The reasons for them, however, are complex, and the motives of the relevant actors can be traced not only to African States or factions but also to other regions and interests beyond Africa. |
Их причины, тем не менее, сложны, а мотивы, двигающие действиями участников, связаны не только с интересами африканских государств и группировок, но и других регионов и кругов, действующих за пределами Африки. |
Hopefully, this will mark the first step towards formulating a strategy that will ensure the necessary flow of resources not only until 2015 but beyond that date so that poverty can be not only halved but eradicated. |
Возможно, это будет первым шагом в направлении разработки стратегии, которая обеспечит необходимый приток ресурсов не только до 2015 года, но и в дальнейший период, чтобы масштабы нищеты можно было бы не только сократить наполовину, но и ликвидировать полностью. |
In this, the International Year of Biodiversity, we must be mindful of the fact that our obligations extend even beyond the human race and touch and concern the abundant flora and fauna in which are but a tiny constituency. |
В связи с этим годом - Международным годом биоразнообразия - мы должны помнить о том, что наши обязательства касаются не только людей, но также распространяются на обширную флору и фауну, в которой люди являются лишь маленькой составной частью. |
Nevertheless, for this reform to produce its desired effects will require a longer process of consolidating support networks in other sectors of society beyond the education system, and both the education ministry and the SERNAM are working to this end. |
Однако для действенного осуществления этой поправки необходим длительный процесс укрепления сетей поддержки, других секторов общества, помимо системы образования, с которыми работает не только сектор образования, но и Национальное управление по делам женщин. |
The objective of the report is to look beyond specific violations and identify the absence of safeguards or the failure of institutions and agencies of the State that "allow" violations to occur in the first place. |
Цель настоящего доклада - не только разобраться в конкретных случаях нарушений, но и выявить отсутствующие гарантии или слабые места в работе государственных учреждений и ведомств, которые и «позволяют» изначально совершать такие нарушения. |
This entails looking beyond traditional sources of finance (land and property tax) and considering innovative instruments for capturing the value added by investments in land to boost the funds available for the provision of infrastructure and basic services. |
Для этого необходимо подумать не только о традиционных источниках финансирования (налог на землю и налог на имущество), но и рассмотреть инновационные инструменты извлечения дохода из инвестиций в землю, чтобы увеличить объем средств, имеющихся в распоряжении для обеспечения инфраструктуры и оказания базовых услуг. |
In 2011, UNCT stated that the greatest challenge in the coming years would be reaching the most marginalized, who remained outside of the system due to factors beyond school fees alone. |
В 2011 году СГООН отметила, что наиболее серьезной проблемой в предстоящие годы будет охват наиболее маргинализированных групп населения, которые остаются за пределами системы образования в силу различных причин, а не только из-за необходимости вносить плату за обучение. |
I therefore call on speakers today, beyond stating support for the Conference, to truly examine concrete channels in order to enable us to overcome the deadlock and to provide the means for significant progress on disarmament. |
Поэтому сегодня я призываю ораторов не только делать заявления в поддержку роботы Конференции, но и действительно предлагать реальные меры, которые позволят нам выйти из тупиковой ситуации, и предлагать средства, чтобы добиться значительных достижений в области разоружения. |
(c) Realizing that beyond public awareness and political lobbying, gender mainstreaming is a long-term and complex process which needs to be supported by expert advice and capacity development; |
с) осознание того, что учет гендерных аспектов - это не только повышение осведомленности общественности и политическое лоббирование, но и продолжительный и сложный процесс, требующий экспертной поддержки и наращивания потенциала; |
The proposed human rights road map must move the focus of human rights in Somalia beyond civil and political rights to include economic, social and cultural rights. |
Предлагаемый план действий в области прав человека в Сомали должен распространяться не только на гражданские и политические права, а охватить также экономические, социальные и культурные права. |
The issue of how to scale up initiatives was considered to be important for the purpose of enabling the new models to have a real development impact (beyond the positive impact on those directly involved in the scheme). |
Для того чтобы новые модели вносили реальный вклад в процесс развития (а не только давали отдачу их непосредственным участникам), важно определить пути расширения их охвата. |
It is essential to look beyond the formal independence of the commission from the Government, and to assess whether the commission is capable in practice of carrying out its work independently. |
Важно оценивать не только формальную независимость комиссии от правительства, но и способность комиссии на практике заниматься своей работой на независимой основе. |
The report's scope extends beyond armed conflicts and includes internal disturbances, protests, riots, civil strife and unrest, occupied territories and territories with a constant military presence. |
В докладе охватываются не только вооруженные конфликты, но и внутренние беспорядки, протесты, массовые беспорядки, гражданские междоусобицы, волнения и ситуации на оккупированных территориях и территориях постоянного военного присутствия. |
The implications of disability, including the need for social support, extend beyond the individual to households and families affected by disability, as reflected in the resources spent on health care, loss of income, social stigma and the need for caregiver support systems. |
