Indeed, whether it is with the aim of facilitating PPP projects in general, or targeting foreign companies to engage in such arrangements in particular, individual countries have set up "PPP centres", for example the recently established Kazakhstan Public - Private Partnership Centre. |
Так, в целях содействия реализации проектов ГЧП в целом или же с ориентацией на привлечение иностранных компаний к участию в таких механизмах, в частности, в некоторых странах создаются "центры ГЧП", например недавно центр государственно-частного партнерства создан в Казахстане. |
Agrees to consider the need for new institutional arrangements, as appropriate to guide and support the implementation of the Adaptation Framework [for Implementation]; |
принимает решение рассмотреть необходимость в новых институциональных механизмах, которые будут направлять и поддерживать осуществление Рамок для адаптации [для осуществления]; |
These arrangements are of several kinds: they involve either ministries themselves or general departments of ministries or public authorities, or else they are comprised of mechanisms for inter-ministerial coordination, and intersectoral commissions and working groups. |
Эти механизмы являются различными по своему характеру: речь идет о министерствах как таковых, главных управлениях министерств или государственных органах или же механизмах межведомственной координации, комиссиях и межотраслевых рабочих группах. |
Many delegations requested UNDP to report back to the Board on the status of the resource arrangements between UNDP and The Global Fund for AIDS, Tuberculosis and Malaria in terms of an update on the transfer of functions from UNDP to national partners in the selected countries. |
Многие делегации обратились к ПРООН с просьбой представить Совету доклад о механизмах распределения расходов между ПРООН и Глобальным фондом для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, содержащий обновленную информацию о передаче функций ПРООН национальным партнерам в отдельных странах. |
Participants shared the mechanisms and organizational arrangements established by their jurisdictions for cooperation with other agencies such as the police, the financial intelligence unit, the immigration services, intelligence agencies, etc. |
Участники семинара рассказали о механизмах и организационных схемах, созданных в их странах для обеспечения сотрудничества с другими учреждениями, такими как полиция, служба финансовой разведки, иммиграционная служба, разведывательные службы и т.д. |
The Group was tasked to consider the respective roles of the private and public sectors; the most appropriate institutional arrangements for marketing tourism in the Islands; any related legislative measures that might be necessary, and the most appropriate source of funding for such institutions. |
Группе было поручено проработать вопросы о соответствующей роли частного и государственного секторов, о наиболее оптимальных институциональных механизмах для рекламы туризма на островах и о возможности принятия в связи с этим каких-либо необходимых законодательных мер, а также о наиболее оптимальном источнике финансирования таких механизмов. |
Some States also made reference to formal cooperation arrangements between regional fisheries management organizations, such as CCAMLR and WCPFC, and to requirements in the SPRFMO Convention for cooperation with other regional fisheries management organizations. |
Некоторые государства упомянули также об официально оформленных механизмах сотрудничества между региональными рыбохозяйственными организациями, например между ВКПФК и ККАМЛР, и о предусмотренных в Конвенции СПРФМО требованиях относительно сотрудничества с другими региональными рыбохозяйственными организациями. |
On the way ahead as a nation and the institutional and other arrangements to unify the people and work together for a mutually beneficial future, the Government's approach to evolving a consensus formula remains the establishment of a PSC, aimed at achieving a multi-party consensus. |
Если говорить о дальнейших единых действиях страны и институциональных и иных механизмах, призванных сплотить население и обеспечить взаимовыгодное сотрудничество во имя общего будущего, то подход правительства к выработке основанной на консенсусе линии действий по-прежнему выражается в учреждении СПК, призванного добиться консенсуса между различными партиями. |
At the meeting, experts and government representatives from the SEE countries were extensively briefed about the collaborative arrangements and activities in the Alpine and Carpathian regions, and subsequently expressed the wish for a formal subregional process, leading to closer cooperation in the SEE region. |
На этом совещании эксперты и представители правительств и ряда стран ЮВЕ были подробно проинформированы о механизмах сотрудничества и совместной деятельности в Альпийском и Карпатском регионах и затем выразили желание организовать официальный субрегиональный процесс, ведущий к установлению более тесного сотрудничества в регионе ЮВЕ. |
However, Slovenia, on behalf of the EU, indicated a preference to reflect the text in the report of the Meeting of the Parties rather than in the decision on financial arrangements. |
Однако Словения, выступая от имени ЕС, указала, что, по ее мнению, предпочтительнее будет отразить этот текст в докладе Совещания Сторон, а не в решении о финансовых механизмах. |
The Working Group agreed to reflect the newly suggested paragraph in the report of the Meeting of the Parties and to forward the draft decision on financial arrangements without further changes for consideration and possible adoption by the Meeting of the Parties. |
Рабочая группа решила отразить только что предложенный пункт в докладе Совещания Сторон и направить проект решения о финансовых механизмах без каких-либо дальнейших изменений с целью его рассмотрения и возможного принятия Совещанием Сторон. |
For a comprehensive, legally binding mercury framework, the provisions of the protocol could be similar to the Stockholm Convention, except for those governing the institutional arrangements and implementation measures which could be shared with the Convention. |
Если будет выбран вариант всеобъемлющей юридически обязательной рамочной основы по ртути, то положения протокола могли бы быть аналогичны положениям Стокгольмской конвенции, за исключением положений об институциональных механизмах и мерах по осуществлению, которые могли бы быть общими с Конвенцией. |
Such concerns could be addressed during the negotiating process of the future convention, when Governments at the INC consider the provisions governing control measures and institutional arrangements for oversight and implementation of the convention. |
Все эти вопросы можно было бы рассмотреть в процессе переговоров по будущей конвенции, когда правительства в составе МПК будут разрабатывать положения о мерах контроля и институциональных механизмах надзора и осуществления конвенции. |
