This is true because the use of force can be justified only when all means under the Charter of United Nations available to the General Assembly and the Security Council to assess the existence of a real threat to world peace have been exhausted. |
Ибо применение силы может быть оправдано лишь тогда, когда исчерпаны все другие предоставленные в распоряжение Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности согласно Уставу Организации Объединенных Наций средства оценки наличия подлинной угрозы международному миру. |
Concern had been expressed at the practice of "holding available"; however, judges no longer made use of that practice, and a warrant of commitment was now required before a person could be placed in detention. |
Было выражено беспокойство по поводу практики "перевода в распоряжение", однако, судьи более не прибегают к этому средству, и отныне предварительное заключение возможно только на основании постановления о задержании. |
In addition to aforesaid, there is a legal obligation of making the telecommunication and radio facilities available to competent authorities in the event of war or threat to national security, one of which certainly is international terrorism. |
В дополнение к вышесказанному следует отметить юридическую обязанность предоставлять средства связи и радиостанции в распоряжение компетентных органов в случае войны или возникновения угрозы для национальной безопасности, одной из которых, безусловно, является международный терроризм. |
Austria supports the idea of strengthening the expertise available to the Security Council and all of its members in the preparation of the Council's decisions on new peacekeeping missions. |
Австрия поддерживает идею укрепления и расширения кадровой базы, предоставляемой в распоряжение Совета Безопасности и всех его членов при подготовке решений Совета относительно новых миротворческих миссий. |
If that approach is adopted, it may be desirable to combine it with a mechanism aimed at ensuring that adequate information as to the claims admitted on that basis is available to all interested parties. |
Если будет принят такой подход, то, возможно, желательно объединить его с механизмом, направленным на обеспечение предоставления в распоряжение всех заинтересованных сторон надлежащей информации относительно требований, принятых на этой основе. |
The Security Council, the Secretary-General and our other agencies have considerable scope for action to prevent conflicts through the modalities and mechanisms available under Chapter VI of the United Nations Charter. |
Совет Безопасности, Генеральный секретарь и другие наши учреждения обладают значительным размахом для действий по предотвращению конфликтов за счет применения приемов и механизмов, предоставленных в их распоряжение Главой VI Устава Организации Объединенных Наций. Примирение подразумевает процесс многогранный. |
The secretariat is requested to distribute the programme and call for papers as soon as it becomes available |
Секретариату предлагается распространить программу и предложение о представлении документов сразу после того, как они поступят в его распоряжение. |
The interest income earned, after providing for capital maintenance and administrative charges, is available to Government to finance its recurrent budget including balance of trade deficits. |
Заработанный доход в виде процентов после вычета амортизационных расходов и административных издержек предоставляется в распоряжение правительства для финансирования его текущего бюджета, в том числе для покрытия отрицательного торгового сальдо. |
The secretariat of the Board and Fund also contributed in this respect by providing all information available on the Fund to interested and potential donors. |
Секретариат Совета и Фонда в этой связи внес соответствующий вклад, предоставив всю имеющуюся информацию о деятельности Фонда в распоряжение заинтересованных и потенциальных доноров. |
In the implementation phase, volunteers in the Philippines are given the opportunity to choose the programmes that are available to them through what we call the volunteer desks. |
Что касается осуществления, то добровольцы на Филиппинах имеют возможность выбрать программы, которые предоставляются в их распоряжение с помощью так называемых «справочных для добровольцев». |
Making available and accessible the results of integrated marine assessments to policy makers and refocusing the efforts of IOC to facilitate its mission were proposed as a solution that might be recommended to the General Assembly at its fifty-seventh session. |
Предоставление результатов комплексных морских оценок в распоряжение руководящих работников и реориентация усилий МОК для содействия ей в ее миссии были названы в качестве одного из решений, которое можно было бы предложить вниманию Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят седьмой сессии. |
For Phase 2, plans had been signed for 13 departments and offices as at 10 January 2002 (a further 12 were in the final stages of preparation, but not available to the Office of Internal Oversight Services). |
По состоянию на 10 января 2002 года подписаны планы на второй этап 13 департаментов и управлений (еще 12 находятся на заключительной стадии подготовки, но еще не поступили в распоряжение Управления служб внутреннего надзора). |