Последствия инвалидности, включая потребность в социальной поддержке, распространяются не только на самого инвалида, домохозяйство, членом которого он является, и его семью; об этом свидетельствуют объемы расходуемых ресурсов, потеря дохода, стигматизация со стороны общества и потребность в системах ухода. |
The decision to abolish two international staff positions, offset with the establishment of four National Officer posts, would greatly enhance the transition not only in terms of expertise but also in terms of assuring continuity of work beyond the financial period. |
Решение об упразднении двух должностей международных сотрудников, которое компенсируется учреждением четырех должностей национальных сотрудников-специалистов, значительно облегчит переход с точки зрения не только экспертного потенциала, но и обеспечения преемственности работы после окончания финансового периода. |
The impact of the processes initiated in the Ombudsman's Office tends to extend beyond the initial objectives, resulting not only in the resolution of conflicts involving indigenous persons and communities but also in the issue of recommendations that foster respect for the human rights of indigenous peoples. |
Деятельность, проводимая Управлением Народного защитника, способствует достижению важных целей, причем не только урегулированию конфликтов между отдельными лицами или общинами коренного населения, но и осуществлению рекомендаций, которые направлены на обеспечение уважения прав человека коренных народов. |
The purpose is not only to select representatives for indirect participation in the talks but also to engage those constituencies on substantive issues - a long-term process that will likely extend beyond the negotiations. |
Цель состоит не только в том, чтобы выбрать представителей для непосредственного участия в переговорах, но и в том, чтобы наладить взаимодействие со сторонами по основным вопросам, что может быть довольно длительным процессом, продолжающимся и после переговоров. |
In that regard, in 2007, the CARICOM Heads of Government had decided to recognize security as the fourth pillar of the Community and to broaden regional integration beyond the economic level to encompass strengthening regional security. |
В этой связи в 2007 году главы правительств КАРИКОМ приняли решение сделать безопасность четвертой опорой Сообщества и расширить рамки региональной интеграции, чтобы она сводилась не только к экономической сфере, но распространялась и на вопросы повышения уровня безопасности в регионе. |
The assessment team considers the financing strategy for the Desks included in the Agreement not only unrealistic, as outlined in paragraph 37 above, but also inappropriate as it does not envisage long-term solutions and options for funding of the UNIDO desks beyond the two years pilot period. |
По мнению группы по оценке, предусмотренная в Соглашении стратегия финансирования бюро является не только нереалистичной, как отмечено в пункте 37 выше, но и неадекватной, поскольку она не предусматривает долгосрочных решений и вариантов финансирования бюро ЮНИДО за пределами экспериментального двухлетнего периода. |
If you take the time to read them, you'll see that my assertion that the platform is not only safe but would withstand a category five hurricane is both factually correct and proven beyond reasonable doubt. |
Если вы потрудитесь их прочесть, поймёте, что мои утверждения о том, что платформа не только безопасна, но и выдержит ураган пятой степени опасности, и правильны, и доказаны - без тени сомнения. |
Some delegations expressed the view that broadening the scope of the agenda item beyond non-legally binding United Nations instruments would allow for a more comprehensive analysis of the wider range of non-legally binding instruments that addressed contemporary challenges in the peaceful exploration and use of outer space. |
Некоторые делегации высказали мнение, что включение дополнительно в сферу охвата этого пункта повестки дня юридически необязательных документов не только Организации Объединенных Наций позволило бы полнее проанализировать более широкий круг юридически необязательных документов, посвященных современным вызовам в области исследования и использования космического пространства в мирных целях. |
Not only could it serve as a more dynamic tool for managing the contacts and Strategic Approach meetings, it could also serve as a means to share information and foster the enhanced engagement of different sectors, beyond the dominant environment sector |
Он не только мог бы служить более динамичным инструментом управления контактами и совещаниями по линии Стратегического подхода, но и выступать также в качестве средства обмена информацией и расширения и активизации участия различных секторов, помимо преобладающего сектора окружающей среды |
Considering that damage to the environment in times of armed conflict impairs ecosystems and natural resources long beyond the period of conflict, and often extends beyond the limits of national territories and the present generation, |
учитывая, что ущерб, причиняемый окружающей среде во время вооруженных конфликтов, приводит к ухудшению состояния экосистем и природных ресурсов на длительный период после прекращения конфликтов и часто затрагивает не только одно государство и не только нынешнее поколение, |
Beyond that, the Working Group would have the important task of identifying points of agreement on longer-term measures to strengthen the legal regime of the Convention and overcome its limitations, a task that should be pursued beyond the meetings of the Working Group. |
Помимо этого, Рабочей группе придется решать важную задачу - выявить точки соприкосновения в вопросе о долгосрочных мерах, что позволит укрепить правовой режим Конвенции и преодолеть установленные ею ограничения, причем эту задачу нужно решать не только на заседаниях Рабочей группы. |
Space in the official programme should be created for major group communication with delegates, beyond the mere reading of statements |
в официальной программе необходимо оставлять время для общения представителей основных групп с делегатами, а не только для зачитывания ими текстов своих выступлений; |