordinator's office, such as the UNDG strategy to deploy human rights advisers in response to requests from programme countries to strengthen human rights-based approaches to development. В целях укрепления потенциала канцелярий координаторов-резидентов предусматривается не только совместное несение расходов, но и принятие таких мер, как, например, создание по просьбе стран осуществления программ ГООНВР должностей советников по правам человека для обеспечения в рамках процесса развития более строгого соблюдения прав человека.
Beyond seeking a stronger integration of trade and environment policies embodied in multilateral trade agreements and multilateral environmental agreements, some Governments are exploring how potential conflicts between the trade and environment legal regimes can be effectively managed. Некоторые правительства не только стремятся к более тесной интеграции торговых и природоохранных стратегий, закрепленных в многосторонних торговых и природоохранных соглашениях, но и изучают эффективные пути устранения потенциальных коллизий между режимами правового регулирования торговли и охраны природы.
Triangular cooperation: beyond financing Трехстороннее сотрудничество - это не только механизм финансирования
Success in resolving these issues has repercussions beyond Kosovo. Положительный исход в решении данных проблем будет иметь очень важное значение, и не только для Косово.
But some leaders see moral obligations beyond their immediate group and educate their followers. Но некоторые лидеры чувствуют нравственную ответственность не только перед своим непосредственным социальным окружением и обучают этому также и своих последователей.
The political demands of the demonstrators broadened beyond the incident of 9 July. Политические требования демонстрантов стали более широкими по своему характеру и касались уже не только инцидента, происшедшего 9 июля.
Indeed, even beyond the political left, the Anglo-American model of capitalism is deemed to have failed. И не только партии левого толка считают, что англо-саксонская модель капитализма потерпела крах.
This type of training must be targeted to statisticians and other public officials beyond national statistical offices. Этот вид учебной подготовки должен быть ориентирован на специалистов-статистиков и других должностных лиц государственных учреждений, а не только на сотрудников национальных статистических управлений.
In testing the appropriateness of carrying values, companies are permitted to include resources beyond proven and probable. При тестировании адекватности величины балансовой стоимости активов компаниям разрешено включать в оценку не только доказанные или вероятные запасы, но и другие ресурсы.
Arguments that the expansion of social protection systems beyond the civil service in developing countries is unaffordable still abound. До сих пор многие считают, что развивающиеся страны не могут позволить себе системы социальной защиты, которые охватывали бы не только гражданских служащих.
The reason for non-implementation of the Accord reaches beyond the political party now running the Government. Причины невыполнения Соглашения связаны не только с действиями политической партии, возглавляющей нынешнее правительство.
This article applies beyond the requirements of the UNCAC to any person involved in the investigation, not only justice officials. Положения этой статьи выходят за пределы требований, установленных в КПК ООН, т.е. распространяются не только на сотрудников органов юстиции, но и на всех лиц, участвующих в проведении расследований.
These investments offer significant benefits beyond just being ready for the epidemic. Подобные вложения обещают значительные преимущества не только в борьбе с эпидемиями.
A circular economy that required responsibility on the part of producers beyond the production stages was also in place in countries in the subregion. В странах этого субрегиона существует также многооборотная экономика, предусматривавшая ответственность производителя не только на этапах производства.
Abernathy and Walter were exhibiting other aberrancies beyond memory recall of previous builds. Абернати и Уолтер не только воспроизводили предыдущие сборки.
There's something beyond sleeping with a different woman every night. Разнообразие не только в том, чтобы менять женщин каждый вечер.