The proposed ombudsman panels should be particularly welcome, since there was currently no reconciliation process, and it was important to make such a facility available to staff. |
Создание предлагаемых групп омбудсменов будет иметь особенно важное значение, поскольку в настоящее время какие-либо процедуры примирения не предусматриваются, и крайне важно предоставить в распоряжение персонала подобный механизм. |
Some Member States had great difficulty in making skilled individuals available to the Secretariat, which, in turn, made 100 per cent success in achieving equitable geographical distribution difficult. |
Трудно довести этот показатель до 100 процентов государств-членов, поскольку некоторые из них не располагают достаточным количеством квалифицированных кандидатов, которых они могли бы предоставить в распоряжение Секретариата. |
In February 2005, the Japan Aerospace Exploration Agency had joined the Charter, increasing to seven the number of space agencies that had made their space assets available to civil protection authorities responding to a major disaster. |
В феврале 2005 года к Хартии присоединилось Японское агентство аэрокосмических исследований, в результате чего количество космических агентств, предоставляющих свои космические системы в распоряжение органов гражданской обороны в чрезвычайных ситуациях, возросло до семи. |
The Working Party also requested the secretariat to make any past ECMT documents on this subject available to the Working Party so that they could be considered in conjunction with the FEVR proposal. |
Рабочая группа также поручила секретариату предоставить в ее распоряжение любые прежние документы ЕКМТ по данному вопросу, с тем чтобы их можно было бы рассмотреть совместно с предложением ЕФЖДТП. |
The United Nations Office at Vienna, in order to make maximum possible use of its interpretation resources, makes them available to other centres during extended periods, with resulting expenditures in travel and subsistence allowances paid by the organizations borrowing the interpreters. |
Чтобы добиться наиболее максимального использования своих переводческих ресурсов, Отделение Организации Объединенных Наций в Вене предоставляет их в распоряжение других центров на длительные сроки, в случае чего путевые расходы и суточные оплачиваются организациями, пользующимися услугами этих переводчиков. |
(a) To ensure that data and information resulting from such research are freely available to the international community; |
а) обеспечивать беспрепятственное предоставление данных и информации, получаемых по результатам подобных исследований, в распоряжение международного сообщества; |
(a) An international commission be established within three years to fund the acquisition of patent rights and licenses and make them available to developing countries; |
а) создать в течение трех лет международную комиссию для финансирования приобретения патентных прав и лицензий и предоставления их в распоряжение развивающихся стран; |
For the discharge of their respective mandates, the High Commissioner shall make the relevant information gathered by the Office available to the various bodies established under human rights treaties to which Colombia is a party, as well as to other United Nations human rights mechanisms and programmes. |
Для осуществления своих соответствующих мандатов Верховный комиссар предоставляет информацию, собранную Отделением, в распоряжение различных органов, созданных на основании тех договоров о правах человека, участником которых является Колумбия, а также другим соответствующим правозащитным механизмам и программам Организации Объединенных Наций. |
The draft resolution calls upon Member States to promote cooperation between the United Nations system and the respective civil societies through national volunteer teams, forming an accessible world network of rapid reaction services available in cases of humanitarian emergency. |
Проект резолюции содержит призыв к государствам-членам содействовать развитию сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и соответствующим гражданским обществом по линии национальных групп добровольцев, формируя доступную всемирную сеть услуг оперативного реагирования, поступающих в распоряжение системы в условиях гуманитарной чрезвычайной ситуации. |
The intelligence available to my Office since then has confirmed that, at least since January 2005, Félicien Kabuga has been residing in Kenya and carrying on business there as well. |
Поступившие с тех пор в распоряжение нашей Канцелярии разведывательные данные подтверждают, что, по крайней мере, с января 2005 года Фелисьен Кабуга проживает в Кении и занимается там бизнесом. |
Steps to encourage women to work on their own, by making available more credit facilities, and necessary steps should be taken to reduce, as much as possible, the risks related to investment and production. |
Поощрять женщин обзаводиться собственным делом, предоставляя в их распоряжение более широкие возможности для получения кредитов, и принимать необходимые меры с целью сокращения - а не создания - рисков, связанных с инвестициями и производством. |
He could make the details of the case available to the Belarusian delegation and would like to hear what it had to say in that regard. |
Он готов предоставить в распоряжение белорусской делегации подробную информацию по этому делу и хотел бы заслушать ее мнение по этому вопросу. |
