Recent financial and international crises in a number of developing and transition economies have shown that there are considerable shortcomings in international arrangements for commercial debt work-outs. |
Недавние финансовые и международные кризисы в ряде развивающихся стран и стран с переходной экономикой свидетельствовали о наличии существенных недостатков в международных механизмах урегулирования задолженности по коммерческим займам. |
This would address a pressing need in current arrangements since established funds often overlook the transport sector or give it low priority; |
Благодаря этому будет удовлетворена настоятельная потребность в текущих механизмах, поскольку в уже действующих фондах транспортный сектор нередко игнорируется или же ему уделяется незначительное внимание; |
We, therefore, urge the Court to intensify its efforts to conclude negotiations on cooperative arrangements with States Parties, regional organizations and other actors in all regions, regardless of their conflict situation. |
Поэтому мы призываем Суд с удвоенными усилиями стремиться к завершению переговоров о механизмах сотрудничества с государствами-участниками, региональными организациями и иными субъектами из всех регионов мира, вне зависимости от наличия там конфликтов. |
There is also broad consent that the implementation review process should be based on facilitative arrangements that would provide advice and assistance to any Party experiencing difficulty in complying with its commitments under the Convention. |
Все также согласны с тем, что процесс рассмотрения осуществления должен основываться на механизмах поддержки для предоставления консультативных услуг и помощи любой Стороне, сталкивающейся с трудностями в деле выполнения своих обязательств по Конвенции. |
Most participants stressed the need for broader and more effective participation of all countries in the process of setting norms, standards and rules of universal application and that global governance arrangements should adequately reflect the interests and concerns of all. |
Большинство участников подчеркнули необходимость расширения и повышение эффективности участия в процессе установления норм, стандартов и правил всеобщего характера и обеспечения того, чтобы в глобальных механизмах управления надлежащим образом учитывались интересы и потребности всех. |
Her delegation had on many occasions expressed its concern at the current state of United Nations Headquarters, and was therefore very glad that agreement had been reached on financing arrangements for the capital master plan. |
Ее делегация неоднократно выражала свою обеспокоенность по поводу нынешнего состояния Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, поэтому она весьма рада, что было достигнуто соглашение о механизмах финансирования генерального плана капитального ремонта. |
(e) The extent and nature of changes in institutional arrangements that support the ratification and implementation of UNCED-related conventions; |
е) степень и характер изменений в институциональных механизмах, которые подкрепляют процесс ратификации и осуществления конвенций, принятых в связи с ЮНСЕД; |
While indicators of greater financial development are associated with less stringent capital controls and more flexible exchange-rate arrangements, one of the lessons of the crises of the 1990s is the importance of preparing the financial sector for the volatility that accompanies increased openness. |
Хотя показатели финансового развития выше при менее жестком контроле за движением капиталов и более гибких механизмах регулирования валютного курса, один из уроков, извлеченных из кризисов 90х годов, состоит в том, что финансовый сектор должен быть готов к снижению стабильности, которым сопровождается повышение транспарентности. |
Although there was an exchange of correspondence between OHCHR and UNDP concerning administrative support, UNDP staff in Kigali indicated that they were not fully aware of these arrangements. |
Хотя между УВКПЧ и ПРООН проводился обмен корреспонденцией по вопросу об административной поддержке, сотрудники Отделения ПРООН в Кигали указали, что они не имели полной информации об этих механизмах. |
One delegation stated that if UNICEF was expected to implement programmes within the context of the results-based approach as agreed when the MYFF paper was approved, then it would not always be possible for UNICEF to also participate in common basket arrangements in SIPs/SWAPs. |
По мнению одной делегации, если предполагается, что ЮНИСЕФ должен осуществлять программы, ориентируясь на конкретные результаты, что было согласовано при утверждении документа МРФ, то он не всегда сможет также участвовать в общих механизмах в рамках ПСИ и секторальных подходов. |
The Advisory Committee requested additional information on the rationale for the proposed extension of the scope of the system of internal justice to non-staff as well as on the current arrangements for resolving disputes in those cases. |
Консультативный комитет запросил дополнительную информацию о том, что лежит в основе предлагаемого расширения сферы охвата системы внутреннего правосудия в целях распространения ее на внештатных сотрудников, а также о нынешних механизмах урегулирования споров в этих случаях. |
However, before the new system was put in place, more effort should be made to identify and quantify the parameters underlying its resource requirements, and the participating organizations should develop and agree upon more specific cost-sharing arrangements. |
Однако до внедрения новой системы необходимо предпринять больше усилий для определения и количественного формулирования параметров, лежащих в основе ее потребностей в ресурсах, при этом организации-участники должны разработать и договориться о более конкретных механизмах совместного несения расходов. |
South-South trade and investment arrangements bring technology, skills, know-how and business models that may be more suitable for developing-country needs than those drawn from the developed world. |
