As a matter of drafting, the Working Group decided that the words "to send keys" should be replaced with the words "to make keys available". |
В редакционном плане Рабочая группа постановила заменить слова «направление ключей» словами «предоставление ключей в распоряжение». |
It was recommended that those countries that have completed the destruction of their stockpiles should make their expertise available to those in need, because in many instances countries lack the technical experience, industrial capacities or know-how to carry out obligations stipulated in Article 4 of the Convention. |
Было рекомендовано, чтобы те страны, которые завершили уничтожение своих запасов, предоставили свою квалификацию в распоряжение тех, кто в этом нуждается, ибо во многих случаях странам недостает технического опыта, промышленных мощностей или "ноу-хау" для выполнения обязательств, закрепленных в статье 4 Конвенции. |
To that end, members of the Sub-Commission might wish to consider making available a written text supporting their oral intervention but and providing further information about the alleged human rights violations alleged |
С этой целью члены Подкомиссии могли бы рассмотреть возможность предоставления в распоряжение участников текста их устного выступления и сообщения дополнительной информации о предполагаемых нарушениях прав человека. |
Such an interim report would have the advantage of being available to all interested parties, and would facilitate the exchange of information on AIJ among Parties and other participants in the intergovernmental process during the pilot phase. |
Такие промежуточные доклады могли бы предоставляться в распоряжение всех заинтересованных сторон и упрощали бы обмен информацией о МОС между Сторонами и другими участниками этого межправительственного процесса на экспериментальном этапе. |
The delegate of the Russian Federation voiced the concern of his delegation that the Russian versions of documents were often not available to his country's representatives in advance of meetings and sometimes not even at the meetings themselves. |
Делегат от Российской Федерации выразил обеспокоенность своей делегации по поводу того, что тексты документов на русском языке зачастую не передаются в распоряжение представителей его страны заблаговременно до начала сессии и иногда даже отсутствуют на самих заседаниях. |
The project facilitated the creation of an electronic database of posters, public service announcements and other audio and visual materials that are now in the public domain and available to groups that are launching media and awareness campaigns. |
Указанный проект способствовал созданию электронной базы данных, включающей в себя плакаты, заявления государственных служб и другие аудио- и видеоматериалы, которые в настоящее время предоставлены в распоряжение широкой публики и доступны для групп, проводящих кампании в средствах массовой информации и кампании по повышению уровня осведомленности населения. |
She trusted that delegations would have available to them at the second part of the resumed fifty-sixth session all necessary information and reports and that the documents would be provided sufficiently ahead of time to enable the Committee to give adequate consideration to those important issues. |
Она полагает, что в ходе второй части возобновленной пятьдесят шестой сессии в распоряжение делегаций будут предоставлены вся необходимая информация и доклады и что документы будут представляться достаточно заблаговременно, с тем чтобы Комитет мог надлежащим образом рассмотреть эти важные вопросы. |
Once these two Protocols come into force, the active dissemination of information will be informed by the practice developed under article 5 of the Aarhus Convention, which may determine how the information is structured in order to be effectively available to the public. |
Когда эти два протокола вступят в силу, процесс активного распространения информации будет определяться практикой, которая сложилась на основе статьи 5 Орхусской конвенции и которая может определять, каким образом структурируется информация в целях ее эффективного предоставления в распоряжение общественности. |
Both current and historic information material about decolonization is available to the public in the reference libraries maintained by all UNICs, and the more recent material is posted on the web sites established in local languages by 30 UNICs. |
Материалы, содержащие как текущую, так и историческую информацию по вопросам деколонизации, предоставляются в распоряжение общественности в справочных библиотеках, действующих при всех ИЦООН, а самые последние материалы размещаются на веб-сайтах, которые были созданы на местных языках 30 ИЦООН. |
Requests the Secretary-General to make the confidential files available, at least one week in advance of the first closed meeting, to all members of the Commission on Human Rights; |
просит Генерального секретаря не позже чем за неделю до первого закрытого заседания представлять в распоряжение всех членов Комиссии по правам человека конфиденциальные материалы; |
Providing assistance for stockpile destruction: It was recommended by the SCE that those parties that have completed the destruction of their stockpiles make their expertise available to those in need. |
Предоставление помощи в целях уничтожения запасов: ПКЭ рекомендовал, чтобы стороны, которые завершили уничтожение своих запасов, предоставили свою квалификацию в распоряжение тех, кто в этом нуждается. |
In addition, we would welcome the Council's contributing to the work of the United Nations by making available the Council's expertise in strengthening human rights, democracy and the rule of law. |
Кроме того, мы считаем, что Совету следовало бы внести свой вклад в работу Организации Объединенных Наций посредством предоставления в ее распоряжение накопленного им опыта в деле укрепления прав человека, демократии и правопорядка. |
The other four conventions have shown a trend, both in the texts of their recent protocols and in the actions of their governing bodies, towards encouraging their Parties to develop public participation and make environmental information available to the public. |