He proposed that consideration of the sub-item should be deferred until the documents to which the Under-Secretary-General had referred were available and delegations had had time to consult. |
Оратор предлагает отложить рассмотрение этого подпункта до представления документов, на которые ссылался заместитель Генерального секретаря, с тем чтобы дать в распоряжение делегаций время, необходимое им для проведения консультаций. |
It also encouraged nations to abandon unsustainable patterns of production and consumption which had contributed to greenhouse gas emissions, and to adopt cleaner production technologies and make them available to the developing countries. |
Она также призывает страны отказаться от неустойчивых моделей производства и потребления, которые ведут к выбросам парниковых газов, и освоить более чистые производственные технологии и предоставить их в распоряжение развивающихся стран. |
As a result, the nearly 130 Resident Coordinators have been instructed to make themselves available to Governments to cooperate in the preparation and implementation of their anti-poverty policies. |
В результате этого около 130 координаторов-резидентов получили инструкции предоставить свои услуги в распоряжение правительств в целях сотрудничества в деле подготовки и осуществления ими программ борьбы с нищетой. |
In order to meet the objectives described above, the Board obtained and reviewed available information with the liquidation team and the Field Administration and Logistics Division. |
ЗЗ. Для выполнения перечисленных выше задач Комиссия получила в свое распоряжение и изучила имеющуюся в наличии информацию совместно с ликвидационной группой и Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения. |
Despite the increasingly sophisticated technology available to much of the Department's core audiences, a recent worldwide survey of readership of its publications revealed the continuing demand for print products. |
Несмотря на тот факт, что основная аудитория Департамента получает в свое распоряжение все более сложные технические средства, результаты недавно проведенного глобального обследования читателей его публикаций показали сохраняющуюся потребность в печатной продукции. |
The CHAIRMAN suggested that, in order to make the best use of the services available to the Committee, it should respect as much as possible the timetable to be adopted. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету в целях эффективного использования услуг, предоставленных в его распоряжение, соблюдать по мере возможности график работы, который он примет. |
Thus, while formally there are several legal mechanisms available to women, the progress achieved is limited by ignorance of laws and legal procedures coupled with fear of sorcery. |
Таким образом, даже если с формальной точки зрения некоторые судебно-правовые механизмы и предоставлены в распоряжение женщин, незнание документов и процедур, а также страх перед колдовством ограничивают рамки достигнутого прогресса. |
UNOMSIL has facilitated the delivery of humanitarian aid by making its helicopter and fixed-wing aircraft available, to the extent possible, to United Nations agencies and international NGOs. |
ЗЗ. МНООНСЛ оказывает содействие в доставке предметов гуманитарной помощи, предоставляя, по возможности, в распоряжение учреждений Организации Объединенных Наций и международных неправительственных организаций свой вертолет и самолет. |
It is the Government's decision whether to make those forces available to the multinational force, if they deem it necessary or desirable to do so. |
За этим правительством должно быть решение о том, предоставлять ли эти силы в распоряжение многонациональных сил, если оно сочтет это необходимым или желательным. |
It was agreed that Eurostat should provide any future input as soon as it is available such as functional specifications, while ECMT and UNECE should come up with any proposal to improve the system. |
Была достигнута договоренность, что Евростат в будущем внесет свой вклад, такой, как функциональные характеристики, как только получит его в свое распоряжение, а ЕКМТ и ЕЭК ООН выйдут с предложениями по совершенствованию системы. |
On a daily basis, the Minor Planet Center made NEO astrometric data available to the Near-Earth Object Program and to a parallel, but independent, orbit computation centre in Pisa, Italy, with a mirror site in Valladolid, Spain. |
Центр малых планет на ежедневной основе предоставляет астрометрические данные об ОСЗ в распоряжение программы по объектам, сближающимся с Землей, и параллельно функционирующего, но независимого центра расчета орбит в Пизе, Италия, с зеркальным сайтом в Вильядолиде, Испания. |
In response to the above request the Secretariat developed an electronic system for reporting and made it available to Parties on the Convention's website . |
В ответ на изложенную выше просьбу секретариат разработал электронную систему отчетности и предоставил ее в распоряжение Сторон, разместив эту систему на веб-сайте Конвенции . |
The portal, administered by the Swedish Environmental Protection Agency, did not produce information but made it available to the public by providing links with the web pages of different member organizations. |
Этот портал, управляемый Шведским агентством по охране окружающей среды, сам информацию не производит, а предоставляет ее в распоряжение общественности посредством указания ссылок на веб-страницы различных участвующих организаций. |