"3. Stresses that closer engagement of Balkan States in cooperation arrangements on the European continent will favourably influence the political and economic situation in the region, as well as the good-neighbourly relations among Balkan States". |
"З. подчеркивает, что более непосредственное участие балканских государств в механизмах сотрудничества на европейском континенте благоприятно скажется на политическом и экономическом положении в регионе, а также на добрососедских отношениях между балканскими государствами". |
The study details the specific activities to be carried out under SIDS/TAP, the cost implications and the associated institutional arrangements to be put in place at the national, interregional and international levels. |
В этом документе приводятся подробные данные о конкретных мероприятиях, которые будут проводиться в рамках СИДСТАП, расходах и соответствующих организационных механизмах, которые должны быть созданы на национальном, региональном, межрегиональном и международном уровнях. |
The principle of openness of arms limitation arrangements to all States concerned on the basis of their free agreement (ibid., para. 13) is a basic and natural complement to the principle of appropriate definition of the region to which relevant measures apply. |
З. Принцип открытого участия всех заинтересованных государств в механизмах по ограничению вооружений, согласованных ими на основе свободного волеизъявления (там же, пункт 13), является важным и естественным дополнением принципа надлежащего определения региона, на который распространяется действие соответствующих мер. |
The Advisory Committee requested the Board to provide in the report of the Board to the General Assembly a summary of the report of the Secretary-General on custodial arrangements and the Board's comments thereon. |
Консультативный комитет просил Правление включить в свой доклад Генеральной Ассамблее резюме доклада Генерального секретаря о механизмах хранения, а также комментарии Правления к нему. |
The Board welcomed the new representative of the Secretary-General for the investments of the Fund, Mr. Joseph E. Connor, and expressed appreciation for his comprehensive reports on the management of the investments and on the custodial arrangements. |
Правление приветствовало нового представителя Генерального секретаря по инвестициям Фонда г-на Джозефа Э. Коннора и выразило ему признательность за всеобъемлющие доклады об управлении инвестициями и о механизмах хранения. |
This could be furthered by creating an environment of support and protection for small States, an area in which the United Nations might take the lead by providing a security structure that built on arrangements that already existed under the international collective security system envisaged in the Charter. |
Этому могут способствовать также условия для оказания поддержки и обеспечения защиты малых государств - область, в которой Организация Объединенных Наций могла бы играть ведущую роль, обеспечив структуру безопасности, основанную на механизмах, которые уже существуют в рамках международной системы коллективной безопасности, предусмотренной в Уставе. |
However, some points were still vague, such as the arrangements and systems to be put in place, the evaluation of results and the method of evaluation of programmes, and the links between planned output and the results obtained. |
Вместе с тем в отношении ряда моментов еще сохраняется неясность: идет ли речь о механизмах и системах, которые предстоит создать, об оценке результатов и методике оценки программ или о связи между поставленными целями и полученными результатами. |
In conclusion, he encouraged adoption of the new working methods of the Executive Committee and urged the Standing Committee to take maximum advantage of the opportunity for improved governance provided by the new arrangements. |
В заключение он поддержал принятие новых методов работы Исполнительного комитета и призвал Исполнительный комитет полностью использовать возможности для улучшения управленческой деятельности, заложенные в этих новых механизмах. |
The report dealt with issues regarding the timing of future sessions of the High-level Committee, the implementation of guidelines for the review of policies and procedures of the United Nations development system on TCDC and organizational and supportive arrangements for TCDC. |
В докладе затрагивались вопросы о сроках проведения будущих сессий Комитета высокого уровня, осуществлении руководящих принципов обзора стратегий и процедур системы развития Организации Объединенных Наций в области ТСРС и об организационных и вспомогательных механизмах для ТСРС. |
His delegation welcomed the progress made thus far in implementing General Assembly resolution 47/188 on the elaboration of an international convention to combat desertification and resolution 47/191 on institutional arrangements to follow up the Conference on Environment and Development. |
Его делегация приветствует прогресс, достигнутый в осуществлении резолюции 47/188 Генеральной Ассамблеи о разработке международной конвенции по борьбе с опустыниванием и резолюции 47/191 об организационных механизмах по осуществлению решений Конференции по окружающей среде и развитию. |
Assuming agreement on satisfactory arrangements were reached, the Secretary-General would, once the location of the Permanent Secretariat is determined, make a recommendation concerning the sources of administrative support for the Permanent Secretariat. |
При условии достижения соглашения об удовлетворительных механизмах Генеральный секретарь подготовит, после определения месторасположения постоянного секретариата, рекомендацию в отношении источников административной поддержки постоянного секретариата. |
Delegations expressed support for UNCDF decentralization and regionalization efforts, and requested further information on common services and cost-sharing arrangements, which should be mainstreamed in the biennial support budget to be submitted to the Board at its second regular session 2005. |
Делегации выразили поддержку усилиям ФКРООН по децентрализации деятельности и ее переводу на региональную основу и запросили дополнительную информацию об общих службах и механизмах совместного несения расходов, которые должны быть учтены в бюджетной смете вспомогательных расходов, которая должна быть представлена Совету на его второй очередной сессии 2005 года. |
It would instead ask the Chief Executive Officer to prepare a study in 2003 on alternative internal audit arrangements for the Fund, including the possible establishment of a unit within the Fund's secretariat or the outsourcing of the function to an entity other than OIOS. |