В инвестиционных и торговых механизмах сотрудничества Юг-Юг применяются технологии, навыки, ноу-хау и деловые модели, которые больше соответствуют потребностям развивающихся стран, чем модели, используемые в развитых странах. |
In that context, due consideration must be given to the particular position of transit States that participate in trade agreements and arrangements, such as customs unions and free trade areas. |
В этом контексте должно быть надлежащим образом учтено особое положение транзитных государств, участвующих в торговых соглашениях и механизмах, таких, как таможенные союзы и зоны свободной торговли. |
Through our participation in the multinational forces operating under United Nations authorization in Kosovo, and soon in East Timor, Ireland is already playing its part in these new arrangements. |
Через наше участие в многонациональных силах, действующих в соответствии с санкцией Организации Объединенных Наций в Косово, а вскоре и в Восточном Тиморе, Ирландия уже играет свою роль в этих новых механизмах. |
We thank the Secretary-General for his report on arrangements and practices for the interaction of non-governmental organizations in all activities of the United Nations system (A/53/170), submitted in response to the request of the General Assembly in its decision 52/453. |
Мы благодарим Генерального секретаря за его доклад о механизмах и практике взаимодействия неправительственных организаций в рамках всех мероприятий системы Организации Объединенных Наций (А/53/170), представленный в ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи, содержащуюся в ее решении 52/453. |
One delegation, speaking on behalf of another delegation, stated that there was a lack of information in the CCF about coordination arrangements in Rwanda, notably with Bretton Woods institutions. |
Выступая от имени другой делегации, одна из делегаций указала на отсутствие в СРС информации о механизмах координации в Руанде, в частности с бреттон-вудскими учреждениями. |
The Bureau for Financial and Administrative Services (BFAS) is currently formulating guidelines concerning the authority by funds administered by UNDP to sign agreements for fully funded and cost-sharing arrangements. |
Бюро по финансовому и административному обслуживанию (БФАО) в настоящее время разрабатывает руководящие принципы, касающиеся права фондов, управляемых ПРООН, подписывать соглашения о механизмах полного и совместного финансирования. |
Mr. Bazel said that, in accordance with the Agreement on provisional arrangements in Afghanistan, signed in Bonn on 5 December 2001, his country was committed to cooperating with the international community in the fight against terrorism, drugs and organized crime. |
Г-н Базель говорит, что в соответствии с Соглашением о временных механизмах в Афганистане, подписанным в Бонне 5 декабря 2001 года, его страна стремится сотрудничать с международным сообществом в деле борьбы против терроризма, незаконного оборота наркотиков и организованной преступности. |
The reality is that a large proportion of the world's population, most of whom live in developing countries, continue to live in poverty and are marginalized in trading arrangements and market access opportunities. |
Реальность такова, что значительная часть населения мира, главным образом в развивающихся странах, продолжает жить в нищете и лишена возможности участвовать в торговых механизмах и иметь доступ на мировые рынки. |
Mr. Irfan ul Haque, in responding to the question regarding institutional arrangements to deal with commodities, called for considering the use of existing institutions before creating any new ones. |
Г-н Ирфан-уль-Хак, отвечая на вопрос об институциональных механизмах, которые занимались бы вопросами сырьевых товаров, призвал рассмотреть возможность задействовать уже существующие структуры, прежде чем создавать какие-либо новые. |
In addition, there was a need for measures to achieve greater coherence and coordination of global economic policy making, as well as increased participation by developing countries in international institutional arrangements. |
Кроме того, необходимо принять меры для улучшения согласованности и координации в процессе разработки глобальной экономической политики и расширения участия развивающихся стран в международных институциональных механизмах. |
But if there is one thing that appears clear from all our endeavours to establish collective security mechanisms anywhere in the world, it is the need to have the resolute political support of the States participating in such institutional arrangements. |
Но если бы из всех наших усилий по созданию повсюду в мире механизмов коллективной безопасности нужно было выделить какой-то один элемент, то этим элементом должна была бы стать необходимость в решительной политической поддержке государств, участвующих в таких институциональных механизмах. |
Organizations of the United Nations system participating in the support cost arrangements may be reimbursed for their support costs associated with the implementation of UNDP programme activities up to levels determined by the Executive Board. |
Организациям системы Организации Объединенных Наций, участвующим в механизмах покрытия вспомогательных расходов, могут возмещаться их вспомогательные расходы, связанные с осуществлением программной деятельности ПРООН, в пределах, установленных Исполнительным советом. |
Some speakers noted that enhanced representation of developing and transition economies in existing international institutions and arrangements would help to promote the legitimacy of those institutions and their decisions. |
Некоторые ораторы отметили, что расширение представительства развивающихся стран и стран с переходной экономикой в существующих международных учреждениях и механизмах будет способствовать повышению степени легитимности этих учреждений и принимаемых ими решений. |