В рамках других четырех конвенций также отмечается тенденция, проявляющаяся как в текстах последних протоколов к ним, так и в мерах, принимаемых их руководящими органами, в отношении поощрения их Сторон активизировать участие общественности и предоставлять в ее распоряжение экологическую информацию. |
Mr. Herawan (Indonesia), speaking on behalf of the Group of 77 and China, stressed the need to make the large body of knowledge and experience accumulated by the United Nations system available to Member States. |
Г-н ХЕРАВАН (Индонезия), выступая также от имени Группы 77 и Китая, отмечает необходимость предоставления знаний и опыта, накопленных в системе Организации Объединенных Наций, в распоряжение государств-членов. |
That illegally adopted resolution contained only a recommendation that all Members of the United Nations providing military forces or other assistance should "make such forces and other assistance available to a unified command under the United States of America". |
В этой незаконно принятой резолюции содержалась лишь рекомендация о том, чтобы все члены Организации, предоставляющие военные силы или иную помощь, "поставили эти силы и эту помощь в распоряжение объединенного командования, назначенного Соединенными Штатами". |
It had also expressed its willingness to cooperate in the United Nations Operation in the Congo (ONUC) and had made aircraft, a medical unit and military observers available to the Organization. |
Он также заявлял о своем стремлении к сотрудничеству в рамках Операции Организации Объединенных Наций в Конго и предоставил в распоряжение Организации воздушные суда, военно-медицинское подразделение и военных наблюдателей. |
On the other hand, we would recall that it was circulated last week; it was available to all delegations on Friday, 30 October following a period of extensive consultations in which all interested delegations had the opportunity to participate. |
С другой стороны, мы хотели бы напомнить о том, что он был распространен на прошлой неделе; он поступил в распоряжение всех делегаций в пятницу, 30 октября, после проведения активных консультаций, в которых имели возможность принять участие все заинтересованные делегации. |
The government has also produced numerous reference tools regarding cultural communities that it regularly makes available to the public, institutions and agencies with a view to promoting better understanding of the contribution made by the cultural communities within Quebec. |
Правительство разработало также многочисленные механизмы познания культуры этнических общин, которые оно регулярно предоставляет в распоряжение общественности, учреждений и организаций с целью способствовать более глубокому пониманию вклада этнических общин в жизнь квебекского общества. |
The formation of national partnerships with specific members of the national trade support networks facilitated the application of these generic tools to national circumstances and making them available to the business community. |
Создание национальных партнерств с конкретными членами национальных сетей по поддержке торговли способствовало применению этих общих инструментов с учетом национальных условий и предоставлению их в распоряжение предпринимательских кругов. |
It had also made its experts available free of charge to the action programmes organized by the United Nations and certain non-governmental organizations, and had continued to organize training in the supervision of international mine action programmes, for which it had also provided material assistance. |
Кроме того, оно добровольно предоставило услуги своих экспертов в распоряжение программ действий ООН и определенных неправительственных организаций и продолжало организовывать кадровую подготовку по надзору над международными программами противоминной деятельности, на которые оно тоже предоставляет материальную помощь. |
Requests the Secretary-General to make the United Nations Procurement Manual available to Member States through the website of the Procurement Service no later than August 2006; |
З. просит Генерального секретаря предоставить в распоряжение государств-членов «Руководство по закупкам Организации Объединенных Наций» через веб-сайт Службы закупок не позднее августа 2006 года; |
The Group supports the Director General's call on other States that may possess relevant information, including satellite imagery, to make this available to the Agency and to authorize the Agency to share the information with Syria. |
Группа поддерживает призыв Генерального директора к другим государствам, которые могут располагать соответствующими данными, включая спутниковые снимки, предоставить их в распоряжение Агентства и разрешить Агентству поделиться этой информацией с Сирией. |
Another objective is to protect and promote indigenous forms of musical expression and to support their use by recovering indigenous dances and making broadcast media, such as bilingual and intercultural community and school radio stations, available. |
Другая цель защищать и стимулировать музыкальное самовыражение коренных народов, поддерживать их должное использование, спасать их танцы и предоставлять в их распоряжение средства их распространения, такие как общинные и школьные радиостанции двуязычного и межкультурного вещания. |
The National Committee to combat Human Trafficking had published pamphlets on various subjects, including the protection of workers and their rights. The delegation had made copies available for consultation by the Committee. |
Национальный комитет по борьбе против торговли людьми издал брошюры по различным темам, в том числе по защите и правам трудящихся, которые предоставлены делегацией в распоряжение Комитета для сведения. |
Confirmed reports available to the Sudanese authorities have indicated that, owing to the atmosphere of fear and terror created by the invaders, approximately 3,000 to 4,000 innocent Sudanese citizens have been forced out of their homes in Kurmuk, Gissan and other surrounding towns and villages. |
Подтвержденные сообщения, которые имеются в распоряжение суданских властей, свидетельствуют о том, что в обстановке страха и террора, созданной захватчиками, примерно 3000-4000 ни в чем не повинных суданских граждан были изгнаны из своих домов в Курмуке, Гиссане и других прилегающих городах и селениях. |