Please provide information on the human and financial resources currently allocated to the public legal-aid service, as well as available information about the last five years. |
Просьба представить информацию о людских и финансовых ресурсах, предоставляемых в распоряжение государственной службы правовой помощи, а также имеющуюся информацию за последние пять лет. |
In this context, many changes seem to be necessary, such as structural economic reforms, the effective use of public resources, improvements in the services and infrastructure available to the poor and essential reduction of vulnerability. |
В этой связи необходимы многие изменения, такие как структурные экономические реформы, эффективное использование общественных ресурсов, улучшение услуг и инфраструктуры, предоставляемых в распоряжение бедных, и обеспечение столь необходимого сокращения степени уязвимости. |
In addition to the data provided to NeSS, 40 reference tables are available through the United Kingdom Business: Activity, Size and Location publication which support the NeSS data. |
В дополнение к данным, предоставляемым в распоряжение СРС, в публикации "Предприятия Соединенного Королевства: деятельность, размеры и местонахождение" фигурируют 40 справочных таблиц, которые подтверждают данные CPC. |
The Committee requests the State party to eliminate these situations, which affect freedom of expression, in accordance with article 19 of the Covenant, and to make effective remedies available to those concerned. |
Руководствуясь статьей 19 Пакта, Комитет просит государство-участник урегулировать случаи нарушения права на свободное выражение мнений и предоставить в распоряжение пострадавших лиц эффективные средства правовой защиты. |
It makes its specialized knowledge available to authorities and institutions and provides support for action to combat racism, xenophobia and right-wing extremism. |
Она предоставляет в распоряжение властей и учреждений имеющиеся у нее конкретные сведения и поддерживает конкретные усилия в борьбе против расизма, ксенофобии и правового экстремизма с соответствующими мерами содействия. |
I should like to request you to circulate this letter as a conference room paper, thus making it available to all members of the Open-ended Working Group. |
Я просил бы Вас распространить настоящее письмо в качестве документа для зала конференции, предоставив его таким образом в распоряжение всех членов Рабочей группы открытого состава. |
This case illustrates the difficulties inherent in monitoring effectively the embargo on military supplies owing, in part, to the ineffectiveness of the instruments available to the impartial forces and the experts. |
Этот пример свидетельствует о том, как трудно на практике осуществлять эффективный контроль за соблюдением эмбарго на военные поставки ввиду, в частности, слабости механизмов, которые были переданы в распоряжение нейтральных сил и экспертов. |
Suriname has no specific law that prohibits nationals of Suriname or any person or entity in Suriname from making funds available to persons or entities abroad. |
В Суринаме нет специального закона, запрещающего его гражданам или любым лицам или организациям в Суринаме предоставлять средства в распоряжение лиц или организацией за рубежом. |
Since the Mission has exhausted the available supply of state and publicly owned facilities that could be repaired economically to create suitable office space, efforts have been shifted to the procurement of prefabricated buildings. |
Поскольку Миссия задействовала все предоставленные в ее распоряжение государственные и общественные здания, которые можно было без больших затрат отремонтировать для создания необходимых служебных помещений, основное внимание стало уделяться закупке сборных домов. |
The Committee stresses that the Secretariat must make the outcome of the investigation, including all related evidence, available to that country, in order to enable its national authorities to take legal steps. |
Комитет подчеркивает, что Секретариат должен предоставлять результаты расследований, включая все соответствующие доказательства, в распоряжение этих стран, с тем чтобы их национальные органы могли принять правовые меры. |
Therefore, the Government of Chad has decided to respond to the needs outlined by the Department of Peacekeeping Operations by making available to the United Nations a contingent of 150 qualified men. |
Поэтому, идя навстречу пожеланиям, Департамент операций по поддержанию мира, правительство Чада решили предоставить в распоряжение Организации Объединенных Наций контингент численностью в 150 хорошо обученных военнослужащих. |
Considering that the draft resolution in its current form had become available to delegations only four or five days previously, it should be possible to take action on it at the next meeting. |
Учитывая, что проект в его нынешнем виде поступил в распоряжение делегаций четыре-пять дней назад, это позволило бы принять решение по нему уже на следующем заседании. |
It was agreed in June, during our presidency, that the European Union will make a rapid response capability available, and at the service of the United Nations. |
Во время нашего председательства в июне была достигнута договоренность о том, что Европейский Союз предоставит в распоряжение Организации Объединенных Наций свой потенциал в деле быстрого реагирования. |