They would be indicative of possible partnership arrangements and means by which to attract the infusion of capital and the provision of technical expertise to assist developing countries in that regard. |
Они будут свидетельствовать о возможных механизмах сотрудничества и средствах, благодаря которым можно будет привлечь капиталовложения и технические знания для оказания развивающимся странам помощи в этой связи. |
They should be reflected in the particular practices established for, and by, the regular process and in its institutional arrangements. |
Эти принципы должны отражаться в конкретных видах практики, которая будет разработана для регулярного процесса и самим регулярным процессом, равно как и в его организационных механизмах. |
Many initial national communications reported institutional arrangements for the preparation of GHG inventories, but only a few Parties identified the need for support to strengthen institutions. |
Во многих первоначальных национальных сообщениях представляется информация об институциональных механизмах для подготовки кадастров ПГ, однако лишь несколько Сторон сообщили о необходимости оказания поддержки в целях укрепления таких институтов. |
A few States described arrangements under which draft laws were subject to review by Government authorities, in part to ensure their compliance with international human rights obligations. |
Несколько государств рассказали о механизмах, с помощью которых законопроекты подвергаются обзору правительственными органами в части, касающейся обеспечения соблюдения ими обязательств по международным стандартам в области прав человека. |
In 2008, UNHCR contributed over US$ 5 million to the United Nations Department of Safety and Security budget, with additional contributions for local cost-sharing arrangements. |
В 2008 году УВКБ внесло более 5 млн. долл. США в бюджет Департамента по вопросам охраны и безопасности Секретариата Организации Объединенных Наций и продолжало участвовать в механизмах совместного покрытия расходов на местах. |
Additional short-term arrangements should be given further consideration by the SBI at its twenty-ninth session, including experience gained through the implementation of decision 9/CMP.. |
ВОО на его двадцать девятой сессии следует продолжить рассмотрение вопроса о дополнительных краткосрочных механизмах, учитывая опыт, накопленный в ходе осуществления решения 9/СМР.. |
The Advisory Committee recognizes the need to manage accounting diversity among organizations arising from differences in regulatory frameworks, institutional arrangements, implementation mandates and modalities, business models and alternatives allowed by the IPSAS standards. |
Консультативный комитет признает необходимость устранения расхождений в правилах учета организаций, обусловленных различиями в нормативной базе, организационных механизмах, задачах и формах практической деятельности, бизнес-моделях и альтернативных вариантах, допускаемых МСУГС. |
The Board considered that the Strategy and Advisory Committee was not fully functional as an audit committee and that this had resulted in gaps in the UNOPS governance arrangements. |
Комиссия сочла, что Консультативный комитет по стратегиям и ревизии ЮНОПС не способен в полной мере функционировать в качестве ревизионного комитета и что в результате этого в управленческих механизмах ЮНОПС имеются пробелы. |
It also covers matters of internal oversight, pursuant to the specific request by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions in a letter dated 24 January 2012 that the Board report on the internal audit arrangements of UNHCR. |
В нем также содержится отчет о работе служб внутреннего надзора, подготовленный в соответствии с конкретной просьбой Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, содержащейся в его письме от 24 января 2012 года, о том, чтобы Комиссия представила информацию о механизмах внутренней ревизии УВКБ. |
A few noted that the Global Partnership for Development could build on existing resources and arrangements, such as the Sustainable Development Solutions Network and the Compendium of Commitments of the Conference. |
Некоторые страны указали, что глобальное партнерство в целях развития могло бы основываться на таких имеющихся ресурсах и механизмах, как сеть для выработки решений в области устойчивого развития и комплекс обязательств, принятых на Конференции. |
It provides information on the activities accomplished under each of the four pillars of the strategy during the reporting period, and also covers arrangements for governance and for the coordination of implementation. |
В нем содержится информация о деятельности, которая осуществлялась по каждому из четырех направлений стратегии в течение отчетного периода, а также о механизмах общего управления стратегией и координации ее осуществления. |
The findings from those evaluations and other relevant case studies, as well as the views of Member States on command and control arrangements in peacekeeping were completed in December 2011. |
Результаты этих оценок и других соответствующих исследований, а также мнения государств-членов о механизмах командования и управления в деятельности по поддержанию мира были подготовлены в декабре 2011 года. |
She noted the importance of the agenda before the session and of coming to an agreement in Panama on the modalities and institutional arrangements for the platform. |
Она отметила важное значение повестки дня сессии и достижения в Панаме согласия по вопросу о процедурах и институциональных механизмах, касающихся платформы. |
In that regard, the Council strongly urged both principals to participate in the consultative meeting of Somali stakeholders that the Special Representative of the Secretary-General would be facilitating in Mogadishu in June, with a view to reaching a common understanding on post-transitional arrangements. |
