UNDP and UNFPA initiated the revision of the Financial Rules and Regulations to facilitate participation in direct budget support and other pooled funding arrangements at the country level. |
ПРООН и ЮНФПА выступили инициаторами пересмотра Финансовых правил и положений для содействия участию в механизмах прямой бюджетной поддержки и других механизмах объединенного финансирования на страновом уровне. |
The proposed paragraph addressed practical arrangements for Signatories and NGOs to make proposals for candidates to the Compliance Committee, and read as follows: |
Предлагаемый пункт, в котором идет речь о практических механизмах, позволяющих подписантам и НПО вносить предложения по выдвижению кандидатов в члены Комитета по соблюдению, гласит следующее: |
The Advisory Committee requests that the Institute report, in its proposed programme budget for 2012-2013, on results achieved with regard to fund-raising for core diplomatic training activities, the above-mentioned prioritization exercise and possible cost-sharing arrangements. |
Консультативный комитет просит Институт представить в своем предлагаемом бюджете по программам на 2012 - 2013 годы информацию о результатах, достигнутых в деле сбора средств на мероприятия в области основной дипломатической подготовки, проведенной вышеупомянутой работе по определению приоритетности мероприятий и возможных механизмах совместного покрытия расходов. |
Similarly, legislation can establish a clear procedure for resource allocation that ensures protection of the most disadvantaged, provides transparency and accountability in financial arrangements, avoids over-reliance on discretionary decision-making, and allows parliament to resolve transparently competing demands for resources. |
Аналогичным образом, законодательство может устанавливать четкую процедуру распределения ресурсов, обеспечивающую защиту находящихся в наиболее неблагоприятном положении людей, гарантирующую транспарентность и подотчетность в финансовых механизмах, не допускающую чрезмерной опоры на дискреционное принятие решений и позволяющую парламенту урегулировать явно коллизионные требования в отношении выделения ресурсов. |
It states clearly that participation in the mechanisms under the Kyoto Protocol is conditional upon consent to the dispute settlement arrangements; |
е) в нем однозначно указано, что участие в механизмах в соответствии с Киотским протоколом обусловлено согласием на использование механизмов урегулирования споров; |
While concluding that no major deficiencies exist in the oversight arrangements, the report notes that important issues in many areas remain, and the recommendations look towards strengthening the existing mechanisms. |
Несмотря на вывод о том, что в механизмах надзора серьезных недостатков нет, в докладе отмечается, что по-прежнему сохраняется ряд важных проблем, требующих решения, а вынесенные в докладе рекомендации главным образом направлены на укрепление существующих механизмов. |
The Chair further noted that, in addition, there was a clear need for a separate space for the consideration of practical aspects related to proposals on arrangements for enhanced cooperation on technology and financing. |
Председатель далее отметил, что помимо этого существует явная необходимость отдельно рассмотреть практические аспекты, связанные с предложениями о механизмах активизации сотрудничества в области технологии и финансирования. |
Finally, the reporting principles were drafted taking account of the institutional weaknesses of the subregional and regional mechanisms, the option of realigning them with The Strategy and the need for more clear and efficient coordination arrangements. |
Наконец, эти принципы отчетности были составлены с учетом институциональной слабости субрегиональных и региональных механизмов, возможности их согласования со Стратегией и потребности в более четких и эффективных механизмах координации. |
That is not actually the case; it's not just the 2009 work arrangements we're concerned about. |
А ведь это, на самом деле, не так; мы заботимся не только о рабочих механизмах на 2009 год. |
Although JIU had asked the Secretary-General what arrangements existed for implementing the obligation to inform the General Assembly under the regulations, no reply had been received. |
Хотя ОИГ обратилась к Генеральному секретарю с просьбой предоставить информацию о механизмах, существующих для выполнения обязательства информировать Генеральную Ассамблею по этим положениям, ответ получен не был. |
I also strongly support the convening of an all-inclusive national conference to discuss future governance in the Sudan, to be articulated in the national constitution and federal arrangements. |
Я также решительно поддерживаю созыв всеобщей национальной конференции для обсуждения вопросов будущего управления в Судане, которые должны быть зафиксированы в национальной конституции и в федеральных механизмах. |
He also highlighted the importance of the agreements on the command and control arrangements and the status-of-forces agreement being signed at independence, and cooperation between the East Timor authorities and the United Nations mission on the ground continuing. |
Кроме того, он подчеркнул важное значение соглашений о механизмах командования и управления, а также подписания соглашения о статусе сил после получения Восточным Тимором независимости и продолжения сотрудничества между властями Восточного Тимора и миссией Организации Объединенных Наций на местах. |
In view of the fact that autonomous regions were authorized to conclude international agreements with foreign States (report, para. 14), she asked for details of the arrangements regulating such agreements, in particular on immigration, and oversight by the central Government. |
Поскольку автономным областям разрешено заключать международные соглашения с иностранными государствами (доклад, пункт 14), она просит подробнее рассказать о механизмах, регулирующих подобные соглашения, в частности по вопросам иммиграции, и надзоре со стороны центрального правительства. |
