The accommodation contract is generally formed through the acceptance of the guest s written or verbal order by the accommodation provider. The landlord is obliged to make the room available and also the guest is obliged to follow his consent to take the room. |
Пгосредством заказа гостем номера в гостнице (предложения), а также посредством последующего устного или письменного согласия (принятия) владельца гостиницы предоставить гостю в распоряжение желаемый номер, заключается договор на размещение в гостинице. |
Takes note of the ongoing review by the Department of Peacekeeping Operations of technically feasible options for making guidance materials available to troop-contributing countries in the most efficient manner and looks forward to being kept informed in a timely manner of the outcome of that review |
Принимает к сведению проводимый Департаментом операций по поддержанию мира обзор технически возможных вариантов наиболее эффективного предоставления инструктивной документации в распоряжение стран, предоставляющих войска, и с нетерпением ожидает своевременного информирования о результатах этого обзора |
Support and implementation of projects at the local level: making available, as necessary, the Centre's resources and skills for projects developed in Cameroon or in the Central African subregion by member organizations; |
сопровождение и реализация проектов на местном уровне: в случае необходимости предоставление ресурсов и специалистов Центра координации, профессиональной подготовки, исследований и поддержки в интересах развития в распоряжение организаций-членов, разрабатывающих проекты в Камеруне или субрегионе Центральной Африки; |
The needs of countries with no modern classification of procedures were seen to be important, however, and it was agreed that mechanisms need to be found to make some or all of the new national classifications available to a wider range of countries. |
Однако было сочтено, что страны, которые не имеют современной классификации процедур, крайне нуждаются в ней; поэтому было достигнуто согласие в отношении поиска механизмов, которые позволили бы предоставить некоторые или все новые национальные классификации в распоряжение более широкого круга стран. |
It is my intention to compile all the papers presented in the workshop and make them available to those interested in this issue for reference in their continuing endeavours to prepare for the commencement of the negotiations. |
совещании, и предоставить их в распоряжение всех тех, кто питает интерес к этой проблеме, в качестве справочного материала в их неуклонных усилиях по подготовке к началу переговоров. |
bishe obligation to provide the prequalification documents may be met by transmitting them to suppliers or contractors in electronic form or by making the documents available to suppliers or contractors through publicly accessible electronic information systems, from which the documents may be downloaded or printed by interested parties. |
бисбязательство предоставлять предквалификационную документацию может быть выполнено путем ее направления поставщикам в электронной форме или путем предоставления такой документации в распоряжение поставщиков через общедоступные электронные информационные системы, из которых эта документация может скачиваться или распечатываться заинтересованными сторонами. |
In order to establish a list of experts available for the Subcommittee, each State Party may propose no more than five national experts, qualified in the areas covered by the present Protocol, giving due consideration to gender balance. |
Для составления списка экспертов, выделяемых в распоряжение Подкомитета, каждое государство-участник может предложить не более пяти экспертов из числа своих граждан, имеющих соответствующую квалификацию в областях, охватываемых настоящим Протоколом, при надлежащем учете гендерного баланса. |
Provided that we will continue to enjoy the cooperation of delegations and that all drafts will be submitted by 6 p.m. tomorrow, the Committee should have all L documents available, after translation and processing, no later than Wednesday, 18 October. |
Еще четыре документа серии «L» будут готовы послезавтра. завтрашнего дня, все документы серии «L» должны поступить, после перевода и печатания, в распоряжение членов Комитета не позднее среды, 18 октября. |
The paucity of funds at the disposal of UNHCR to look after over 2 million Afghan refugees in Pakistan and hundreds and thousands of new arrivals is reflected in the meagre $2 million available at their disposal. |
О скудности средств, выделяемых в распоряжение УВКБ для оказания помощи более чем 2 млн. афганских беженцев в Пакистане и сотням и тысячам вновь прибывающих лиц, свидетельствует то обстоятельство, что ему не хватает 2 млн. долл. США. |
With regard to the right of aliens subject to expulsion to be informed of that measure, treaty law requires that the reasons for the decision should be communicated to them, as should any available avenues for review. |
Что касается права подлежащего высылке иностранца на получение уведомления о высылке, то согласно договорному праву мотивы решения о высылке должны быть доведены до сведения заинтересованного лица и возможные средства правовой защиты предоставлены в его распоряжение. |
Before concluding, may I once again thank the Secretary-General and the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs for making available to us Mr. Sergio Piazzi, a United Nations senior official who has been Secretary-General of our Assembly since its establishment. |
В заключение разрешите мне еще раз поблагодарить Генерального секретаря и заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам за то, что они предоставили в наше распоряжение высокопоставленного представителя Организации Объединенных Наций г-на Серджо Пьяцци, который является Генеральным секретарем нашей Ассамблеи со времени ее основания. |
Whereas previously the source agency determined which data would be readily available, defined how its data appeared, and acted as the gatekeeper of expert knowledge, the Web has moved more and more detail, information, and analytic capacity into the hands of our customers. |
Если ранее то, какие данные и в какой форме будут предоставляться, определяло агентство-источник, которое действовало в качестве "банка" экспертных знаний, то сегодня Интернет предоставляет все больше технических деталей, информации и аналитических возможностей в распоряжение наших клиентов. |
In order to utilize efficiently the available conference resources, I appeal to all members of the Disarmament Commission to be punctual in attending all the scheduled plenary meetings of the Commission and the meetings of the Working Groups. |
Для того чтобы эффективно использовать предоставляемые в наше распоряжение конференционные услуги, я хотел бы обратиться ко всем членам Комиссии по разоружению с просьбой прибывать на все запланированные пленарные заседания Комиссии и заседания рабочих групп точно в назначенное время. |
Available for Contracting Parties Next sub-mission |
Предоставляется в распоряжение Договаривающихся сторон |
The existing data are available to the Regional Coordinating Centre for the Prevention of Industrial Accidents. It may use them as a basis or supporting argument for the planning and improvement of internal security, legislation and regulations, and security audits. |
Собранные на настоящий момент данные предоставлены в распоряжение Регионального координационного центра по предотвращению промышленных аварий, который сможет найти среди них обоснование или дополнительную аргументацию для определения и повышения уровня безопасности на отдельных объектах, а также совершенствования законодательства, нормативных актов и методов проведения проверок состояния безопасности. |