Оно также постановило просить Администратора подготовить в 2003 году исследование по вопросу о механизмах, которые могут быть предусмотрены для проведения внутренней ревизии Фонда, включая возможное создание подразделения в рамках секретариата Фонда или использования для этой цели не УСВН, а какой-либо другой организации. |
The Special Committee further welcomes the President's statement that the arrangements described in the 28 March statement are not exhaustive and will be kept under review, and that the Council stands ready to consider further measures and new mechanisms in the light of experience. |
Специальный комитет далее приветствует заявление Председателя о том, что процедуры, изложенные в заявлении от 28 марта, не являются исчерпывающими и будут постоянно находиться в поле зрения и что Совет готов рассмотреть вопрос о дополнительных мерах и новых механизмах в свете накопленного опыта. |
To this end, they shall, in particular, agree on efficient and expeditious decision-making procedures in regional fisheries management organizations or arrangements and strengthen existing decision-making procedures as necessary. |
Для этого они, в частности, договариваются об эффективных и быстрых процедурах принятия решений в региональных организациях или механизмах по управлению рыбным промыслом или в рамках соответствующих соглашений и, по мере необходимости, укрепляют существующие процедуры принятия решений. |
Nevertheless, with bonds accounting for a large fraction of international private financing and with official rescue packages being limited in size, bondholders need to be included in financial rescue arrangements. |
Тем не менее, поскольку на облигации приходится значительная часть международного частного финансирования, а комплексные программы предоставления официальной чрезвычайной помощи ограничены по размерам, держателей облигаций необходимо привлекать к участию в механизмах оказания чрезвычайной финансовой помощи. |
After further consultations at the expert level, the Committee was able to approve in principle the proposed flights subject to receipt of information on the number of flights, financing arrangements and other specific elements, and a response to that effect was made. |
Проведя дополнительные консультации на уровне экспертов, Комитет в принципе согласился санкционировать такие полеты при условии получения информации об их количестве, механизмах финансирования и других конкретных элементах, и по этому вопросу был дан ответ. |
Most of the Governments referred to their commitment to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and gave detailed accounts of newly created or existing institutional arrangements for the advancement of rural women and for strengthening their role in agriculture. |
В этой связи большинство правительств упомянули свою приверженность осуществлению Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и представили подробные отчеты о только что созданных или существующих институциональных механизмах улучшения положения сельских женщин, а также повышения их роли в сельском хозяйстве. |
In its consideration of the initial budget proposals of the Secretary for the biennium 1998-1999, the Standing Committee in 1997 focused on the Fund's audit arrangements, office space and mainframe computer services, in view of their importance and long-term administrative and cost implications. |
При рассмотрении первоначальных предложений Секретаря по бюджету на двухгодичный период 1998-1999 годов Постоянный комитет в 1997 году сосредоточил внимание на механизмах ревизии Фонда, служебных помещениях Фонда и использовании Фондом центральной ЭВМ - с учетом важности этих аспектов и их долгосрочных административных и финансовых последствий. |
At its meeting in 1996, the Board had agreed that, based on actual experience, the arrangements for the internal audit function should be re-examined by the Standing Committee in 1997, in the context of preparing the Fund's budget proposals for the biennium 1998-1999. |
На своей сессии в 1996 году Правление согласилось с тем, что с учетом фактического опыта Постоянному комитету в 1997 году в контексте подготовки предложений по бюджету Фонда на двухгодичный период 1998-1999 годов следует вернуться к вопросу о механизмах проведения внутренней ревизии. |
Furthermore, the secretariat should be guided by the following elements: in the short term, the scheme should be based on voluntary contributions, as legally binding financial arrangements would be very difficult to negotiate in the short time available before the first meeting of the Parties. |
Кроме того, секретариату следует руководствоваться следующими соображениями: в краткосрочном плане система финансирования должна предусматривать внесение добровольных взносов, поскольку за то непродолжительное время, оставшееся до первого Совещания Сторон, будет весьма трудно достигнуть договоренности об обязывающих механизмах финансирования. |
The United Nations High Commissioner for Refugees, Ruud Lubbers, visited the subregion from 11 to 19 February, to discuss arrangements for access to the affected refugees, and the creation of conditions for their repatriation. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев Рудольф Любберс 11 - 19 февраля посетил субрегион в целях обсуждения вопроса о механизмах обеспечения доступа к пострадавшим беженцам и о создании условий для их репатриации. |
The Working Group is expected to continue the preparation of a draft decision on financial arrangements on the basis of the draft that was discussed at its previous meeting, if necessary establishing a contact group to assist with the process. |
Как ожидается, Рабочая группа продолжит подготовку проекта решения о финансовых механизмах на основе проекта, обсуждавшегося на ее предыдущем совещании, и, если необходимо, учредит контактную группу для содействия этому процессу. |
The Steering Committee was also given a brief account of voluntary donations received for the implementation of the activities under THE PEP, as well as of the institutional arrangements and administrative procedures in use within the two organizations to receive financial contributions. |
Руководящему комитету была также представлена краткая информация о добровольных взносах, полученных для осуществления мероприятий в рамках ОПТОЗОС, а также об институциональных механизмах и административных процедурах, используемых в рамках двух организаций с целью получения финансовых взносов. |
Parties provided information on methods and approaches used in their assessments, on sectors studied, on specific needs and priorities for financial and technical support, and on institutional arrangements and networking. |
Стороны сообщили о методах и подходах, используемых ими при проведении оценок, об исследуемых секторах, о конкретных потребностях и приоритетах в области финансовой и технической поддержки, а также об институциональных механизмах и сетях. |