| The Advisory Committee was briefed extensively by UNHCR, WFP and FAO on emergency response arrangements. | УВКБ, МПП и ФАО широко информировали членов Консультативного комитета о механизмах реагирования в связи с чрезвычайными ситуациями. |
| To expand understanding of economic development in the region and the impact of economic liberalization and enhance participation in global economic arrangements. | Более глубокое понимание процесса экономического развития в регионе и последствий экономической либерализации и расширение участия в глобальных экономических механизмах. |
| Only four Parties (Cambodia, Eritrea, The former Yugoslav Republic of Macedonia, Uganda) provided information on institutional arrangements to facilitate research. | Только четыре Стороны (бывшая югославская Республика Македония, Камбоджа, Уганда, Эритрея) представили информацию об институциональных механизмах содействия исследованиям. |
| Paragraphs 119 to 121 of the report1 contain information on internal audit arrangements. | В пунктах 119-121 доклада1 содержится информация о механизмах внутренней ревизии. |
| EU enlargement will lead to changes in the various cooperative arrangements within the region. | Расширение ЕС повлечет за собой изменения в различных механизмах сотрудничества в регионе. |
| Development of the project, however, should not be contingent on the final decision on funding arrangements. | Однако разработка проекта не должна зависеть от окончательного решения о механизмах финансирования. |
| It builds on existing practices and socio-political arrangements in informal settlements, recognizing slum dwellers and their organizations as genuine development partners. | Оно основывается на существующей практике и социально-политических механизмах в неформальных населенных пунктах с признанием обитателей трущоб и их организаций подлинными партнерами в области развития. |
| The other major lacuna in existing international economic arrangements is the absence of any apex organization with political legitimacy. | Другим крупным пробелом в существующих международных экономических механизмах является отсутствие какой-либо верховной организации, имеющей политическую легитимность. |
| All this should be reflected in the United Nations operational arrangements, programmes and resource allocation. | Все это должно найти свое отражение в оперативных механизмах, программах и в распределении соответствующих ресурсов. |
| There had also been a recent proposal by the European Commission for a new directive on financial collateral arrangements. | Недавно Европейская комиссия предложила проект новой директивы о механизмах финансового обеспечения. |
| During 2001, Executive Heads considered arrangements for the institutionalization of the United Nations System Staff College. | В 2001 году старшие руководители рассмотрели вопрос о механизмах для институционализации Колледжа персонала системы Организации Объединенных Наций. |
| Most countries provided detailed information about their TCDC and South-South cooperation policies, strategies, institutional arrangements, programmes and initiatives. | Большинство стран представили подробную информацию о своей политике, стратегиях, организационных механизмах, программах и инициативах в контексте ТСРС и сотрудничества по линии Юг-Юг. |
| The contribution of funds and programmes to the funding arrangements for the IMIS common services agreement had not been fully implemented. | Участие фондов и программ в механизмах финансирования в рамках соглашения об общем обслуживании ИМИС было обеспечено не в полной мере. |
| For example, research about autonomy arrangements should also be undertaken by the minority groups themselves. | Например, группам меньшинств следует и самим предпринимать исследования по вопросу о механизмах автономии. |
| The difference in criteria and available resources for the conventions leads to differences in financial arrangements. | Различия в критериях и объемах имеющихся средств для конвенций обусловливают дифференциацию в финансовых механизмах. |
| Another panellist elaborated further on the objectives and organizational arrangements of the CPC. | Еще один докладчик более подробно рассказал о целях и механизмах организации КПБУ. |
| At its fourth meeting, the Working Group revised the draft decision on financial arrangements. | На своем четвертом совещании Рабочая группа пересмотрела проект решения о финансовых механизмах. |
| Generally the need for more detailed arrangements is strongly felt by the various participants in the process of EIA in a transboundary context. | Обычно различные участники процесса ОВОС в трансграничном контексте испытывают настоятельную потребность в более детально проработанных механизмах. |
| He should also submit detailed proposals for adequate funding arrangements to ensure the operational independence of OIOS. | Ему также следует представить подробные предложения о механизмах адекватного финансирования для обеспечения оперативной независимости УСВН. |
| Benefits from trade liberalization depend on the number of countries participating in multilateral trade arrangements under WTO... | Плоды либерализации торговли зависят от количества стран, участвующих в многосторонних торговых механизмах ВТО... |
| In that regard, the need for marine scientific research on marine genetic resources and appropriate and effective benefit-sharing arrangements was underscored. | В этой связи была подчеркнута необходимость в проведении морских научных исследований по морским генетическим ресурсам и в надлежащих и эффективных механизмах распределения выгод. |
| The Panel addressed the issue of rescheduling and other deferred payment arrangements in its first report. | Группа рассмотрела вопрос о реструктуризации кредитов и других механизмах отсрочки платежа в своем первом докладе. |
| Two reports describe the activities carried out in the framework of DISs and provide details of the institutional and legislative arrangements. | В двух докладах описывается деятельность, осуществлявшаяся в рамках ИСО, и приводятся сведения о созданных институциональных и законодательных механизмах. |
| Security over trade receivables plays a central role in financing arrangements that involve the placement of bonds and other negotiable instruments. | Коммерческая дебиторская задолженность в качестве обеспечения играет центральную роль в механизмах финансирования, которые предусматривают размещение облигаций и других оборотных инструментов. |
| International trading arrangements must take into account the special circumstances of developing countries, particularly the smallest and most vulnerable States. | В международных торговых механизмах должны учитываться особые обстоятельства развивающихся стран, прежде всего самых малых и наиболее уязвимых государств. |