Along with this wealth comes the ability to intimidate, corrupt and directly threaten institutions and individuals alike. Criminal organizations have the ability to obtain the best available human resources and to carry out their operations in an increasingly sophisticated manner. |
Помимо этого богатства, необходимо отметить наличие у них возможностей запугивать и коррумпировать как учреждения, так и отдельных лиц и непосредственно угрожать им. Преступные организации имеют возможность получать в свое распоряжение наиболее квалифицированные людские ресурсы и осуществлять свои операции все более изощренным образом. |
The Special Commission had carried out an interrogation of the suspected persons and had forbidden them to leave the country in order to make them available when called by UNIIIC. |
Специальная комиссия провела допросы подозреваемых лиц и запретила им покидать страну, с тем чтобы они могли быть переданы в распоряжение МНКООНР, по ее просьбе. |
We are all aware that no development is possible without financing and that the external financing available to developing countries is always inadequate and can only complement national efforts. |
Нам всем известно, что никакое развитие невозможно без финансирования, что предоставляемых в распоряжение развивающихся стран внешних финансовых средств всегда не хватает и что они могут служить лишь дополнением к национальным усилиям. |
Section 8 of the Act gives administrative agencies an independent responsibility to hold environmental information relevant to their areas of responsibility and functions and to make this available to the public. |
Статья 8 Закона возлагает на административные учреждения особую обязанность располагать экологической информацией, относящейся к сферам их ответственности и компетенции, и предоставлять эту информацию в распоряжение общественности. |
The Committee further noted that the Government of India had continuously provided strong support to the Centre over the past decade, including making the appropriate facilities and expertise available to it through the Indian Space Research Organisation and the Department of Space. |
Комитет далее отметил, что правительство Индии на протяжении всего последнего десятилетия постоянно оказывало Центру энергичную поддержку, в частности, предоставляя в его распоряжение необходимые помещения и экспертов через Индийскую организацию космических исследований и Департамент по делам космоса. |
This situation is aggravated by the paucity of official assistance available to young people, which is indicated by the fact that the population sector aged 12-24 does not constitute for government agencies a clearly defined social sector as a beneficiary of programmes and services. |
Такое положение дел усугубляется недостаточностью поступающей в распоряжение молодежи официальной помощи, на что указывает тот факт, что прослойка населения в возрасте от 12 до 24 лет не представляет для правительственных учреждений четко определенного социального слоя как бенефициария различных программ и услуг. |
Algeria could, at the appropriate time, consider making available to these systems its seismological and atmospheric radioactivity monitoring stations in the context of the networks proposed. |
И в свое время Алжир мог бы предусмотреть предоставление в распоряжение этих систем своих сейсмических станций и станций мониторинга атмосферной радиоактивности в рамках намечаемых сетей. |
The core service will allow ITC to integrate the entirety of its expertise, experience and technical capabilities and make this available to governments, business communities, regional development organizations and other interested parties for programming purposes. |
Эта работа позволит МТЦ объединить все свои знания, опыт и технические возможности и предоставить их в распоряжение правительств, деловых кругов, региональных организаций по вопросам развития и других заинтересованных сторон для разработки программ. |
There was no agreement on many of the key issues before the Committee, owing in part to the time available to the Committee to deal with them. |
Не было достигнуто согласия по многим ключевым рассматривавшимся Комитетом вопросам, частично вследствие недостатка предоставленного в распоряжение Комитета времени для их решения. |
The Centre made printed and audio-visual materials available to government ministries, cultural and youth organizations and academic institutions, and assisted the Ministry of Information in organizing an exhibition, attended by 2,000 people, on Human Rights Day. |
Центр предоставил аудиовизуальный материал в распоряжение министерств, культурных и молодежных организаций и научных учреждений, а также оказал содействие министерству информации в организации выставки по случаю Дня прав человека, которую посетили 2000 человек. |
The Security Council requests the Secretary-General to continue his efforts and to report to the Council no later than 6 October 1995 regarding compliance with resolution 1010 (1995) and any further relevant information that may become available. |
Совет Безопасности просит Генерального секретаря продолжить свои усилия и представить Совету не позднее 6 октября 1995 года доклад о выполнении резолюции 1010 (1995), а также любую новую важную информацию, которая может поступить в его распоряжение. |
If, therefore, we do not utilize all the time available to us, I do not think we can conclude thereby that reform has been a failure. |
Поэтому я думаю, что, не использовав всего предоставленного в наше распоряжение времени, мы не можем делать вывод о провале реформы. |