One approach to finding ways of discouraging overshooting of prices and building up international cooperation for commodity markets stabilization would be to revisit and reformulate proposals, such as those discussed earlier in UNCTAD, based on cooperative arrangements between commodity producers and users. |
К числу путей предотвращения чрезмерного роста цен и укрепления международного сотрудничества в интересах стабилизации товарных рынков могло бы также относиться повторное рассмотрение и переработка предложений, аналогичных обсуждавшимся ранее в рамках ЮНКТАД, которые основаны на механизмах сотрудничества между производителями и потребителями сырьевых товаров. |
The present report has been prepared pursuant to the above-mentioned request that the Secretary-General report to the General Assembly at its sixty-fourth session on possible arrangements for the high-level review and gives a forecast of future initiatives that will form part of the preparatory process for the high-level meeting. |
Настоящий доклад подготовлен во исполнение вышеупомянутой просьбы, в соответствии с которой Генеральному секретарю необходимо представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят четвертой сессии доклад о возможных механизмах проведения обзора высокого уровня, и в нем содержится прогноз будущих инициатив, которые станут частью процесса подготовки совещания высокого уровня. |
In preparing the decision to establish the dispute settlement body and the conditions for putting it into operation, Parties should ensure that the draft decision includes necessary provisions obliging all Parties to inform their national courts of these arrangements through their State Legal Counsel or Attorney General. |
В процессе подготовки решения об учреждении органа по разрешению споров и условий его функционирования Сторонам следует обеспечить, чтобы проект решения включал необходимые положения, обязывающие все Стороны информировать свои национальные суды об этих механизмах через посредство их государственного юрисконсульта или генерального атторнея. |
This may be time-consuming and labour-intensive since the court may need full details of the dispute settlement arrangements and a detailed explanation of how the mechanism can resolve the particular grievance of the plaintiff in a fair and objective manner. |
Этот процесс может оказаться длительным и трудоемким, поскольку суду может потребоваться вся информация о механизмах урегулирования споров, а также подробные объяснения, каким образом с помощью данного механизма может быть урегулирована конкретная претензия истца на основе принципов справедливости и объективности. |
A notable feature of that paper is the commitment to amend by end-2005 any policies and regulations, for example, basket or pooled funding, that prevent agencies from fully participating in sector support arrangements. |
Отличительной особенностью этого документа является обязательство обеспечить к концу 2005 года поправки к любым стратегиям и положениям, например в отношении общей корзины финансирования или метода объединенного финансирования, из-за которых учреждения не могут в полной мере участвовать в механизмах секторальной поддержки. |
The participants agreed that it was important for ECOWAS, the African Union and the Security Council to decide, without delay, on measures to break the impasse and on the extension of the transition period with arrangements that would guarantee the holding of elections. |
Участники совещания согласились, что ЭКОВАС, Африканскому союзу и Совету Безопасности необходимо без промедления договориться о мерах по преодолению возникшего тупика и принять решение о продлении переходного периода и механизмах, которые гарантировали бы проведение выборов. |
In this regard, they encouraged member states to consider supporting and engaging in those mechanisms of cooperation or other relevant regional or sub-regional arrangements of a cooperative nature. |
В связи с этим они призвали государства-члены рассмотреть вопрос об оказании содействия и участии в этих механизмах в области сотрудничества или в других соответствующих региональных или субрегиональных механизмах в области сотрудничества. |
Information systems at the regional level may also store relevant information on existing regional coordination activities and tools, donors and regional funding arrangements, thus creating useful knowledge for the establishment and maintenance of regional coordination mechanisms. |
Информационные системы на региональном уровне могут также обеспечивать хранение актуальной информации об осуществляемой деятельности в области региональной координации и ее инструментах, донорах и региональных механизмах финансирования, аккумулируя полезные знания для создания и обеспечения функционирования региональных координационных механизмов. |
Following technical negotiations, an agreement was concluded by FNL and the African Union on 17 March, which outlined the security and logistical arrangements to be provided by the African Union Special Task Force in Burundi to returning FNL members. |
После проведения технических переговоров НОС и Африканский союз 17 марта достигли договоренности о мерах безопасности и организационно-технических механизмах, которые должны быть обеспечены возвращающимся членам НОС Специальной тактической группой Африканского союза в Бурунди. |
(b) Differences among countries in institutional arrangements for reporting data should be taken into account in the strategies for improving coordination of reporting; |
Ь) различия между странами в институциональных механизмах представления данных следует учитывать в рамках стратегий повышения эффективности координации представления докладов; |
Probing the question of global governance structures, the Committee emphasized the need to review global financing arrangements, particularly between international finance institutions and developing countries and to insist on more information and transparency about the source and evaluation of such funds. |
Касаясь вопроса о глобальных механизмах управления, члены Комитета особо отметили необходимость пересмотра глобальных финансовых договоренностей, прежде всего между международными финансовыми учреждениями и развивающимися странами, и обязательного предоставления дополнительной информации и прозрачности в отношении источников и оценки соответствующих средств. |
Decides that the Working Group on Environmental Impact Assessment shall prepare a further draft decision on financial arrangements under the Convention for adoption at the fourth meeting of the Parties, based on experience gained in the meantime under the financial arrangements adopted by this meeting; |
постановляет, что Рабочая группа по оценке воздействия на окружающую среду подготовит дополнительный проект решения о финансовых механизмах в рамках Конвенции для принятия на четвертом совещании Сторон на основе опыта, приобретенного за это время в рамках принятых настоящим совещанием механизмов финансирования; |