In a letter dated 2 April 2014 addressed to the Chair of the Advisory Committee, the Controller informed the Advisory Committee of the inter-mission cooperation arrangements implemented pursuant to Security Council resolution 2132 (2013). |
В письме от 2 апреля 2014 года на имя Председателя Консультативного комитета Контролер сообщила Консультативному комитету о механизмах сотрудничества между миссиями, созданных во исполнение резолюции 2132 (2013) Совета Безопасности. |
Taking into account the conditions on the ground, the high-risk environment and the limited scope of existing infrastructure, the support arrangements for MINUSCA will leverage the principles of the global field support strategy. |
Учитывая условия на местах, обстановку, характеризующуюся повышенным риском, и ограниченность существующей инфраструктуры, в механизмах поддержки МИНУСКА будут использоваться принципы глобальной стратегии полевой поддержки. |
the arrangements for the provision of SECRETARIAT functions for THE Stockholm CONVENTION secretariat |
О МЕХАНИЗМАХ ИСПОЛНЕНИЯ СЕКРЕТАРИАТСКИХ ФУНКЦИЙ СЕКРЕТАРИАТА СТОКГОЛЬМСКОЙ КОНВЕНЦИИ |
While acknowledging that there can be volatility in operational needs the Board considers that the extent of underutilization of budgeted hours and other indicators demonstrates a weak link between planning assumptions, operational requirements and the flexibility built into existing contracting and budgeting arrangements. |
Признавая, что оперативные потребности могут меняться, Комиссия, тем не менее, считает, что степень недоиспользование заложенных в бюджет летных часов и другие показатели демонстрируют наличие слабой связи между предположениями, положенными в основу планирования, оперативными потребностями и гибкостью в существующих контрактных и бюджетных механизмах. |
The Committee also recommends that the Secretary-General provide details on the cost-sharing arrangements proposed for the provision of ICT services under the regular budget, the peacekeeping budget and extrabudgetary sources of funding. |
Комитет также рекомендует, чтобы Генеральный секретарь представил подробную информацию о механизмах совместного несения расходов, предлагаемых для обеспечения финансирования ИКТ-услуг за счет регулярного бюджета, бюджета для финансирования миротворческой деятельности и из внебюджетных источников. |
During the following five days, they met with the United Nations High Commissioner for Human Rights and senior OHCHR staff, who briefed them on all the arrangements that had been put into place to enable them to execute their mission successfully. |
В течение пяти следующих дней они провели встречи с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека и старшими сотрудниками УВКПЧ, которые проинформировали их о всех механизмах, которые уже были внедрены, с тем чтобы они могли успешно выполнять свои задачи. |
The interactive discussions on the reporting of national circumstances and institutional arrangements in BURs, reflecting on experiences from previous national communications, resulted in the following observations: |
По итогам интерактивных обсуждений вопроса о представлении в ДДОИ информации о национальных условиях и институциональных механизмах с учетом накопленного ранее опыта подготовки национальных сообщений были сформулированы следующие замечания: |
The practice of some countries, such as Argentina and India, which have attained global convertibility but still participate in limited convertibility arrangements indicates that convertibility is quite compatible with participation in clearing and payments arrangements. |
Практика некоторых стран, например Аргентины и Индии, которые ввели глобальную конвертируемость своих валют, но продолжают участвовать в механизмах с ограниченной конвертируемостью, свидетельствует о том, что конвертируемость валют вполне совместима с участием в клиринговых и платежных механизмах. |
The Advisory Committee expects, however, that the proposed Office will not have an impact on existing command and control arrangements for uniformed personnel, and specifically on the responsibilities of the Force Commanders and Police Commissioners in the field. |
Однако Консультативный комитет ожидает, что предлагаемое создание Канцелярии не скажется на механизмах командования и контроля, распространяющихся на негражданский персонал, в частности не затронет сферу ответственности командующих силами и комиссаров полиции в полевых операциях. |
Because of different funding arrangements and constraints faced by other United Nations training institutions, OIOS considered that the cost-sharing proposal was not the correct way forward and that it would explore individual arrangements with UNU and other United Nations training institutions. |
Учитывая различия в механизмах финансирования и ограничения, с которыми сталкиваются другие учебные учреждения Организации Объединенных Наций, УСВН пришло к выводу о том, что совместное финансирование не является оптимальным решением, и решило изучить возможность заключения индивидуальных соглашений с УООН и другими учебными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Turning to financial arrangements under the Convention, the Meeting of the Parties took note of the statement by a representative of the EU endorsing the compromise text of a decision on financial arrangements and giving further details of the rationale behind the proposed amendments. |
Что касается финансовых механизмов в рамках Конвенции, то Совещание Сторон приняло к сведению заявление представителя ЕС, в котором было выражено одобрение компромиссного текста решения о финансовых механизмах и представлена дополнительная информация в обоснование предложенных поправок. |
In particular, she brought to the attention of the Board, the paragraphs and discussions relevant to INSTRAW and UNIFEM under the chapter on institutional arrangements, and the paragraphs pertaining to the financial arrangements proposed in the draft Platform for Action. |
В частности, она обратила внимание Совета на пункты и обсуждения, касающиеся МУНИУЖ и ЮНИФЕМ в контексте главы об институциональных механизмах, а также на пункты, связанные с финансовыми процедурами в проекте платформы действий. |