The President (interpretation from Spanish): I thank the Director of the United States Arms Control and Disarmament Agency for the document he is making available to the Committee. |
Председатель (говорит по-испански): Я благодарю Директора Агентства по контролю над вооружениями и разоружению Соединенных Штатов за документ, который он предоставил в распоряжение Комитета. |
The technology has been successfully tested at a remediation site in New Jersey and EPA will administer the technology and also make it available to other United States agencies and to international programmes. |
Эта технология была успешно опробована на подлежащем восстановлению участке в штате Нью-Джерси, и АООС будет заниматься внедрением этой технологии и предоставит ее в распоряжение других учреждений Соединенных Штатов Америки и международных программ. |
All States of the world, and particularly the great Powers which have an enhanced responsibility within such a system, should in good faith make adequate economic and military instruments continuously available to the Security Council so that its decisions can be implemented. |
Все государства мира, в особенности великие державы, на которые ложится повышенная ответственность в рамках такой системы, должны добросовестно предоставлять адекватные экономические и военные средства в распоряжение Совета Безопасности для обеспечения выполнения его решений. |
The Commission requests WHO to report periodically to IACSD on that matter and to make such reports available to the Commission. |
Комиссия просит ВОЗ периодически направлять МКУР доклады по этому вопросу и представлять такие доклады в распоряжение Комиссии. |
In addition to paying its arrears, the Government of Togo was making a new building available to the Centre for use as the residence of its Director. |
Помимо погашения задолженности, правительство Того предоставляет в распоряжение Центра новое здание, которое будет служить резиденцией директора Центра. |
Secondly, there is a need to improve military planning at United Nations Headquarters and to ensure that the best military advice and information is available to the Secretary-General in his conduct of peace-keeping operations. |
Во-вторых, необходимо улучшить военное планирование в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и обеспечить направление лучших военных советников и информации в распоряжение Генерального секретаря при проведении им операций по поддержанию мира. |
UNDP carried out its own review of how the over-expenditure arose and made the results of its work, and the findings of the international accounting firm, available to the Board. |
ПРООН осуществила свой собственный анализ причин перерасхода и предоставила в распоряжение Комиссии результаты проделанной работы, а также выводы международной фирмы бухгалтерского учета. |
The Board has not yet had a chance to examine the new procedures but will do so when they are available and intends assessing how well they work. |
Комиссия еще не имела возможности изучить новые процедуры, однако займется этим, как только они будут представлены в ее распоряжение, и намеревается провести оценку их действенности и эффективности. |
Equipment available, estimated at $53,000, would also be shipped to the Office (four desktop computers and software, UPS units, printers, shredders, generators, water pumps for generators and one photocopying machine). |
В распоряжение канцелярии будет также направлена имеющаяся аппаратура, оцениваемая в 53000 долл. США, (четыре настольных компьютера и программное обеспечение, универсальные источники электропитания, принтеры, шредеры, генераторы, водяные насосы для генераторов и одна фотокопировальная машина). |
An additional amount of approximately $16 million will become available upon the deposit of the sixty-fifth instrument of ratification to take care of activities planned in the six months immediately prior to the entry into force of the Convention. |
Дополнительная сумма приблизительно в 16 млн. долл. США будет предоставлена в наше распоряжение сразу по депонировании 65-й ратификационной грамоты для того, чтобы провести мероприятия, запланированные на шестимесячный период непосредственно перед вступлением Конвенции в силу. |
However, as previously reported to the Board and to the Governing Council, the various non-core funds available to UNDP have increased significantly in recent years. |
Однако, как указывалось в предыдущих докладах Правлению и Совету управляющих, в последние годы значительно вырос объем неосновных средств, предоставляемых в распоряжение ПРООН из различных источников. |
The basic aim is to make expertise instantly available to journalists through a referral system using volunteer national scientists and technical experts to improve the quality of media reporting in science and technology. |
Основная мысль состоит в том, чтобы с помощью справочной системы, пользующейся добровольными услугами местных ученых и технических экспертов, предоставлять в распоряжение журналистов нужную информацию, чтобы повысить качество передаваемых средствами массовой информации материалов по науке и технике. |
Lastly, in view of the Organization's financial crisis, the Special Committee should try to rationalize its methods of work and to take full advantage of available resources. |
Наконец, с учетом финансового кризиса, который испытывает Организация, Специальный комитет должен предпринять усилия для рационализации своих методов работы и с максимальной эффективностью использовать ресурсы, предоставляемые в его распоряжение. |