В этой связи Совет настоятельно призвал двух руководителей принять участие в консультативном совещании сомалийских сторон, которое будет проведено при содействии Специального представителя Генерального секретаря в Могадишо в июне в целях выработки единой позиции по вопросу о механизмах постпереходного периода. |
The Advisory Committee notes that the full details of the oversight arrangements in place, and the division of responsibility and accountability for construction projects, have not been outlined in the overview report of the Secretary-General. |
Консультативный комитет отмечает, что в обзорном докладе Генерального секретаря не было предоставлено подробной информации об имеющихся механизмах надзора, а также о распределении обязанностей и порядке подотчетности при реализации строительных проектов. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to provide in his next progress report details on the rental charges and maintenance costs of the new office facility, as well as on the related cost-recovery arrangements, if any, for services provided by ECA. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря включить в свой следующий очередной доклад подробную информацию об арендной плате и расходах на эксплуатацию новых служебных помещений, а также о соответствующих механизмах возмещения расходов, если таковые имеются, за услуги, предоставленные ЭКА. |
Developed countries should pursue a more vibrant and creative approach in dealing with triangular cooperation arrangements by exploring non-traditional areas of cooperation that responded to the evolving development priorities of the South. |
Развитым странам следует применять более динамичный и творческий подход к участию в механизмах трехстороннего сотрудничества путем изучения нетрадиционных областей сотрудничества, отвечающих меняющимся приоритетам стран Юга в области развития. |
(b) Establish a high-level focal point on children and armed conflict in all regional and subregional organizations and arrangements; |
Ь) учредить должность координатора высокого уровня по вопросу о детях и вооруженных конфликтах во всех региональных и субрегиональных организациях и механизмах; |
Subsequently, the Chief Executive Officer issued a statement that underlined the collaborative nature of the discussions between the President and himself on the formation of the new Cabinet and arrangements to address electoral reforms. |
Позднее глава исполнительной власти выступил с заявлением, в котором он подчеркнул сов-местный характер обсуждений между президентом и им самим вопроса о формировании нового кабинета и механизмах проведения реформы избирательной системы. |
Information concerning coordination, synergies and shared support arrangements with the good offices are reflected in the present report in the section on planning assumptions |
Информация о механизмах координации, взаимодействия и совместной поддержки с миссией добрых услуг отражена в разделе настоящего доклада, посвященном предположениям, положенным в основу планирования |
In paragraph 3 of its resolution on financial arrangements, the Conference of Plenipotentiaries on the Minamata Convention on Mercury decided that the intergovernmental negotiating committee should develop and adopt such guidance on a provisional basis pending formal adoption by the Conference of the Parties at its first meeting. |
В пункте З своей резолюции о финансовых механизмах Конференция полномочных представителей Минаматской конвенции по ртути постановила, что Межправительственному комитету для ведения переговоров следует разработать и утвердить такие указания на временной основе до официального принятия Конференцией Сторон на ее первом совещании. |
The IGAD Heads of State also called upon SPLM/A in Opposition to sign the protocol, adding that those who obstructed the peace process would be held responsible and be denied participation in future political arrangements. |
Главы государств - членов ИГАД также призвали НОДС/А в оппозиции подписать Протокол, добавив при этом, что те, кто чинит препятствия мирному процессу, должны быть привлечены к ответственности и что им должно быть отказано в праве на участие в будущих политических механизмах. |
Given the Board's current findings and the potential for wider changes to the oversight arrangements within UNHCR, it would be beneficial to carry out a new review, including formal follow-up to the 2008 recommendations, to determine what progress has been made. |
С учетом нынешних выводов Комиссии и возможности более широких изменений в механизмах контроля в рамках УВКБ для определения достигнутых успехов было бы полезно провести новый обзор, в том числе официальный обзор выполнения рекомендаций 2008 года. |
This would be helpful to the Secretary-General for further discussions on possible loan arrangements and for architectural firms to submit designs within the envelope of the revised estimate of CHF 837 million. |
Было бы целесообразно, чтобы Генеральный секретарь провел дополнительные обсуждения по вопросу о возможных механизмах кредитования и чтобы архитектурные фирмы представили проекты, которые укладываются в пересмотренную смету в размере 837 млн. швейцарских франков. |
In the final session, the members of the technical advisory mission team presented their work with applications from China, risk preparedness by meteorological services, the role of regional support offices, institutional arrangements and early warning systems. |
На заключительном заседании эксперты консультативно-технической миссии представили сообщения об использовании ими китайских прикладных программ, деятельности метеорологических служб по обеспечению готовности к бедствиям, роли региональных отделений поддержки, институциональных механизмах и системах раннего оповещения. |