The Office of the Prosecutor will continue to rely on temporary assistance to make the most critical documents available to investigators and trial attorneys. |
Канцелярия Обвинителя будет продолжать привлекать временный персонал для обеспечения обработки наиболее важных документов и предоставления их в распоряжение следователей и адвокатов обвинения. |
Lastly, Switzerland is making a substantial technical contribution to the task of CTBT verification, by making available data from an auxiliary seismic station in the International Monitoring System. |
Наконец, Швейцария вносит существенный технический вклад в контексте проверки по ДВЗЯИ, предоставляя в его распоряжение данные вспомогательной сейсмической станции Международной системы мониторинга. |
This would undoubtedly facilitate the Secretariat's task in processing the draft resolutions in order to make them available to the Committee as soon as possible. |
Это, безусловно, облегчит Секретариату выполнение возложенной на него задачи по подготовке проектов резолюций, с тем чтобы он как можно скорее мог предоставить их в распоряжение Комитета. |
Delegations that wish to make their statements available to non-governmental organizations should deliver copies to the NGO working area in Conference Room B in the first basement. |
Делегациям, желающим предоставить тексты своих выступлений в распоряжение неправительственных организаций, следует доставить экземпляры текстов в рабочую зону НПО в зале заседаний В на первом цокольном этаже. |
The Committee requests that such projects, if practical, be integrated with developmental planning using non-peacekeeping funds as soon as such funding becomes available to the mission. |
Комитет просит, чтобы такие проекты, когда они имеют практическую ценность, интегрировались с планированием в области развития с использованием фондов, не предназначенных для миротворчества, как только такие фонды поступают в распоряжение миссии. |
The] shall make information received available to the Party concerned. |
по соблюдению] предоставляет полученную информацию в распоряжение заинтересованной Стороны. |
In implementing the Programme, the Department for Disarmament Affairs has increasingly made use of the Internet to make information available to a wide spectrum of users. |
При осуществлении программы Департамент по вопросам разоружения в возрастающей мере использует Интернет для предоставления информации в распоряжение широкого круга пользователей. |
Making copies of President's statements to the media available to non-members of the Council; |
предоставление в распоряжение государств, не являющихся членами Совета, заявлений Председателя для печати; |
The Department not only served as a catalyst for advanced technology, but demonstrated in the spirit of the reform, genuine teamwork by making its expertise available Organization-wide. |
Департамент не только стал проводником передовой технологии, но и продемонстрировал в духе реформы подлинный коллективизм, предоставив свои знания в распоряжение всей Организации. |
The assessment team found a willingness among local media providers to cooperate with the United Nations by making broadcast and production facilities available. |
Как установила группа по оценке, местные средства массовой информации готовы оказывать содействие Организации Объединенных Наций путем предоставления в ее распоряжение своих средств вещания и производственной базы. |
It comprises all the means, services, agencies and programmes which the State makes available to citizens to help them solve unemployment problems. |
В ней можно получить информацию о всех средствах, службах, органах и программах, предоставляемых государством в распоряжение граждан в целях содействия решению ими проблем, связанных с безработицей. |
In the meantime, UNOPS continues to train staff on the use of the RESTRAC system and to make it available to all UNOPS outposts. |
Тем временем УОПООН продолжает обучать персонал использованию системы РЕСТРАК и предоставляет ее в распоряжение всех отделений УОПООН в других странах. |
His delegation urged the Secretary-General to find the resources necessary to enable him to complete the missing volumes and to make them available to delegations. |
Делегация Ганы настоятельно просит Генерального секретаря изыскать ресурсы, которые помогут ему завершить работу над недостающими документами и предоставить их в распоряжение делегаций. |
The presidency received the declaration through UNMOVIC and requested its Executive Director, Hans Blix, to make it available to the Council members previously defined. |
Председатель получил заявление через ЮНМОВИК и просил ее Исполнительного председателя Ханса Бликса представить его в распоряжение заранее определенных членов Совета. |
It also encourages the development of specialized services that may become available to local firms but would not have developed without FDI. |
ПИИ также способствуют развитию специализированных услуг, которые могли бы быть предоставлены в распоряжение местных фирм и которые без ПИИ не получили бы распространения. |
The first of the cruises by contractors that will make samples available to Kaplan scientists may take place in the summer of 2003. |
Первая из организуемых контракторами экспедиций, в ходе которой будут взяты пробы для предоставления в распоряжение ученых проекта «Каплан», возможно, состоится летом 2003 года. |
When all the available appeal procedures had been exhausted in Sweden and a deportation order to Kenya was pending, the person is reported to have disappeared. |
По полученным сведениям, после того, как все имеющиеся в Швеции апелляционные процедуры были исчерпаны и распоряжение о депортации в Кению должно было осуществиться, этот человек исчез. |
SUPARCO facilities, such as hardware and software for satellite remote sensing data processing and GIS database development, are available under collaborative arrangements for national user organizations for applications in their projects. |
З. Оборудование СУПАРКО, например аппаратное и программное обеспечение для обработки данных дистанционного зондирования со спутников и создания базы ГИС, может быть предоставлено, в соответствии с договорен-ностями о сотрудничестве, в распоряжение национальных организаций - пользователей для целей применения в ходе осуществления ими своих проектов. |
The emphasis was on helping Member States to identify their own situations and then to have more accurate statistics available for more practical responses. |
Упор делается на необходимость помочь государствам-членам разобраться в собственной конкретной ситуации и тем самым получить в свое распоряжение более точные статистические данные, позволяющие выработать более конкретные ответные решения. |
The Commission should make the fullest, most objective possible use of information and advice available to it from existing United Nations human rights institutions. |
Комиссии следует обеспечить максимально полное и объективное использование информации и справочных материалов, поступающих в ее распоряжение из существующих структур Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Delegations were invited to make such information available to the Secretariat by mid-December 2003 for circulation and translation in preparation for the next session of the Working Group. |
Делегациям было предложено представить такую информацию в распоряжение Секретариата к середине декабря 2003 года для распространения и перевода в рамках подготовки к следующей сессии Рабочей группы. |
Her Government had taken the step of publishing the Committee's concluding observations, thus making them available to the public, and urged other States parties to do likewise. |
Ее правительство приняло меры для публикации заключительных замечаний Комитета, тем самым предоставив их в распоряжение общественности, и настоятельно призывает другие государства-участники поступать аналогичным образом. |
In the meantime, information on systems contracts is now available online to peacekeeping missions so that they can place orders directly against established contracts and reduce lead times. |
В настоящее время информация о системных контрактах предоставляется в распоряжение миссий по поддержанию мира в электронном виде, с тем чтобы они могли размещать заказы непосредственно по этим заключенным контрактам и сократить сроки реализации заказов. |
But the lack of real incentives and institutional reward systems to encourage the various entities to make their knowledge and expertise available to the resident coordinator system is a real constraint. |
Однако серьезным недостатком здесь является отсутствие действенных стимулов и институциональных систем поощрения, чтобы побудить различные подразделения предоставить в распоряжение системы координаторов-резидентов свой практический опыт и специальные знания. |
He announced that the President of the Tuscany region, Enrico Rossi, had recently confirmed the region's decision to make new premises available to UNICEF. |
Он заявил, что руководитель области Тоскана, Энрико Росси, недавно подтвердил решение области предоставить в распоряжение ЮНИСЕФ новые помещения. |